В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Однако, несмотря на то, что переводоведение как наука развивается вместе с востребованностью перевода, существует множество вопросов в области переводоведения, на которые пока не дано исчерпывающих ответов.
Проблема вольности и буквализма в переводе касается практически всех видов перевода. Когда можно отступить от «буквы» текста оригинала в стремлении передать его «дух»? Когда такие отступления недопустимы? Чтобы ответить на этот вопрос необходимо более подробно разобраться самими понятиями буквализма и вольности в переводе. Это и будет целью нашей работы. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать краткую характеристику основным понятиям нашей работы (перевод, художественный перевод, эквивалентность);
2) проследить историю смены тенденций буквализма и вольности в переводе;
3) проанализировать оба понятия и сделать вывод об их допустимости в разных видах перевода.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание.
Введение 3
1. Понятие перевода 4
2. История подходов к вольности и буквализу в переводе 6
3. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция 11
Заключение 16
Список использованных источников 18
Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру.
Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая и идейная наполненность, что и оригинал.
Буквализм в переводе — это явление, при котором переводчик копирует структуру оригинала на разных уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом). Особенно часто буквализм встречается там, где структура языков достаточно близка, но при этом восприятие отдельных элементов этой структуры отличается в языке перевода и оригинала.
История развития перевода и переводоведения знает разные тенденции: в одни исторические периоды преобладало тяготение к буквализму, в другие — к вольности перевода. Однако в обоих случаях злоупотребление одной из тенденций приводило к нежелательным последствиям: при избытке вольности текст перевода терял всякую связь с оригиналом, если же переводчик усердствовал в буквализме, текст становился непонятным, нечитаемым, а часто также терял всякую связь с оригиналом.
Переводческого буквализма следует избегать в художественном переводе, но при этом при переводе официальных документов он часто неизбежен. Разница здесь в различных целях создания текстов художественного и делового стилей: для делового важным является максимально полное, точное сообщение какой-либо деловой, официальной информации, для художественного важна не столько фактическая, сколько идейная, эмоциональная, эстетическая составляющая, которая может быть утеряна при буквальном переводе.
Вольность допустима во многих видах перевода, помимо художественного, однако именно в художественном переводе наиболее ярко проявляются те функции переводческой вольности, которые делают её допустимой: возможность передать «дух» художественного произведения, сделать его на языке перевода не менее глубоким, эстетически ценным, каким оно было на языке оригинала.
Итак, буквализм и вольность в переводе противопоставлены по тем стратегиям, которые использует переводчик в работе. Однако при этом они не противопоставляются как «верный» и «неверный» подходы к переводу. В работе переводчик должен искать баланс между двумя крайностями, и только тогда его работа будет успешной.
1. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.06.2014).
2. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 101-104.
3. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова М: Аванта , 1999. С. 448.
4. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-6561.htm. (Дата обращения: 13.06.2014).
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Однако, несмотря на то, что переводоведение как наука развивается вместе с востребованностью перевода, существует множество вопросов в области переводоведения, на которые пока не дано исчерпывающих ответов.
Проблема вольности и буквализма в переводе касается практически всех видов перевода. Когда можно отступить от «буквы» текста оригинала в стремлении передать его «дух»? Когда такие отступления недопустимы? Чтобы ответить на этот вопрос необходимо более подробно разобраться самими понятиями буквализма и вольности в переводе. Это и будет целью нашей работы. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать краткую характеристику основным понятиям нашей работы (перевод, художественный перевод, эквивалентность);
2) проследить историю смены тенденций буквализма и вольности в переводе;
3) проанализировать оба понятия и сделать вывод об их допустимости в разных видах перевода.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание.
Введение 3
1. Понятие перевода 4
2. История подходов к вольности и буквализу в переводе 6
3. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция 11
Заключение 16
Список использованных источников 18
Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру.
Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая и идейная наполненность, что и оригинал.
Буквализм в переводе — это явление, при котором переводчик копирует структуру оригинала на разных уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом). Особенно часто буквализм встречается там, где структура языков достаточно близка, но при этом восприятие отдельных элементов этой структуры отличается в языке перевода и оригинала.
История развития перевода и переводоведения знает разные тенденции: в одни исторические периоды преобладало тяготение к буквализму, в другие — к вольности перевода. Однако в обоих случаях злоупотребление одной из тенденций приводило к нежелательным последствиям: при избытке вольности текст перевода терял всякую связь с оригиналом, если же переводчик усердствовал в буквализме, текст становился непонятным, нечитаемым, а часто также терял всякую связь с оригиналом.
Переводческого буквализма следует избегать в художественном переводе, но при этом при переводе официальных документов он часто неизбежен. Разница здесь в различных целях создания текстов художественного и делового стилей: для делового важным является максимально полное, точное сообщение какой-либо деловой, официальной информации, для художественного важна не столько фактическая, сколько идейная, эмоциональная, эстетическая составляющая, которая может быть утеряна при буквальном переводе.
Вольность допустима во многих видах перевода, помимо художественного, однако именно в художественном переводе наиболее ярко проявляются те функции переводческой вольности, которые делают её допустимой: возможность передать «дух» художественного произведения, сделать его на языке перевода не менее глубоким, эстетически ценным, каким оно было на языке оригинала.
Итак, буквализм и вольность в переводе противопоставлены по тем стратегиям, которые использует переводчик в работе. Однако при этом они не противопоставляются как «верный» и «неверный» подходы к переводу. В работе переводчик должен искать баланс между двумя крайностями, и только тогда его работа будет успешной.
1. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.06.2014).
2. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 101-104.
3. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова М: Аванта , 1999. С. 448.
4. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-6561.htm. (Дата обращения: 13.06.2014).
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую