Отличный автор, быстро выполнена работа, оценка преподавателя 100 б ,Буду обращаться еще
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Компьютерная лексикография в настоящее время уверенно становится приоритетным направлением, вытесняя классическую, «бумажную» лексикографию на второй план. Это и не удивительно, учитывая, насколько прочно вошли в нашу жизнь информационные технологии. При этом, компьютерная лексикография является не просто механической заменой классической лексикографии, а новой ступенью её развития, вводя в обиход совершенно новые понятия, методы и приёмы организации.
Эта мысль, конечно, тривиальна, но тем более удивительно, что поскольку компьютерная лексикография, как и многие подобные ей инновационные отрасли науки, находятся в самом начале своего развития (причём развития весьма бурного), производя своеобразную революцию в лингвистике и способствуя образованию новой совершенно парадигмы, которая ещё окончательно не сформирована и, следовательно, до конца не осознаётся. Электронные словари часто воспринимаются сквозь призму обычных, бумажных.
Ключевой момент здесь заключается в том, что старые правила не применимы к новой ситуации в полной мере, эти правила тоже подлежат пересмотру, модернизации. Образно говоря, уравнивать электронный словарь с бумажным – это то же самое, что уравнивать печатную машинку с текстовым редактором Microsoft Word. Их можно рассматривать и срав нивать только в диахронном аспекте, но ни в коем случае не в синхронном.
Оглавление
Введение 2
1. Использование электронных словарей как тенденция современного общества 3
2. Сравнительный анализ онлайн- словарей Babylon и ABBYY Lingvo 3
2. Анализ перевода текста 7
Заключение 8
Список литературы 9
Оглавление
Введение 2
1. Использование электронных словарей как тенденция современного общества 3
2. Сравнительный анализ онлайн- словарей Babylon и ABBYY Lingvo 3
2. Анализ перевода текста 7
Заключение 8
Список литературы 9
Список литературы
1. Борисова И. А. К опыту постредактирования на материале англо-русского перевода с помощью автоматических систем GOOGLE Translate и PROMT // Вестник МГЛУ. 2014. № 13 (699). – С. 53-59.
2. Волошина И.С: Модель электронного переводного словаря-справочника естественнонаучных омонимичных терминов: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.21 / Волошина Ирина Сергеевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т] Тюмень, 2015 –21 с.
3. Гарбар И.Л., Культура: материалы XI Международной научно-практической конференции, 29-30 мая 2020 г. / Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина; редакционная коллегия: И. Л. Гарбар (отв. ред.) [и др.]. - Санкт-Петербург: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2020. – 387 с.
4. Джабраилова В. С., Перекалин М. С. Сравнительно-сопоставительный анализ возможностей электронных словарей Lingvo X3 и Мультитран (прикладной аспект) // Инновации в науке. 2016. № 56-1. – С. 17-24.
5. Журавлева Н. Н., Попутникова Л. А., Орлов Д. А. Проблема использования словарей и электронного переводческого сервиса при переводе специальной литературы с германских языков [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2017. № 4.
6. Кабанов А. Н., Юсупова Л. Г. Организация учебного процесса по иностранному языку в современных условиях: проблемы современных технологий в преподавании иностранных языков и пути их решения // Педагогическое образование в России. 2017. № 4. – С. 81-86.
7. Кашеварова И. С. Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии // Молодой ученый. 2010. № 10. – С. 145-147.
8. Климова, О.В. Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы. - Вып. 5. Особенности создания вторичного электронного словаря / О. В. Климова, 2015. – С. 44- 49 С.
9. Кревский И. Г., Тусков А. А., Артамонова Ю. С., Юдина Е. С. Развитие SMART-образования в контексте четвертой промышленной революции // Конкурентоспособность в глобальном мире: экономика, наука, технологии. 2016. № 7-1. – С. 169-171
10. Kwary D.A. Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students // International Journal of Lexicography. –2012. –Vol.25. –Issue one (March).
11. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. –М.: Наука, 1981. –368с.
12. Lew R., Mitton R.Online English Learners’ Dictionaries and Misspellings: One Year On // International Journal of Lexicography. –2013. –Vol.26. –Issue2(June).
13. Логунова М.П, Электронный словарь, а не бумажный - почему он? / М. П. Логунова . - Владимир : ГАОУ ДПО ВО ВИРО, 2015 . - ; 21 см. – С. 186-189
14. Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S1. – С. 51–55.
15. Марус М. Л. Современные многоязычные электронные словари [Электронный ресурс] // Электронный научно методический журнал Омского ГАУ. 2015. № 3 (3).
16. Назарова Н. К., Мейеринк А. Ю. Применение компьютерных технологий при обучении иностранным языкам студентов высшей школы // Материалы научно-методической конференции Северо-Западного института управления. 2013. № 1. – С. 186-192.
17. Павликова С.К., Чтение и перевод: что нужно знать о чтении преподавателю перевода? = Reading for translation: what should a translation teacher know about reading? / С. К. Павликова . - Москва: Русская ассоц. чтения [и др.], 2017. 245.
Электронные ресурсы
18. Сайт ББС режим доступа: https://www.bbc.com/
19. Словарь Babylon режим доступа https://slovar.babylon-software.com/
20. Словарь режим доступа https://www.lingvolive.com/ru-ru
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Компьютерная лексикография в настоящее время уверенно становится приоритетным направлением, вытесняя классическую, «бумажную» лексикографию на второй план. Это и не удивительно, учитывая, насколько прочно вошли в нашу жизнь информационные технологии. При этом, компьютерная лексикография является не просто механической заменой классической лексикографии, а новой ступенью её развития, вводя в обиход совершенно новые понятия, методы и приёмы организации.
Эта мысль, конечно, тривиальна, но тем более удивительно, что поскольку компьютерная лексикография, как и многие подобные ей инновационные отрасли науки, находятся в самом начале своего развития (причём развития весьма бурного), производя своеобразную революцию в лингвистике и способствуя образованию новой совершенно парадигмы, которая ещё окончательно не сформирована и, следовательно, до конца не осознаётся. Электронные словари часто воспринимаются сквозь призму обычных, бумажных.
Ключевой момент здесь заключается в том, что старые правила не применимы к новой ситуации в полной мере, эти правила тоже подлежат пересмотру, модернизации. Образно говоря, уравнивать электронный словарь с бумажным – это то же самое, что уравнивать печатную машинку с текстовым редактором Microsoft Word. Их можно рассматривать и срав нивать только в диахронном аспекте, но ни в коем случае не в синхронном.
Оглавление
Введение 2
1. Использование электронных словарей как тенденция современного общества 3
2. Сравнительный анализ онлайн- словарей Babylon и ABBYY Lingvo 3
2. Анализ перевода текста 7
Заключение 8
Список литературы 9
Оглавление
Введение 2
1. Использование электронных словарей как тенденция современного общества 3
2. Сравнительный анализ онлайн- словарей Babylon и ABBYY Lingvo 3
2. Анализ перевода текста 7
Заключение 8
Список литературы 9
Список литературы
1. Борисова И. А. К опыту постредактирования на материале англо-русского перевода с помощью автоматических систем GOOGLE Translate и PROMT // Вестник МГЛУ. 2014. № 13 (699). – С. 53-59.
2. Волошина И.С: Модель электронного переводного словаря-справочника естественнонаучных омонимичных терминов: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.21 / Волошина Ирина Сергеевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т] Тюмень, 2015 –21 с.
3. Гарбар И.Л., Культура: материалы XI Международной научно-практической конференции, 29-30 мая 2020 г. / Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина; редакционная коллегия: И. Л. Гарбар (отв. ред.) [и др.]. - Санкт-Петербург: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2020. – 387 с.
4. Джабраилова В. С., Перекалин М. С. Сравнительно-сопоставительный анализ возможностей электронных словарей Lingvo X3 и Мультитран (прикладной аспект) // Инновации в науке. 2016. № 56-1. – С. 17-24.
5. Журавлева Н. Н., Попутникова Л. А., Орлов Д. А. Проблема использования словарей и электронного переводческого сервиса при переводе специальной литературы с германских языков [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2017. № 4.
6. Кабанов А. Н., Юсупова Л. Г. Организация учебного процесса по иностранному языку в современных условиях: проблемы современных технологий в преподавании иностранных языков и пути их решения // Педагогическое образование в России. 2017. № 4. – С. 81-86.
7. Кашеварова И. С. Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии // Молодой ученый. 2010. № 10. – С. 145-147.
8. Климова, О.В. Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы. - Вып. 5. Особенности создания вторичного электронного словаря / О. В. Климова, 2015. – С. 44- 49 С.
9. Кревский И. Г., Тусков А. А., Артамонова Ю. С., Юдина Е. С. Развитие SMART-образования в контексте четвертой промышленной революции // Конкурентоспособность в глобальном мире: экономика, наука, технологии. 2016. № 7-1. – С. 169-171
10. Kwary D.A. Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students // International Journal of Lexicography. –2012. –Vol.25. –Issue one (March).
11. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. –М.: Наука, 1981. –368с.
12. Lew R., Mitton R.Online English Learners’ Dictionaries and Misspellings: One Year On // International Journal of Lexicography. –2013. –Vol.26. –Issue2(June).
13. Логунова М.П, Электронный словарь, а не бумажный - почему он? / М. П. Логунова . - Владимир : ГАОУ ДПО ВО ВИРО, 2015 . - ; 21 см. – С. 186-189
14. Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S1. – С. 51–55.
15. Марус М. Л. Современные многоязычные электронные словари [Электронный ресурс] // Электронный научно методический журнал Омского ГАУ. 2015. № 3 (3).
16. Назарова Н. К., Мейеринк А. Ю. Применение компьютерных технологий при обучении иностранным языкам студентов высшей школы // Материалы научно-методической конференции Северо-Западного института управления. 2013. № 1. – С. 186-192.
17. Павликова С.К., Чтение и перевод: что нужно знать о чтении преподавателю перевода? = Reading for translation: what should a translation teacher know about reading? / С. К. Павликова . - Москва: Русская ассоц. чтения [и др.], 2017. 245.
Электронные ресурсы
18. Сайт ББС режим доступа: https://www.bbc.com/
19. Словарь Babylon режим доступа https://slovar.babylon-software.com/
20. Словарь режим доступа https://www.lingvolive.com/ru-ru
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
200 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85108 Рефератов — поможем найти подходящую