Работа выполнена на "отлично", в соответствии с требованиями. Автор регулярно находилась на связи, откликалась на просьбы и замечания по курсовой на протяжении всего хода работы. В целом, рекомендую автора! И спасибо ещё раз!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность. Процессы интернационализации и глобализации в международном экономическом пространстве обусловливают интенсификацию роли рекламы как залога успешной торговой политики. Современная реклама выходит за пределы чисто экономического феномена, поскольку именно при тенденциях ее интернационализации особый статус приобретают культурная, художественная (эстетическая) и лингвистическая ценность рекламы.
Актуальность выбранной темы определяется междисциплинарным характером феномена рекламы, что делает возможным ее изучение с позиций лингвокультурологии, а также задачами, спецификой стратегий и самой ролью переводчика в процессе «глобализации» рекламных кампаний.
Существующие проблемы адекватного перевода и адаптации рекламных текстов к локальным рынкам сбыта нередко вызваны стремлением товаропроизводителей унифицировать рекламную кампанию в разных странах с целью максимально национализировать продукт и минимизировать девиацию коммуникативного влияния текстов рекламы на реципиентов в различных культурах.
Степень разработанности темы. Проблему адаптации рекламных текстов при переводе исследовали такие отечественные и зарубежные ученые, как В. В. Демецкая, Т. Г. Добросклонская, О. Егоровав, О. Быкова, И. А. Имшенецкая, Я. С. Камышникова, Ю. Н. Караулов, В. Кирмач, Л. К. Латышев, Е. В. Медведева, Л. П. Науменко, А. Гордеева, С. Ульманн, И. И. Чиронова, С. А. Швачко, W. Arens, A. Goddard, E. A. Nida и др.
Объект исследования – рекламные тексты на английском языке.
Предмет исследования – способы адаптации англоязычных рекламных текстов при их переводе на русский язык.
Цель работы – исследование и обоснование актуальных способов адаптации рекламных тестов при переводе на материалах русского и английского языков.
Задачи:
- рассмотреть понятие рекламы и рекламного текста;
- изучить способы, методы и стратегии адаптации рекламных текстов при переводе;
- выявить специфику англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода;
- провести анализ способов адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык.
Материалом исследования служат англоязычные рекламные тексты и слоганы ведущих зарубежных компаний, выделенные из средств массовой информации, а также варианты их перевода на русский язык.
Методы исследования: описание и наблюдение, сопоставление и сравнение, контекстологический и системный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов в дальнейших исследованиях, посвященных теории переводческих стратегий, а также на лекциях по теоретической и прикладной лингвистике.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие рекламы и рекламного текста …………………………………….5
1.2. Адаптация рекламных текстов при переводе:
способы, методы, стратегии ……………………………………………………..8
2. АНАЛИЗ АКТУАЛЬНЫХ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
2.1. Специфика англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода ………………………………………………………………………….14
2.2. Способы адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык……………………………………………………………………..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………..31
Работа посвящена анализу способов адаптации рекламных текстов при перевода с английского на русский язык. Материалами к работе послужили оригинальные англоязычные тексты рекламы.
1. Воронцова Н. Г. Коммуникативно-когнитивные особенности вербальной интеракции с посторонним реципиентом (на материале английского языка): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2015.
2. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе : автореф . дис. ... на получение наук. степени доктора филол. наук : спец. 10.02.16 «Переводоведение». М., 2008.
3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта-Наука, 2008.
4. Егорова О., Быкова О. Переводческие стратегии в свете интернационализации рекламы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/313409488_PEREKLADACKI_STRATEGII_U_SVITLI_INTERNACIONALIZACII_REKLAMI
5. Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе. М.: РИП – Холдинг, 2012.
6. Камышникова Я. С. Стилистические особенности английского рекламного текста и его перевод на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://docs.yandex.ru/docs/view?tm=1673091364&tld=ru&lang=ru&name=36.pdf&text;
7. Караулов Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2019.
8. Кирмач В. Кол. Особенности национальных, культурних, ментальных и гендерных характерыстык при переводе иноязычных рекламных текстов // Вестник Уральского государственного ун-та. Сер.: «Гуманитарные науки. Лингвистика и переводоведение». 2021. № 9.
9. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986.
10. Медведева Е. В. Рекламная коммуникация. М.: Лабиринт, 2018.
11. Науменко Л. П., Гордеева А. Практический курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Омега, 2017.
12. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. № 5.
13. Чиронова И. И. О «границах» перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2021, № 3(18).
14. Швачко С. А. Концептуальный подход к структурным единицам текстов: контрастные аспекты / С. А. Швачко, И. К. Кобякова, Т. А. Анохина // Вестник СумГУ. Серия "филология". 2017, №2.
15. Arens W. Contemporary Advertising / William Arens, Courtland Bovée. New York: McGraw-Hill Education, 2004.аа
16. Goddard A. The Language of Advertising : Written texts. London : Routledge, 2012.
17. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. Leiden : E.J. Brill, 1999.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность. Процессы интернационализации и глобализации в международном экономическом пространстве обусловливают интенсификацию роли рекламы как залога успешной торговой политики. Современная реклама выходит за пределы чисто экономического феномена, поскольку именно при тенденциях ее интернационализации особый статус приобретают культурная, художественная (эстетическая) и лингвистическая ценность рекламы.
Актуальность выбранной темы определяется междисциплинарным характером феномена рекламы, что делает возможным ее изучение с позиций лингвокультурологии, а также задачами, спецификой стратегий и самой ролью переводчика в процессе «глобализации» рекламных кампаний.
Существующие проблемы адекватного перевода и адаптации рекламных текстов к локальным рынкам сбыта нередко вызваны стремлением товаропроизводителей унифицировать рекламную кампанию в разных странах с целью максимально национализировать продукт и минимизировать девиацию коммуникативного влияния текстов рекламы на реципиентов в различных культурах.
Степень разработанности темы. Проблему адаптации рекламных текстов при переводе исследовали такие отечественные и зарубежные ученые, как В. В. Демецкая, Т. Г. Добросклонская, О. Егоровав, О. Быкова, И. А. Имшенецкая, Я. С. Камышникова, Ю. Н. Караулов, В. Кирмач, Л. К. Латышев, Е. В. Медведева, Л. П. Науменко, А. Гордеева, С. Ульманн, И. И. Чиронова, С. А. Швачко, W. Arens, A. Goddard, E. A. Nida и др.
Объект исследования – рекламные тексты на английском языке.
Предмет исследования – способы адаптации англоязычных рекламных текстов при их переводе на русский язык.
Цель работы – исследование и обоснование актуальных способов адаптации рекламных тестов при переводе на материалах русского и английского языков.
Задачи:
- рассмотреть понятие рекламы и рекламного текста;
- изучить способы, методы и стратегии адаптации рекламных текстов при переводе;
- выявить специфику англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода;
- провести анализ способов адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык.
Материалом исследования служат англоязычные рекламные тексты и слоганы ведущих зарубежных компаний, выделенные из средств массовой информации, а также варианты их перевода на русский язык.
Методы исследования: описание и наблюдение, сопоставление и сравнение, контекстологический и системный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов в дальнейших исследованиях, посвященных теории переводческих стратегий, а также на лекциях по теоретической и прикладной лингвистике.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие рекламы и рекламного текста …………………………………….5
1.2. Адаптация рекламных текстов при переводе:
способы, методы, стратегии ……………………………………………………..8
2. АНАЛИЗ АКТУАЛЬНЫХ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
2.1. Специфика англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода ………………………………………………………………………….14
2.2. Способы адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык……………………………………………………………………..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………..31
Работа посвящена анализу способов адаптации рекламных текстов при перевода с английского на русский язык. Материалами к работе послужили оригинальные англоязычные тексты рекламы.
1. Воронцова Н. Г. Коммуникативно-когнитивные особенности вербальной интеракции с посторонним реципиентом (на материале английского языка): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2015.
2. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе : автореф . дис. ... на получение наук. степени доктора филол. наук : спец. 10.02.16 «Переводоведение». М., 2008.
3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта-Наука, 2008.
4. Егорова О., Быкова О. Переводческие стратегии в свете интернационализации рекламы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/313409488_PEREKLADACKI_STRATEGII_U_SVITLI_INTERNACIONALIZACII_REKLAMI
5. Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе. М.: РИП – Холдинг, 2012.
6. Камышникова Я. С. Стилистические особенности английского рекламного текста и его перевод на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://docs.yandex.ru/docs/view?tm=1673091364&tld=ru&lang=ru&name=36.pdf&text;
7. Караулов Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2019.
8. Кирмач В. Кол. Особенности национальных, культурних, ментальных и гендерных характерыстык при переводе иноязычных рекламных текстов // Вестник Уральского государственного ун-та. Сер.: «Гуманитарные науки. Лингвистика и переводоведение». 2021. № 9.
9. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986.
10. Медведева Е. В. Рекламная коммуникация. М.: Лабиринт, 2018.
11. Науменко Л. П., Гордеева А. Практический курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Омега, 2017.
12. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. № 5.
13. Чиронова И. И. О «границах» перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2021, № 3(18).
14. Швачко С. А. Концептуальный подход к структурным единицам текстов: контрастные аспекты / С. А. Швачко, И. К. Кобякова, Т. А. Анохина // Вестник СумГУ. Серия "филология". 2017, №2.
15. Arens W. Contemporary Advertising / William Arens, Courtland Bovée. New York: McGraw-Hill Education, 2004.аа
16. Goddard A. The Language of Advertising : Written texts. London : Routledge, 2012.
17. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. Leiden : E.J. Brill, 1999.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 1429 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 148647 Курсовых работ — поможем найти подходящую