Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Анализ переводов англоязычных фильмов на русский язык в советский и постсоветский периоды

  • 40 страниц
  • 2015 год
  • 45 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам коммуникации, особенно это касается современных медийных продуктов, которые разрабатываются для восприятия по всему миру. Перевод в кинематографе представляет собой перевод в форме устного сообщения которое воспринимается на слух.
В частности, в английском языке устный interpreting и письменный перевод translating имеют одну цель - довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/зрителя, которая достигается различными средствами. Основные различия устного и письменного перевода состоят в том, что при письменном переводе время не ограничено, письменный перевод доступен к словарям и опирается на знания извне.
Устный перевод отличает подвижность, быстрота реакции, умение концентрировать внимание, которое способен реализовать специалист по активному владению речью сразу на двух языках в ситуациях с повышенной языковой сложностью.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. В данной работе рассматриваются проблемы устного перевода с точки его отличительных черт в сравнении с письменным.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира, которые в устном переводе влияют на эффективность перевода.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа перевода в кино состоит в изучении подходов к переводу спонтанной речи и её качества.
Объектом исследования является устный перевод в кинематографе.
Предметом исследования служат лексические и синтаксические проблемы при переводе в кино.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа проблем устного перевода в кино эволюции средств в активных языковых процессах в современном русском и английском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Дать определение устного перевода в кинематографе.
2. Выявить виды устного перевода в кинематографе.
3. Рассмотреть основные проблемы устного перевода в кинематографе в советский период.
4. Проанализировать проблемы перевода в кинематографе в советский и постсовесткий периоды.
Научная значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность устного перевода в кинематографе в советский период. Во второй главе рассматриваются пути решения проблем устного перевода в кинематографе на современном этапе. В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литература представлена теоретическая база.

Введение 3
Глава 1. Понятие и сущность перевода в кинематографе в советский период 6
1.1 Определение перевода в кинематографе 6
1.2 Виды перевода в кинематографе 10
1.3 Основные проблемы перевода в кинематографе в советский период 12
1.4 Синтаксические проблемы перевода в кинематографе 15
Выводы по главе 19
Глава 2. Анализ современных способов перевода в современном кинематографе на примере телесериала «Друзья» 21
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 21
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 23
2.3 Использование функциональных аналогов 25
2.4 Описательный перевод 26
2.5 Опущение сленгизма при переводе 31
2.6 Примеры использования транскрипции при переводе 32
Выводы по главе 33
Заключение 35
Список литературы 38



Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания.
Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
Эквивалентность является центральным понятием в теории устного перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Важно отметить, что, несмотря на то, что сленговые фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм.
Заметим, что при переводе фразеологизмов является важным сохранить их образность, а также учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологических единиц и передать ее равноценными средствами. Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.
Абсолютная тождественность устного перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2001 – 280 с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. - 322 с.
3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 2006. – 411 с.
6. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 480 с.
7. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
8. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с
9. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 2009 - 180 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 280 с.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М.: 2011. – 280 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа. 2000. – 180 с.
14. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008. – 180 с.
15. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
17. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
18. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
21. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012. – 180 с.
22. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
23. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
24. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
25. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
26. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.
27. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
28. Чужакин А.П., Палажченко Г. Ш. Мир перевода. М: 2000. – 180 с.

Список словарей

29. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
31. Англо-русский учебно-педагогический словарь/ Составители: к.п.н. Фёдорова Н.В. к.п.н. Лапчинская В.П., 1998 – 160 с.
32. Словарь-справочник современного российского профессионального образования/авторы-составители: Блинов В.И., Волошина И.А., Есенина Е.Ю., Лейбович А.Н., Новиков П.Н. – Выпуск 1. - М.: ФИРО, 2010. – 720 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам коммуникации, особенно это касается современных медийных продуктов, которые разрабатываются для восприятия по всему миру. Перевод в кинематографе представляет собой перевод в форме устного сообщения которое воспринимается на слух.
В частности, в английском языке устный interpreting и письменный перевод translating имеют одну цель - довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/зрителя, которая достигается различными средствами. Основные различия устного и письменного перевода состоят в том, что при письменном переводе время не ограничено, письменный перевод доступен к словарям и опирается на знания извне.
Устный перевод отличает подвижность, быстрота реакции, умение концентрировать внимание, которое способен реализовать специалист по активному владению речью сразу на двух языках в ситуациях с повышенной языковой сложностью.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. В данной работе рассматриваются проблемы устного перевода с точки его отличительных черт в сравнении с письменным.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира, которые в устном переводе влияют на эффективность перевода.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа перевода в кино состоит в изучении подходов к переводу спонтанной речи и её качества.
Объектом исследования является устный перевод в кинематографе.
Предметом исследования служат лексические и синтаксические проблемы при переводе в кино.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа проблем устного перевода в кино эволюции средств в активных языковых процессах в современном русском и английском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Дать определение устного перевода в кинематографе.
2. Выявить виды устного перевода в кинематографе.
3. Рассмотреть основные проблемы устного перевода в кинематографе в советский период.
4. Проанализировать проблемы перевода в кинематографе в советский и постсовесткий периоды.
Научная значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность устного перевода в кинематографе в советский период. Во второй главе рассматриваются пути решения проблем устного перевода в кинематографе на современном этапе. В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литература представлена теоретическая база.

Введение 3
Глава 1. Понятие и сущность перевода в кинематографе в советский период 6
1.1 Определение перевода в кинематографе 6
1.2 Виды перевода в кинематографе 10
1.3 Основные проблемы перевода в кинематографе в советский период 12
1.4 Синтаксические проблемы перевода в кинематографе 15
Выводы по главе 19
Глава 2. Анализ современных способов перевода в современном кинематографе на примере телесериала «Друзья» 21
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 21
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 23
2.3 Использование функциональных аналогов 25
2.4 Описательный перевод 26
2.5 Опущение сленгизма при переводе 31
2.6 Примеры использования транскрипции при переводе 32
Выводы по главе 33
Заключение 35
Список литературы 38



Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания.
Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
Эквивалентность является центральным понятием в теории устного перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Важно отметить, что, несмотря на то, что сленговые фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм.
Заметим, что при переводе фразеологизмов является важным сохранить их образность, а также учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологических единиц и передать ее равноценными средствами. Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.
Абсолютная тождественность устного перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2001 – 280 с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. - 322 с.
3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 2006. – 411 с.
6. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. – 480 с.
7. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
8. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с
9. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 2009 - 180 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 280 с.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М.: 2011. – 280 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа. 2000. – 180 с.
14. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008. – 180 с.
15. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
17. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
18. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
21. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012. – 180 с.
22. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
23. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
24. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
25. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
26. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.
27. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
28. Чужакин А.П., Палажченко Г. Ш. Мир перевода. М: 2000. – 180 с.

Список словарей

29. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
31. Англо-русский учебно-педагогический словарь/ Составители: к.п.н. Фёдорова Н.В. к.п.н. Лапчинская В.П., 1998 – 160 с.
32. Словарь-справочник современного российского профессионального образования/авторы-составители: Блинов В.И., Волошина И.А., Есенина Е.Ю., Лейбович А.Н., Новиков П.Н. – Выпуск 1. - М.: ФИРО, 2010. – 720 с.

Купить эту работу

Анализ переводов англоязычных фильмов на русский язык в советский и постсоветский периоды

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽