Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
1. Эквивалентность и способы её достижения
1.1.Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
Проблема правильности перевода, которая давно исследуется филологами, в современное время исследуется в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Именно степень эквивалентности двух текстов – на начальном языке и на языке перевода – позволяет судить об успешности перевода. Основной целью перевода в современное время считаются достижения адекватности или эквивалентности.
Но эквивалентность предстает как достаточно трудное и многогранное понятие, не получившее однозначных интерпретаций и теории перевода.
Установим это понятие. Эквивалентный – то есть является эквивалентом, равноценный, равнозначный, который полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Значит, эквивалент – это нечто равноценное, равнозначное, равносильное иному и полностью его замещает. Стоит обратить внимания на некоторую противоречивость приведенного установления. В первой его части говорится, что сравниваемый объект равен по ценности, значению, т.е. они одинаковые, сходные.
Во второй части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Словарь русского языка, который дает приведенное выше установление, иллюстрирует значения слова эквивалент интересным примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидата профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания».
Очевидно, что две приведенные Пироговым ситуации не одинаковые и совершенно не схожие. Но в одном отношении из некоторого множества они имеют равные силы – позволяют, видимо, занимать установленные должности. Противоречия в установлении слова и приведенные примеры убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности. Таким образом, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную лишь в каком-то отношении.
Термины "эквивалентность" и "адекватность" давно применяются в переводоведческой литературе. Иногда в них вкладывается различное содержание, а порой они анализируются как синонимы.
Порой данные два понятия противопоставляются друг другу, но при этом на разной основе. Так, В.Н. Комиссаров анализирует "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятие неидентичное, хотя и тесно соприкасающееся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет наиболее обширное значение и применяется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает нужную полноту межъязыковой коммуникаций в конкретном условии. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [3, c. 79].
В любом случае эквивалентность представляет собой взаимосвязь между первичными и вторичными текстами (или их сегментами).
1.1.Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
Проблема правильности перевода, которая давно исследуется филологами, в современное время исследуется в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Именно степень эквивалентности двух текстов – на начальном языке и на языке перевода – позволяет судить об успешности перевода. Основной целью перевода в современное время считаются достижения адекватности или эквивалентности.
Но эквивалентность предстает как достаточно трудное и многогранное понятие, не получившее однозначных интерпретаций и теории перевода.
Установим это понятие. Эквивалентный – то есть является эквивалентом, равноценный, равнозначный, который полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Значит, эквивалент – это нечто равноценное, равнозначное, равносильное иному и полностью его замещает. Стоит обратить внимания на некоторую противоречивость приведенного установления.
...
- рассмотреть особенности научно-популярных текстов;
- рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе.
Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.
Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, которые описаны в них, разделы, посвящены транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять сущность лингвистической теории и использовать описанные в них приёмы перевода при принятиях конкретного переводческого решения. При этом использовался анализ формы и содержания переводов с формами и содержаниями оригинала, т.е. сопоставительный анализ.
...
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научно-популярных текстов
Термины “эквивалентность” и “адекватность” издавна употребляются в переводческой литературе. Иной раз в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в интересной статье Р. Левицкого “О принципе функциональной адекватности перевода” “эквивалентность” и “адекватность” выступают как взаимозаменяемые термины. В то же время у других авторов эти термины дифференцируются, но при этом на различной основе.
С точки зрения В.Н, Комиссарова, “адекватный перевод” имеет более широкий смысл, чем “эквивалентный перевод” и, по существу, означает “хороший” перевод, обеспечивающий “необходимую” полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. В то же время под эквивалентность. подразумевается “смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи”.
По-другому решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райсс и Г. Вермеер.
...
2.2.Пути достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский на примере «Энциклопедии раннего детского развития»
Анализ практического материала показывает, что переводчик решал задачу достижения эквивалентности содержания комплексно, прибегая к различным переводческим приемам и трансформациям. Данное обстоятельство позволяет применить уровневый подход к явлению эквивалентности и выявить ряд особенностей.
В основании иерархии уровней находится эквивалентность с точки зрения соответствия семантики лексических единиц. Если в первом тексте примеров предложений таких соответствий было выявлено 25 (30.4% от общего числа), то во втором - только 13 (21.6%).
Например, "Temperament also shapes vital cognitive processes, such as attention and certain executive processes which provide the foundation". - «Темперамент также формирует жизненно важные когнитивные процессы, такие как внимание и определенные управляющие процессы, которые закладывают основание».
...
Заключение
«Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
В ходе исследования были выявлены методы достижения эквивалентности и адекватности перевода.
Мы также рассмотрели преобразование для обеспечения адекватности перевода: замена, перестановка, упущение и добавление.
После анализа популярного текста науки с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод, что большинство преобразований перевода, используемых при переводе популярного научного стиля, являются подстановками и перестановками. Гораздо менее распространенные упущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-популярных текстов указывает на важность изучения этой темы и дальнейшего детального изучения ее со всех сторон.
...
1. Агабекян, И.П. Деловой английский [Текст] = English for business / И.П. Агабекян. – 9-е изд., – Ростов н/Д: Феникс, 2013. – 318 с. – (Высшее образование). – Библ.иогр. в тексте.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / И.С. Алексеева – 6-е изд. – М. : Академия, 2012. – 368 с. – (Высшее профессионально.е образование).
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арн.ольд. – 12-е изд. – М. : Фли.нта, 2014. – 384 с.
4. Бар.хударов, Л.С. Яз.ык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перев.ода. – М. : Лена.нд, 2016. – 240 с.
5. Б.еланова, Т.А. Анализ структуры документации на английском языке [Текст] / Т.А. Бел.анова // Вестни.к Ессент.укского института управления, бизнеса и права. – Ессе.нтуки, 2015. – № 11. – С. 181-187.
6. Бузад.жи, Д.М. К воп.росу об определении понятия «перевод» [Текст] / Д.М. Буза.джи // Мос.ты. – № 2 (30), 2011. – С. 44-55.
7. Варш.амова, Н.Л. Особенности текстов деловой письменной коммуникации [Текст] / Н.Л. Варш.амова, Е.В. Я.шина // Вест.ник Сар.атовской государственной юридической акаде.мии. – Сара.тов., 2015. – № 5 (106). – С. 216-220.
8. Виног.радов, В.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] : общ.ие и лекси.ческие вопросы / В.С. Ви.ноградов. – URL : http://refdb.ru/look/2895370-pall.h.tml (дата о.бращения: 10.04.2017).
9. Гальпе.рин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальпер.ин. – М. : Лена.нд, 2017. – 144 с.
10. Гарбо.вский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник и практикум / Н.К. Гарбовс.кий. – М. : Ю.райт, 2016. – 414 с. 50
11. Глазко.ва, М.Ю. Перевод официально-деловой документации [Текст] : учебн.ое пособие / М.Ю. Глазк.ова, А.А. С.трельцов. – 2-е изд., ис.пр. и до.п. – Рост.ов н/Д. : Фен.икс : .МарТ, 2011. – 238 с.
12. Гро.мова, Н.М. Деловое общение на иностранном языке [Т.екст] : учебное пособ.ие для студе.нтов вузов / Н.М. Гр.омова. – М. : Маг.истр, 2010. – 286 с.
13. Каса.тки.на, К.А. Перевод делового письма (английский язык) [Текст] : учебно-методическое пособие / К. А. Кас.аткина, Е. В. Ко.сс. – Тол.ьятти : ТГУ, 2009. – 59 с.
14. Комисс.аров, В.Н. Современное переводо.ведение. [Тек.ст] / В.Н. Комисс.аров. – М. : Р.Вале.нт, 2014. – 408 с.
15. Ку.шнерук, С.П. Документальная лингвистика [Текст] : уч.ебное пособие / С.П. Кушн.ерук. – 6-е изд., ис.пр. и доп. – М. : Фли.нта : Наук.а, 2013. – 256 с.
16. Лат.ышев, Л.К. Технология перевода [Текст] : учебник. и практикум / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. – 4-е изд. – М. : Юрай.т, 2016. – 263 с. (Бакалавр. Академический курс).
17. Лукьянова, Л.А. Настольная книга бизнесмена [Текст] = The Businessman’s Companion. English for Bu.siness : учеб.ное по.собие / Л.А. Лукьянова. – 10-е изд. – М. : ГИС, 2008. – 276 с.
18. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] : перевод с испа.нского / З.Д. Львовская. – М. : ЛКИ, 2014. – 224 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
1. Эквивалентность и способы её достижения
1.1.Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
Проблема правильности перевода, которая давно исследуется филологами, в современное время исследуется в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Именно степень эквивалентности двух текстов – на начальном языке и на языке перевода – позволяет судить об успешности перевода. Основной целью перевода в современное время считаются достижения адекватности или эквивалентности.
Но эквивалентность предстает как достаточно трудное и многогранное понятие, не получившее однозначных интерпретаций и теории перевода.
Установим это понятие. Эквивалентный – то есть является эквивалентом, равноценный, равнозначный, который полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Значит, эквивалент – это нечто равноценное, равнозначное, равносильное иному и полностью его замещает. Стоит обратить внимания на некоторую противоречивость приведенного установления. В первой его части говорится, что сравниваемый объект равен по ценности, значению, т.е. они одинаковые, сходные.
Во второй части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Словарь русского языка, который дает приведенное выше установление, иллюстрирует значения слова эквивалент интересным примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидата профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания».
Очевидно, что две приведенные Пироговым ситуации не одинаковые и совершенно не схожие. Но в одном отношении из некоторого множества они имеют равные силы – позволяют, видимо, занимать установленные должности. Противоречия в установлении слова и приведенные примеры убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности. Таким образом, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную лишь в каком-то отношении.
Термины "эквивалентность" и "адекватность" давно применяются в переводоведческой литературе. Иногда в них вкладывается различное содержание, а порой они анализируются как синонимы.
Порой данные два понятия противопоставляются друг другу, но при этом на разной основе. Так, В.Н. Комиссаров анализирует "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятие неидентичное, хотя и тесно соприкасающееся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет наиболее обширное значение и применяется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает нужную полноту межъязыковой коммуникаций в конкретном условии. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [3, c. 79].
В любом случае эквивалентность представляет собой взаимосвязь между первичными и вторичными текстами (или их сегментами).
1.1.Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
Проблема правильности перевода, которая давно исследуется филологами, в современное время исследуется в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Именно степень эквивалентности двух текстов – на начальном языке и на языке перевода – позволяет судить об успешности перевода. Основной целью перевода в современное время считаются достижения адекватности или эквивалентности.
Но эквивалентность предстает как достаточно трудное и многогранное понятие, не получившее однозначных интерпретаций и теории перевода.
Установим это понятие. Эквивалентный – то есть является эквивалентом, равноценный, равнозначный, который полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Значит, эквивалент – это нечто равноценное, равнозначное, равносильное иному и полностью его замещает. Стоит обратить внимания на некоторую противоречивость приведенного установления.
...
- рассмотреть особенности научно-популярных текстов;
- рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе.
Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.
Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, которые описаны в них, разделы, посвящены транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять сущность лингвистической теории и использовать описанные в них приёмы перевода при принятиях конкретного переводческого решения. При этом использовался анализ формы и содержания переводов с формами и содержаниями оригинала, т.е. сопоставительный анализ.
...
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научно-популярных текстов
Термины “эквивалентность” и “адекватность” издавна употребляются в переводческой литературе. Иной раз в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в интересной статье Р. Левицкого “О принципе функциональной адекватности перевода” “эквивалентность” и “адекватность” выступают как взаимозаменяемые термины. В то же время у других авторов эти термины дифференцируются, но при этом на различной основе.
С точки зрения В.Н, Комиссарова, “адекватный перевод” имеет более широкий смысл, чем “эквивалентный перевод” и, по существу, означает “хороший” перевод, обеспечивающий “необходимую” полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. В то же время под эквивалентность. подразумевается “смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи”.
По-другому решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райсс и Г. Вермеер.
...
2.2.Пути достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский на примере «Энциклопедии раннего детского развития»
Анализ практического материала показывает, что переводчик решал задачу достижения эквивалентности содержания комплексно, прибегая к различным переводческим приемам и трансформациям. Данное обстоятельство позволяет применить уровневый подход к явлению эквивалентности и выявить ряд особенностей.
В основании иерархии уровней находится эквивалентность с точки зрения соответствия семантики лексических единиц. Если в первом тексте примеров предложений таких соответствий было выявлено 25 (30.4% от общего числа), то во втором - только 13 (21.6%).
Например, "Temperament also shapes vital cognitive processes, such as attention and certain executive processes which provide the foundation". - «Темперамент также формирует жизненно важные когнитивные процессы, такие как внимание и определенные управляющие процессы, которые закладывают основание».
...
Заключение
«Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
В ходе исследования были выявлены методы достижения эквивалентности и адекватности перевода.
Мы также рассмотрели преобразование для обеспечения адекватности перевода: замена, перестановка, упущение и добавление.
После анализа популярного текста науки с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод, что большинство преобразований перевода, используемых при переводе популярного научного стиля, являются подстановками и перестановками. Гораздо менее распространенные упущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-популярных текстов указывает на важность изучения этой темы и дальнейшего детального изучения ее со всех сторон.
...
1. Агабекян, И.П. Деловой английский [Текст] = English for business / И.П. Агабекян. – 9-е изд., – Ростов н/Д: Феникс, 2013. – 318 с. – (Высшее образование). – Библ.иогр. в тексте.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / И.С. Алексеева – 6-е изд. – М. : Академия, 2012. – 368 с. – (Высшее профессионально.е образование).
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арн.ольд. – 12-е изд. – М. : Фли.нта, 2014. – 384 с.
4. Бар.хударов, Л.С. Яз.ык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перев.ода. – М. : Лена.нд, 2016. – 240 с.
5. Б.еланова, Т.А. Анализ структуры документации на английском языке [Текст] / Т.А. Бел.анова // Вестни.к Ессент.укского института управления, бизнеса и права. – Ессе.нтуки, 2015. – № 11. – С. 181-187.
6. Бузад.жи, Д.М. К воп.росу об определении понятия «перевод» [Текст] / Д.М. Буза.джи // Мос.ты. – № 2 (30), 2011. – С. 44-55.
7. Варш.амова, Н.Л. Особенности текстов деловой письменной коммуникации [Текст] / Н.Л. Варш.амова, Е.В. Я.шина // Вест.ник Сар.атовской государственной юридической акаде.мии. – Сара.тов., 2015. – № 5 (106). – С. 216-220.
8. Виног.радов, В.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] : общ.ие и лекси.ческие вопросы / В.С. Ви.ноградов. – URL : http://refdb.ru/look/2895370-pall.h.tml (дата о.бращения: 10.04.2017).
9. Гальпе.рин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальпер.ин. – М. : Лена.нд, 2017. – 144 с.
10. Гарбо.вский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник и практикум / Н.К. Гарбовс.кий. – М. : Ю.райт, 2016. – 414 с. 50
11. Глазко.ва, М.Ю. Перевод официально-деловой документации [Текст] : учебн.ое пособие / М.Ю. Глазк.ова, А.А. С.трельцов. – 2-е изд., ис.пр. и до.п. – Рост.ов н/Д. : Фен.икс : .МарТ, 2011. – 238 с.
12. Гро.мова, Н.М. Деловое общение на иностранном языке [Т.екст] : учебное пособ.ие для студе.нтов вузов / Н.М. Гр.омова. – М. : Маг.истр, 2010. – 286 с.
13. Каса.тки.на, К.А. Перевод делового письма (английский язык) [Текст] : учебно-методическое пособие / К. А. Кас.аткина, Е. В. Ко.сс. – Тол.ьятти : ТГУ, 2009. – 59 с.
14. Комисс.аров, В.Н. Современное переводо.ведение. [Тек.ст] / В.Н. Комисс.аров. – М. : Р.Вале.нт, 2014. – 408 с.
15. Ку.шнерук, С.П. Документальная лингвистика [Текст] : уч.ебное пособие / С.П. Кушн.ерук. – 6-е изд., ис.пр. и доп. – М. : Фли.нта : Наук.а, 2013. – 256 с.
16. Лат.ышев, Л.К. Технология перевода [Текст] : учебник. и практикум / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. – 4-е изд. – М. : Юрай.т, 2016. – 263 с. (Бакалавр. Академический курс).
17. Лукьянова, Л.А. Настольная книга бизнесмена [Текст] = The Businessman’s Companion. English for Bu.siness : учеб.ное по.собие / Л.А. Лукьянова. – 10-е изд. – М. : ГИС, 2008. – 276 с.
18. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] : перевод с испа.нского / З.Д. Львовская. – М. : ЛКИ, 2014. – 224 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
730 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую