Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
С развитием новых технологий перевода, переводческая деятельность претерпела значительные изменения. Данная отрасль развивается в ускоренном темпе, при этом испытывая острую нехватку в специалистах, но благодаря инновационным технологиям, данная проблема находит некое решение - способствуя эффективной работе переводчиков.
Необходимо выделить основную программу накопительных переводов - TranslationMemory, которая позволяет использовать материал ранее выполненных работ, где предыдущий опыт переводов остается в памяти программы и используется автоматически.
Согласно Свободной Энциклопедии, автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-AidedTranslation) — это процесс перевода текстов при помощи компьютера и установленных компьютерных технологий. Отличием автоматизированного перевода от машинного является осуществление перевода не машиной (компьютером), а человеком. В данном процессе компьютер является лишь инструментом переводчика, при этом качество текста гораздо лучше, чем при машинном переводе [19].
Необходимо отметить изобретателя-пионера автоматизированного перевода, советского ученого Пётра Петровича Троянского. В 1933 году ученый придумал и запатентовал«машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Данное изобретение состояло из наклонной поверхности перед которой был закреплён фотоаппарат, который был связан с печатной машинкой. Поверхность стола состояла из двигающейся пластины, на которой были напечатаны слова на нескольких языках [20].
В современном мире, ориентированном на рыночную систему экономики, переводческая деятельность требует единых стандартов качества, особенно ценится быстрота выполнения работ. Новые технологии развиваются, удовлетворяя потребности не только переводчиков, но и заказчиков. Соответственно, количество автоматизированных систем перевода растет из года в год. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью обобщения и классификации решений автоматического перевода.
Целью исследования является выделение автоматизированных систем перевода, а для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «перевод»;
2. Дать классификацию видам перевода;
3. Выделить технологии автоматизированного перевода;
4. Определить основные достоинства и недостатки выявленных автоматизированных систем.
Объектом исследования является понятие «перевод», предметом исследования выступает машинный перевод.
В работе были использованы методанализа и обобщения исследуемой литературы.
Введение 3
Глава 1. Развитие теории перевода 5
1.1. Сущность перевода, эволюция определения понятия 5
1.2. Виды перевода 10
Выводы к Главе 1 15
Глава 2. Технологии автоматизированного перевода 17
2.1. Неоднозначность перевода и попытка решения проблемы перевода 17
2.2. Инструменты машинного перевода и переводческие накопители 18
Выводы к Главе 2 25
Заключение 27
Список литературы 30
Автоматизированному переводу не более 50-ти лет, но, тем не менее, на сегодняшний день у нас есть все необходимые инструменты для перевода, такие как – специализированные глоссарии, которые умещаются в персональном компьютере или мобильном устройстве, средства распознавания голоса и текста и т.д.
Основой правильного перевода является принцип адекватного соответствия. Адекватным признается перевод, которому удалось полностью передатьисходный текст и экспрессивно-стилистическуюспецифику оригинала. Для сохранения особенностей оригинального текста необходимо уделять внимание языковым особенностям, существующим между языками.Весь объем лексических соответствий можно разделить на две основные группы:
- эквиваленты;
- вариантные соответствия.
В теории перевода межъязыковая эквивалентность считается одним из базовых и довольно сложных понятий. Высокая степень эквивалентности исходного текста и текста переводаявляется одним из главных критериев успешного перевода.
Вариантные соответствия позволяют, не изменяя основной смысл перевода подбирать подходящий перевод.
Считается, что наилучший результат при использовании автоматического переводаможно получить при переводе текстов, несущих технический смысл (инструкции, руководства).
На сегодняшний день человечество еще не перешло на использование только машинного, автоматического перевода. Каждый перевод требует, чтобы такие особенности как коммуникативная цель и межкультурные значения учитывались, что на данный момент развития техники неосуществимо без утери смысла. То есть автоматизированные системы перевода являются лишь инструментами деятельностипереводчика.
Отметим основные недостатки автоматизированного перевода:
- Порядок слов и сами слова между собой не согласованы;
- При смысловой вариативности автоматизированная программа может использовать неверное для данного контекста значение;
- Имена собственные переводятся буквально.
Кроме того, одной из проблем автоматического или машинного перевода является неспособность программ определить верный контекст, который тесно связан многозначностью слов и синтаксических конструкций.Семантические структуры узкой предметной деятельности не могут быть полностью описаны, не говоря уже о мировых семантических структурах. Отсутствуют эффективные методы описания лингвистических закономерностей.
Резюмируя, можно отметить, что нерешенными проблемами машинного перевода являются:
• решение неоднозначности формального синтаксического анализа изолированных предложений текста
• преодоление структурной и смысловой неполноты участков (фрагментов) текста
• организация гибкого подключения разных предметных областей
необходимость понимания текста как целого образования.
Развитие науки и техники может способствовать автоматическому автономному переводу, однако на данный момент времени подобные технологии еще не разработаны.
Мы можем предположить, что перевод является одним из видов творческой деятельности, соответственно, какими бы совершенными не являлись новоизобретенные автоматизированные системы, они не в состоянии передать творческий аспект работы.
При обучении переводу необходимо начинать без использования машин, что позволит научиться работать со словарем, изучать не только перевод, но и транскрипции, контекстуальную информацию, грамматически правильно выстраивать предложения и т.д. И только овладев необходимыми навыками переходить на использование машинного перевода.
Таким образом, указанные программы перевода, успешно используемые переводчиками, по сегодняшний день не могут разрешить сложнейшую задачу процесса перевода: выбор контекстуально-необходимого варианта, обусловленного многими причинами.
Высокий уровень перевода зависит от стиля и тематики исходного текста, а также синтаксической, грамматической и лексической родственности переводимыхязыков. Формализованный стиль исходного документа способствует качественному переводу. И наиболее высокие результаты были отмечены при переводе текстов технического и официально-делового стиля.
Подобные недостатки ещё долгое время будут откладывать завоевание переводческого рынка автоматизированными системами перевода.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
3. Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, №5
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. - 209 с.
5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. - 255 с.
6. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425 с.
8. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.
9. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
10. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford Univ. Press 1965. – 103
11. Kade O. Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft .Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968
12. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies 1995. Target 7/2, 191-222
13. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
14. OettwgerA.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
15. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Kategonen und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen, 1971
16. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen. 1981
17. Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977
18. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
19. Автоматизированныйперевод [Electronic resource]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный перевод
20. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой [Electronic resource]. – URL: http://www.findpatent.ru/img_show/3401576.html
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
С развитием новых технологий перевода, переводческая деятельность претерпела значительные изменения. Данная отрасль развивается в ускоренном темпе, при этом испытывая острую нехватку в специалистах, но благодаря инновационным технологиям, данная проблема находит некое решение - способствуя эффективной работе переводчиков.
Необходимо выделить основную программу накопительных переводов - TranslationMemory, которая позволяет использовать материал ранее выполненных работ, где предыдущий опыт переводов остается в памяти программы и используется автоматически.
Согласно Свободной Энциклопедии, автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-AidedTranslation) — это процесс перевода текстов при помощи компьютера и установленных компьютерных технологий. Отличием автоматизированного перевода от машинного является осуществление перевода не машиной (компьютером), а человеком. В данном процессе компьютер является лишь инструментом переводчика, при этом качество текста гораздо лучше, чем при машинном переводе [19].
Необходимо отметить изобретателя-пионера автоматизированного перевода, советского ученого Пётра Петровича Троянского. В 1933 году ученый придумал и запатентовал«машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Данное изобретение состояло из наклонной поверхности перед которой был закреплён фотоаппарат, который был связан с печатной машинкой. Поверхность стола состояла из двигающейся пластины, на которой были напечатаны слова на нескольких языках [20].
В современном мире, ориентированном на рыночную систему экономики, переводческая деятельность требует единых стандартов качества, особенно ценится быстрота выполнения работ. Новые технологии развиваются, удовлетворяя потребности не только переводчиков, но и заказчиков. Соответственно, количество автоматизированных систем перевода растет из года в год. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью обобщения и классификации решений автоматического перевода.
Целью исследования является выделение автоматизированных систем перевода, а для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «перевод»;
2. Дать классификацию видам перевода;
3. Выделить технологии автоматизированного перевода;
4. Определить основные достоинства и недостатки выявленных автоматизированных систем.
Объектом исследования является понятие «перевод», предметом исследования выступает машинный перевод.
В работе были использованы методанализа и обобщения исследуемой литературы.
Введение 3
Глава 1. Развитие теории перевода 5
1.1. Сущность перевода, эволюция определения понятия 5
1.2. Виды перевода 10
Выводы к Главе 1 15
Глава 2. Технологии автоматизированного перевода 17
2.1. Неоднозначность перевода и попытка решения проблемы перевода 17
2.2. Инструменты машинного перевода и переводческие накопители 18
Выводы к Главе 2 25
Заключение 27
Список литературы 30
Автоматизированному переводу не более 50-ти лет, но, тем не менее, на сегодняшний день у нас есть все необходимые инструменты для перевода, такие как – специализированные глоссарии, которые умещаются в персональном компьютере или мобильном устройстве, средства распознавания голоса и текста и т.д.
Основой правильного перевода является принцип адекватного соответствия. Адекватным признается перевод, которому удалось полностью передатьисходный текст и экспрессивно-стилистическуюспецифику оригинала. Для сохранения особенностей оригинального текста необходимо уделять внимание языковым особенностям, существующим между языками.Весь объем лексических соответствий можно разделить на две основные группы:
- эквиваленты;
- вариантные соответствия.
В теории перевода межъязыковая эквивалентность считается одним из базовых и довольно сложных понятий. Высокая степень эквивалентности исходного текста и текста переводаявляется одним из главных критериев успешного перевода.
Вариантные соответствия позволяют, не изменяя основной смысл перевода подбирать подходящий перевод.
Считается, что наилучший результат при использовании автоматического переводаможно получить при переводе текстов, несущих технический смысл (инструкции, руководства).
На сегодняшний день человечество еще не перешло на использование только машинного, автоматического перевода. Каждый перевод требует, чтобы такие особенности как коммуникативная цель и межкультурные значения учитывались, что на данный момент развития техники неосуществимо без утери смысла. То есть автоматизированные системы перевода являются лишь инструментами деятельностипереводчика.
Отметим основные недостатки автоматизированного перевода:
- Порядок слов и сами слова между собой не согласованы;
- При смысловой вариативности автоматизированная программа может использовать неверное для данного контекста значение;
- Имена собственные переводятся буквально.
Кроме того, одной из проблем автоматического или машинного перевода является неспособность программ определить верный контекст, который тесно связан многозначностью слов и синтаксических конструкций.Семантические структуры узкой предметной деятельности не могут быть полностью описаны, не говоря уже о мировых семантических структурах. Отсутствуют эффективные методы описания лингвистических закономерностей.
Резюмируя, можно отметить, что нерешенными проблемами машинного перевода являются:
• решение неоднозначности формального синтаксического анализа изолированных предложений текста
• преодоление структурной и смысловой неполноты участков (фрагментов) текста
• организация гибкого подключения разных предметных областей
необходимость понимания текста как целого образования.
Развитие науки и техники может способствовать автоматическому автономному переводу, однако на данный момент времени подобные технологии еще не разработаны.
Мы можем предположить, что перевод является одним из видов творческой деятельности, соответственно, какими бы совершенными не являлись новоизобретенные автоматизированные системы, они не в состоянии передать творческий аспект работы.
При обучении переводу необходимо начинать без использования машин, что позволит научиться работать со словарем, изучать не только перевод, но и транскрипции, контекстуальную информацию, грамматически правильно выстраивать предложения и т.д. И только овладев необходимыми навыками переходить на использование машинного перевода.
Таким образом, указанные программы перевода, успешно используемые переводчиками, по сегодняшний день не могут разрешить сложнейшую задачу процесса перевода: выбор контекстуально-необходимого варианта, обусловленного многими причинами.
Высокий уровень перевода зависит от стиля и тематики исходного текста, а также синтаксической, грамматической и лексической родственности переводимыхязыков. Формализованный стиль исходного документа способствует качественному переводу. И наиболее высокие результаты были отмечены при переводе текстов технического и официально-делового стиля.
Подобные недостатки ещё долгое время будут откладывать завоевание переводческого рынка автоматизированными системами перевода.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
3. Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, №5
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. - 209 с.
5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. - 255 с.
6. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425 с.
8. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.
9. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
10. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford Univ. Press 1965. – 103
11. Kade O. Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft .Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968
12. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies 1995. Target 7/2, 191-222
13. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
14. OettwgerA.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
15. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Kategonen und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen, 1971
16. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen. 1981
17. Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977
18. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
19. Автоматизированныйперевод [Electronic resource]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный перевод
20. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой [Electronic resource]. – URL: http://www.findpatent.ru/img_show/3401576.html
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую