Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Актуальные способы адаптации рекламных текстов при переводе(на материале русского и английского языков)

  • 30 страниц
  • 2023 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user564391

Автор множества научных и учебных работ, выполненных на "отлично"!

1429 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность. Процессы интернационализации и глобализации в международном экономическом пространстве обусловливают интенсификацию роли рекламы как залога успешной торговой политики. Современная реклама выходит за пределы чисто экономического феномена, поскольку именно при тенденциях ее интернационализации особый статус приобретают культурная, художественная (эстетическая) и лингвистическая ценность рекламы.
Актуальность выбранной темы определяется междисциплинарным характером феномена рекламы, что делает возможным ее изучение с позиций лингвокультурологии, а также задачами, спецификой стратегий и самой ролью переводчика в процессе «глобализации» рекламных кампаний.
Существующие проблемы адекватного перевода и адаптации рекламных текстов к локальным рынкам сбыта нередко вызваны стремлением товаропроизводителей унифицировать рекламную кампанию в разных странах с целью максимально национализировать продукт и минимизировать девиацию коммуникативного влияния текстов рекламы на реципиентов в различных культурах.
Степень разработанности темы. Проблему адаптации рекламных текстов при переводе исследовали такие отечественные и зарубежные ученые, как В. В. Демецкая, Т. Г. Добросклонская, О. Егоровав, О. Быкова, И. А. Имшенецкая, Я. С. Камышникова, Ю. Н. Караулов, В. Кирмач, Л. К. Латышев, Е. В. Медведева, Л. П. Науменко, А. Гордеева, С. Ульманн, И. И. Чиронова, С. А. Швачко, W. Arens, A. Goddard, E. A. Nida и др.
Объект исследования – рекламные тексты на английском языке.
Предмет исследования – способы адаптации англоязычных рекламных текстов при их переводе на русский язык.
Цель работы – исследование и обоснование актуальных способов адаптации рекламных тестов при переводе на материалах русского и английского языков.
Задачи:
- рассмотреть понятие рекламы и рекламного текста;
- изучить способы, методы и стратегии адаптации рекламных текстов при переводе;
- выявить специфику англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода;
- провести анализ способов адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык.
Материалом исследования служат англоязычные рекламные тексты и слоганы ведущих зарубежных компаний, выделенные из средств массовой информации, а также варианты их перевода на русский язык.
Методы исследования: описание и наблюдение, сопоставление и сравнение, контекстологический и системный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов в дальнейших исследованиях, посвященных теории переводческих стратегий, а также на лекциях по теоретической и прикладной лингвистике.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие рекламы и рекламного текста …………………………………….5
1.2. Адаптация рекламных текстов при переводе:
способы, методы, стратегии ……………………………………………………..8
2. АНАЛИЗ АКТУАЛЬНЫХ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
2.1. Специфика англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода ………………………………………………………………………….14
2.2. Способы адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык……………………………………………………………………..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………..31

Работа посвящена анализу способов адаптации рекламных текстов при перевода с английского на русский язык. Материалами к работе послужили оригинальные англоязычные тексты рекламы.

1. Воронцова Н. Г. Коммуникативно-когнитивные особенности вербальной интеракции с посторонним реципиентом (на материале английского языка): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2015.
2. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе : автореф . дис. ... на получение наук. степени доктора филол. наук : спец. 10.02.16 «Переводоведение». М., 2008.
3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта-Наука, 2008.
4. Егорова О., Быкова О. Переводческие стратегии в свете интернационализации рекламы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/313409488_PEREKLADACKI_STRATEGII_U_SVITLI_INTERNACIONALIZACII_REKLAMI
5. Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе. М.: РИП – Холдинг, 2012.
6. Камышникова Я. С. Стилистические особенности английского рекламного текста и его перевод на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://docs.yandex.ru/docs/view?tm=1673091364&tld=ru&lang=ru&name=36.pdf&text;
7. Караулов Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2019.
8. Кирмач В. Кол. Особенности национальных, культурних, ментальных и гендерных характерыстык при переводе иноязычных рекламных текстов // Вестник Уральского государственного ун-та. Сер.: «Гуманитарные науки. Лингвистика и переводоведение». 2021. № 9.
9. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986.
10. Медведева Е. В. Рекламная коммуникация. М.: Лабиринт, 2018.
11. Науменко Л. П., Гордеева А. Практический курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Омега, 2017.
12. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. № 5.
13. Чиронова И. И. О «границах» перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2021, № 3(18).
14. Швачко С. А. Концептуальный подход к структурным единицам текстов: контрастные аспекты / С. А. Швачко, И. К. Кобякова, Т. А. Анохина // Вестник СумГУ. Серия "филология". 2017, №2.
15. Arens W. Contemporary Advertising / William Arens, Courtland Bovée. New York: McGraw-Hill Education, 2004.аа
16. Goddard A. The Language of Advertising : Written texts. London : Routledge, 2012.
17. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. Leiden : E.J. Brill, 1999.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность. Процессы интернационализации и глобализации в международном экономическом пространстве обусловливают интенсификацию роли рекламы как залога успешной торговой политики. Современная реклама выходит за пределы чисто экономического феномена, поскольку именно при тенденциях ее интернационализации особый статус приобретают культурная, художественная (эстетическая) и лингвистическая ценность рекламы.
Актуальность выбранной темы определяется междисциплинарным характером феномена рекламы, что делает возможным ее изучение с позиций лингвокультурологии, а также задачами, спецификой стратегий и самой ролью переводчика в процессе «глобализации» рекламных кампаний.
Существующие проблемы адекватного перевода и адаптации рекламных текстов к локальным рынкам сбыта нередко вызваны стремлением товаропроизводителей унифицировать рекламную кампанию в разных странах с целью максимально национализировать продукт и минимизировать девиацию коммуникативного влияния текстов рекламы на реципиентов в различных культурах.
Степень разработанности темы. Проблему адаптации рекламных текстов при переводе исследовали такие отечественные и зарубежные ученые, как В. В. Демецкая, Т. Г. Добросклонская, О. Егоровав, О. Быкова, И. А. Имшенецкая, Я. С. Камышникова, Ю. Н. Караулов, В. Кирмач, Л. К. Латышев, Е. В. Медведева, Л. П. Науменко, А. Гордеева, С. Ульманн, И. И. Чиронова, С. А. Швачко, W. Arens, A. Goddard, E. A. Nida и др.
Объект исследования – рекламные тексты на английском языке.
Предмет исследования – способы адаптации англоязычных рекламных текстов при их переводе на русский язык.
Цель работы – исследование и обоснование актуальных способов адаптации рекламных тестов при переводе на материалах русского и английского языков.
Задачи:
- рассмотреть понятие рекламы и рекламного текста;
- изучить способы, методы и стратегии адаптации рекламных текстов при переводе;
- выявить специфику англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода;
- провести анализ способов адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык.
Материалом исследования служат англоязычные рекламные тексты и слоганы ведущих зарубежных компаний, выделенные из средств массовой информации, а также варианты их перевода на русский язык.
Методы исследования: описание и наблюдение, сопоставление и сравнение, контекстологический и системный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов в дальнейших исследованиях, посвященных теории переводческих стратегий, а также на лекциях по теоретической и прикладной лингвистике.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие рекламы и рекламного текста …………………………………….5
1.2. Адаптация рекламных текстов при переводе:
способы, методы, стратегии ……………………………………………………..8
2. АНАЛИЗ АКТУАЛЬНЫХ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
2.1. Специфика англоязычных рекламных текстов как фактор адекватного перевода ………………………………………………………………………….14
2.2. Способы адаптации английских рекламных тестов при переводе на русский язык……………………………………………………………………..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………..31

Работа посвящена анализу способов адаптации рекламных текстов при перевода с английского на русский язык. Материалами к работе послужили оригинальные англоязычные тексты рекламы.

1. Воронцова Н. Г. Коммуникативно-когнитивные особенности вербальной интеракции с посторонним реципиентом (на материале английского языка): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2015.
2. Демецкая В. В. Теория адаптации в переводе : автореф . дис. ... на получение наук. степени доктора филол. наук : спец. 10.02.16 «Переводоведение». М., 2008.
3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта-Наука, 2008.
4. Егорова О., Быкова О. Переводческие стратегии в свете интернационализации рекламы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/313409488_PEREKLADACKI_STRATEGII_U_SVITLI_INTERNACIONALIZACII_REKLAMI
5. Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе. М.: РИП – Холдинг, 2012.
6. Камышникова Я. С. Стилистические особенности английского рекламного текста и его перевод на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://docs.yandex.ru/docs/view?tm=1673091364&tld=ru&lang=ru&name=36.pdf&text;
7. Караулов Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2019.
8. Кирмач В. Кол. Особенности национальных, культурних, ментальных и гендерных характерыстык при переводе иноязычных рекламных текстов // Вестник Уральского государственного ун-та. Сер.: «Гуманитарные науки. Лингвистика и переводоведение». 2021. № 9.
9. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986.
10. Медведева Е. В. Рекламная коммуникация. М.: Лабиринт, 2018.
11. Науменко Л. П., Гордеева А. Практический курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Омега, 2017.
12. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. № 5.
13. Чиронова И. И. О «границах» перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2021, № 3(18).
14. Швачко С. А. Концептуальный подход к структурным единицам текстов: контрастные аспекты / С. А. Швачко, И. К. Кобякова, Т. А. Анохина // Вестник СумГУ. Серия "филология". 2017, №2.
15. Arens W. Contemporary Advertising / William Arens, Courtland Bovée. New York: McGraw-Hill Education, 2004.аа
16. Goddard A. The Language of Advertising : Written texts. London : Routledge, 2012.
17. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. Leiden : E.J. Brill, 1999.

Купить эту работу

Актуальные способы адаптации рекламных текстов при переводе(на материале русского и английского языков)

1429 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

24 января 2024 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user564391
4.1
Автор множества научных и учебных работ, выполненных на "отлично"!
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1429 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

А.Аджубей и газета «Известия»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

Адаптация телевизионных форматов на российском ТВ на примере шоу:

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

%d0%9b%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%bd+%d0%b6%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Курсовая работа

Тексты и их функционально-стилевая классификация

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Курсовая работа

Работа редактора над аннотацией к литературно-художественному изданию.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽

Отзывы студентов

Отзыв romashkaone об авторе user564391 2014-12-03
Курсовая работа

Работа выполнена на "отлично", в соответствии с требованиями. Автор регулярно находилась на связи, откликалась на просьбы и замечания по курсовой на протяжении всего хода работы. В целом, рекомендую автора! И спасибо ещё раз!

Общая оценка 5
Отзыв kgustova об авторе user564391 2015-05-13
Курсовая работа

Я в восторге от работы, честное слово! Работа была выполнена в срок (при том, что срок был ооочень сжатый - 3-4 дня), текст полностью уникальный(!!!) и, что немаловажно, никаких завышений цен. Еще раз огромное человеческое спасибо!:))

Общая оценка 5
Отзыв tata11 об авторе user564391 2015-11-16
Курсовая работа

Работа была выполнена чуть раньше срока с высоким процентом оригинальности. Автор грамотный, всегда на связи, вообщем было приятно сотрудничать, могу рекомендовать.

Общая оценка 5
Отзыв Romzes об авторе user564391 2014-06-07
Курсовая работа

Очень понравилось работать с автором! Курсовая выполнена отлично. Всем рекомендую. Спасибо.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Заголовок и его манипулятивное использование на страницах прессы

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

гуманистические идеи в публицистике Джорджа оруэлла

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Жанры мультимедийной журналистики

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

РЕГИОНАЛЬНЫЕ СМИ МОЛОДЕЖНОЙ ТЕМАТИКИ: ОСОБЕННОСТИ РЕДАКЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Журналистское расследование как жанр

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Подход к созданию медиаобраза России на примерах газет «TheNewYorkTimes» и «DieWelt»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
990 ₽
Готовая работа

Структурно – организационные особенности журналистского текста (На примере публикаций журнала «Русский репортёр»)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Аспекты редакторской подготовки учебного пособия по специальности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4700 ₽
Готовая работа

Особенности и перспективы внутренних новых мобильных технологий в китайскую систему массовой информации и коммуникации

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Аналитические программы на российском радио.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Методы журналистского творчества репортера

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ПРОГРАММ ПРЯМОГО ЭФИРА НА ГОРОДСКОМ ТЕЛЕВИЗИОННОМ КАНАЛЕ (на примере авторской программы "Наш город" канала "Долгопрудный-

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽