Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков

  • 16 страниц
  • 2014 год
  • 640 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Стихи, пословицы, поговорки, афоризмы – неотъемлемая часть культуры любого народа. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, с помощью пословиц и поговорок – народную мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.
Пословицы объясняют разницу между хорошим и плохим, показывают сильные и слабые стороны людских характеров и поступков. В повседневной жизни мы часто употребляем их, мысли высказанные в пословицах всегда актуальны. С течением времени формулировки меняются, некоторые забываются, им на смену приходят современные изречения.
Пословицы разных стран многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Пословицы и поговорки в разных языках имеют множество аспектов изучения. Частично они уже исследованы, но все ещё остаётся большое поле для углубления. Именно поэтому мы считаем нашу тему актуальной.
Целью нашей работы является изучение употребления названий животных в пословицах и поговорках русского и французского языков и выявления особенностей их употребления.
Предметом нашего исследования являются русские и французские пословицы и поговорки, в которых используются названия животных.
Объект нашего исследования – особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Для достижения цели нашей работы мы решили ряд задач:
• Изучить материал, посвящённый пословицам и поговоркам разных народов;
• Дать определение этим понятиям и выявить различие между ними;
• Выявить пословицы и поговорки в русском и французском языках, в которых встречаются названия животных;
• Изучить эти пословицы и поговорки и выявить соотношение смысла и содержания в них;
• Проанализировать, выражены ли одинаковые понятия в разных языках с помощью одного и того же животного;
• Выявить особенности употребления животных в разных языках, постараться обосновать это исторически сложившееся употребление.
Данная работа состоит из введения, одной главы, заключения и библиографии.

Введение 3
Глава 1. Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков. 5
Заключение 16
Библиография 17

В нашей работе мы дали определение пословицы и поговорки и выявили различия и сходства между ними. Мы проанализировали множество русских и французских пословиц и поговорок, содержащих названия животных, соотнесли их на наличие сходной лексики и сходного смысла. Разобрав пословицы и поговорки по группах с точки зрения схожести, мы постарались найти обоснование различия и сходства в них. Мы выявили особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Необходимо отметить, что чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. [1, с. 38]
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие французские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, французские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. – 2000.
2. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. - 2009.
3. Сайт «То, что не ясно – это не по-французски»: http://french-online.ru/французские-пословицы/
4. Сайт «Французский язык»: http://irgol.ru/?page_id=5066
5. Толковый словарь Даля. Электронная версия: http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Стихи, пословицы, поговорки, афоризмы – неотъемлемая часть культуры любого народа. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, с помощью пословиц и поговорок – народную мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.
Пословицы объясняют разницу между хорошим и плохим, показывают сильные и слабые стороны людских характеров и поступков. В повседневной жизни мы часто употребляем их, мысли высказанные в пословицах всегда актуальны. С течением времени формулировки меняются, некоторые забываются, им на смену приходят современные изречения.
Пословицы разных стран многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Пословицы и поговорки в разных языках имеют множество аспектов изучения. Частично они уже исследованы, но все ещё остаётся большое поле для углубления. Именно поэтому мы считаем нашу тему актуальной.
Целью нашей работы является изучение употребления названий животных в пословицах и поговорках русского и французского языков и выявления особенностей их употребления.
Предметом нашего исследования являются русские и французские пословицы и поговорки, в которых используются названия животных.
Объект нашего исследования – особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Для достижения цели нашей работы мы решили ряд задач:
• Изучить материал, посвящённый пословицам и поговоркам разных народов;
• Дать определение этим понятиям и выявить различие между ними;
• Выявить пословицы и поговорки в русском и французском языках, в которых встречаются названия животных;
• Изучить эти пословицы и поговорки и выявить соотношение смысла и содержания в них;
• Проанализировать, выражены ли одинаковые понятия в разных языках с помощью одного и того же животного;
• Выявить особенности употребления животных в разных языках, постараться обосновать это исторически сложившееся употребление.
Данная работа состоит из введения, одной главы, заключения и библиографии.

Введение 3
Глава 1. Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков. 5
Заключение 16
Библиография 17

В нашей работе мы дали определение пословицы и поговорки и выявили различия и сходства между ними. Мы проанализировали множество русских и французских пословиц и поговорок, содержащих названия животных, соотнесли их на наличие сходной лексики и сходного смысла. Разобрав пословицы и поговорки по группах с точки зрения схожести, мы постарались найти обоснование различия и сходства в них. Мы выявили особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Необходимо отметить, что чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. [1, с. 38]
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие французские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, французские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. – 2000.
2. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. - 2009.
3. Сайт «То, что не ясно – это не по-французски»: http://french-online.ru/французские-пословицы/
4. Сайт «Французский язык»: http://irgol.ru/?page_id=5066
5. Толковый словарь Даля. Электронная версия: http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля

Купить эту работу

Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
400 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽