Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Проблемы переводимого и непереводимого в переводе
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода: понятие о переводческих нормах
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности использования лексических и лексико-грамматических приемов перевода при отсутствии эквивалента на языке перевода
2.1. Замена части речи
2.2. Транскрибирование
2.3. Транслитерация
2.4. Калькирование
2.5. Добавление (расширение)
2.6. Опущение (сокращение)
2.7. Конкретизация
2.8. Генерализация
2.9. Модуляция или логическая синонимия
2.10. Метонимический перевод
2.11. Экспликация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. – 245с.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. – 234с.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2000. – 296с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С.31-49.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001. – 276с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Высшая школа, 2001. – 253с.
12.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 346с.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 345с.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. – 226с.
16.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. – 275с.
17.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 226с.
19.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
20.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. – 118р.
21.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Проблемы переводимого и непереводимого в переводе
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода: понятие о переводческих нормах
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности использования лексических и лексико-грамматических приемов перевода при отсутствии эквивалента на языке перевода
2.1. Замена части речи
2.2. Транскрибирование
2.3. Транслитерация
2.4. Калькирование
2.5. Добавление (расширение)
2.6. Опущение (сокращение)
2.7. Конкретизация
2.8. Генерализация
2.9. Модуляция или логическая синонимия
2.10. Метонимический перевод
2.11. Экспликация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. – 245с.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. – 234с.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2000. – 296с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С.31-49.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001. – 276с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Высшая школа, 2001. – 253с.
12.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 346с.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 345с.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. – 226с.
16.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. – 275с.
17.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 226с.
19.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
20.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. – 118р.
21.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую