Отличный автор, быстро выполнена работа, оценка преподавателя 100 б ,Буду обращаться еще
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В настоящее время с новой силой проходят процессы интеграции и глобализации деловых отношений, развитие международного сотрудничества сопровождается увеличивающимся объемом коммуникации в различных профессиональных отраслях. Одной из таких отраслей является индустрия красоты.
Русифицированные версии международных журналов об индустрии красоты оказываются продуктом, созданным на основе заимствования уже существующего западного образца, что обуславливает отведение ключевой роли в формировании современного русскоязычного дискурса индустрии красоты, переводу и адаптации иноязычной лексики, и созданию аналогичных им собственно русскоязычных. Следовательно, говоря о роли перевода, адаптации и создания аналогичного текста по имеющемуся образцу в процессе формирования современного русскоязычного дискурса моды, мы имеем в фокусе внимания, прежде всего, англоязычный оригинал.
Глобализация способствовало расширению словарного запаса русского языка, обогащая его английскими заимствованиями, которые используются для терминологии индустрии красоты.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что самым популярным способом перевода терминов косметики является транскрипция.
Объектом исследования являются терминологические единицы английского языка, относящиеся к косметическим средствам.
Предметом исследования выступают способы перевода данных терминов с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили 262 термина английского языка, которые были отобраны методом сплошной выборки из специальных текстов данной сферы, опубликованных в сети Интернет, а также из статей в журналах Glamour и Vogue. Анализ особенностей перевода английских терминологических единиц на русский язык осуществлялся на основе сравнения текстов на языке оригинала и их переводов.
Актуальность исследования состоит в относительно недавнем функционировании обширной сферы как косметика в жизнедеятельности человека, недостаточной изученности современной «красивой» терминологии, важности проведения сопоставительных исследований, способных выявить и описать характеристики и особенности терминосистем русского и английского языков данной области, а также бурном распространении знаний области косметических средств и появлением современных научных и научно-популярных изданий касательно данной сферы деятельности.
История косметики https://cosmeticsinfo.org/Ancient-history-cosmetics
Эрдибаева, Д. Э. Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков) / Д. Э. Эрдибаева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 1195-1199. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28781/ (дата обращения: 24.01.2021).
Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. М., 1990. 15. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М., 1993. – 309с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В настоящее время с новой силой проходят процессы интеграции и глобализации деловых отношений, развитие международного сотрудничества сопровождается увеличивающимся объемом коммуникации в различных профессиональных отраслях. Одной из таких отраслей является индустрия красоты.
Русифицированные версии международных журналов об индустрии красоты оказываются продуктом, созданным на основе заимствования уже существующего западного образца, что обуславливает отведение ключевой роли в формировании современного русскоязычного дискурса индустрии красоты, переводу и адаптации иноязычной лексики, и созданию аналогичных им собственно русскоязычных. Следовательно, говоря о роли перевода, адаптации и создания аналогичного текста по имеющемуся образцу в процессе формирования современного русскоязычного дискурса моды, мы имеем в фокусе внимания, прежде всего, англоязычный оригинал.
Глобализация способствовало расширению словарного запаса русского языка, обогащая его английскими заимствованиями, которые используются для терминологии индустрии красоты.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что самым популярным способом перевода терминов косметики является транскрипция.
Объектом исследования являются терминологические единицы английского языка, относящиеся к косметическим средствам.
Предметом исследования выступают способы перевода данных терминов с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили 262 термина английского языка, которые были отобраны методом сплошной выборки из специальных текстов данной сферы, опубликованных в сети Интернет, а также из статей в журналах Glamour и Vogue. Анализ особенностей перевода английских терминологических единиц на русский язык осуществлялся на основе сравнения текстов на языке оригинала и их переводов.
Актуальность исследования состоит в относительно недавнем функционировании обширной сферы как косметика в жизнедеятельности человека, недостаточной изученности современной «красивой» терминологии, важности проведения сопоставительных исследований, способных выявить и описать характеристики и особенности терминосистем русского и английского языков данной области, а также бурном распространении знаний области косметических средств и появлением современных научных и научно-популярных изданий касательно данной сферы деятельности.
История косметики https://cosmeticsinfo.org/Ancient-history-cosmetics
Эрдибаева, Д. Э. Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков) / Д. Э. Эрдибаева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 1195-1199. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28781/ (дата обращения: 24.01.2021).
Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. М., 1990. 15. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М., 1993. – 309с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
1000 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85111 Рефератов — поможем найти подходящую