В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Стихи, пословицы, поговорки, афоризмы – неотъемлемая часть культуры любого народа. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, с помощью пословиц и поговорок – народную мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.
Пословицы объясняют разницу между хорошим и плохим, показывают сильные и слабые стороны людских характеров и поступков. В повседневной жизни мы часто употребляем их, мысли высказанные в пословицах всегда актуальны. С течением времени формулировки меняются, некоторые забываются, им на смену приходят современные изречения.
Пословицы разных стран многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Пословицы и поговорки в разных языках имеют множество аспектов изучения. Частично они уже исследованы, но все ещё остаётся большое поле для углубления. Именно поэтому мы считаем нашу тему актуальной.
Целью нашей работы является изучение употребления названий животных в пословицах и поговорках русского и французского языков и выявления особенностей их употребления.
Предметом нашего исследования являются русские и французские пословицы и поговорки, в которых используются названия животных.
Объект нашего исследования – особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Для достижения цели нашей работы мы решили ряд задач:
• Изучить материал, посвящённый пословицам и поговоркам разных народов;
• Дать определение этим понятиям и выявить различие между ними;
• Выявить пословицы и поговорки в русском и французском языках, в которых встречаются названия животных;
• Изучить эти пословицы и поговорки и выявить соотношение смысла и содержания в них;
• Проанализировать, выражены ли одинаковые понятия в разных языках с помощью одного и того же животного;
• Выявить особенности употребления животных в разных языках, постараться обосновать это исторически сложившееся употребление.
Данная работа состоит из введения, одной главы, заключения и библиографии.
Введение 3
Глава 1. Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков. 5
Заключение 16
Библиография 17
В нашей работе мы дали определение пословицы и поговорки и выявили различия и сходства между ними. Мы проанализировали множество русских и французских пословиц и поговорок, содержащих названия животных, соотнесли их на наличие сходной лексики и сходного смысла. Разобрав пословицы и поговорки по группах с точки зрения схожести, мы постарались найти обоснование различия и сходства в них. Мы выявили особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Необходимо отметить, что чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. [1, с. 38]
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие французские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, французские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. – 2000.
2. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. - 2009.
3. Сайт «То, что не ясно – это не по-французски»: http://french-online.ru/французские-пословицы/
4. Сайт «Французский язык»: http://irgol.ru/?page_id=5066
5. Толковый словарь Даля. Электронная версия: http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Стихи, пословицы, поговорки, афоризмы – неотъемлемая часть культуры любого народа. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, с помощью пословиц и поговорок – народную мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.
Пословицы объясняют разницу между хорошим и плохим, показывают сильные и слабые стороны людских характеров и поступков. В повседневной жизни мы часто употребляем их, мысли высказанные в пословицах всегда актуальны. С течением времени формулировки меняются, некоторые забываются, им на смену приходят современные изречения.
Пословицы разных стран многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Пословицы и поговорки в разных языках имеют множество аспектов изучения. Частично они уже исследованы, но все ещё остаётся большое поле для углубления. Именно поэтому мы считаем нашу тему актуальной.
Целью нашей работы является изучение употребления названий животных в пословицах и поговорках русского и французского языков и выявления особенностей их употребления.
Предметом нашего исследования являются русские и французские пословицы и поговорки, в которых используются названия животных.
Объект нашего исследования – особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Для достижения цели нашей работы мы решили ряд задач:
• Изучить материал, посвящённый пословицам и поговоркам разных народов;
• Дать определение этим понятиям и выявить различие между ними;
• Выявить пословицы и поговорки в русском и французском языках, в которых встречаются названия животных;
• Изучить эти пословицы и поговорки и выявить соотношение смысла и содержания в них;
• Проанализировать, выражены ли одинаковые понятия в разных языках с помощью одного и того же животного;
• Выявить особенности употребления животных в разных языках, постараться обосновать это исторически сложившееся употребление.
Данная работа состоит из введения, одной главы, заключения и библиографии.
Введение 3
Глава 1. Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков. 5
Заключение 16
Библиография 17
В нашей работе мы дали определение пословицы и поговорки и выявили различия и сходства между ними. Мы проанализировали множество русских и французских пословиц и поговорок, содержащих названия животных, соотнесли их на наличие сходной лексики и сходного смысла. Разобрав пословицы и поговорки по группах с точки зрения схожести, мы постарались найти обоснование различия и сходства в них. Мы выявили особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Необходимо отметить, что чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. [1, с. 38]
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие французские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, французские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. – 2000.
2. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. - 2009.
3. Сайт «То, что не ясно – это не по-французски»: http://french-online.ru/французские-пословицы/
4. Сайт «Французский язык»: http://irgol.ru/?page_id=5066
5. Толковый словарь Даля. Электронная версия: http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую