В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Современную цивилизацию, основанную на свободно-рыночной конкурентной экономике, невозможно представить без сферы торговли – купли, продажи и обмена товарами или услугами. Согласно общеизвестной метафоре, двигателем торговли является реклама, и общую культурную коммуникацию внутри современного информационного общества, без рекламы сегодня представить просто невозможно. Однако , феномен рекламы в своем социокультурном и лингвистическом измерении уже давным-давно перерос рамки любого «двигателя», сколь бы широко их не расставляли. Феномен рекламы приобрел междисциплинарный статус и стал исследовательским объектом практически всех гуманитарных дисциплин, приобретая в сегодняшнем мире поистине метаисторическое и кросс-культурное содержание. В этом мире язык рекламы стал наиболее мобильным, наиболее стилистически и семантически гибким жанром коммуникации, чрезвычайно оперативно (порой просто моментально) реагирующим на все сколь мало-мальски значимые изменения в политике, в экономике, в культуре, во всей социальной сфере вообще. И этого, вообще говоря, - следовало ожидать. Социокультурный контекст современной цивилизации, в котором бушуют и стремительно перемешиваются могучие информационные потоки, до краев заполнен феноменами карнавализации, поскольку онтологически турбулентный информационный микс генерирует многочисленные бинарные оппозиции, переворачивает их по десятку раз за день, и в таком перевернутом виде предлагает сознанию массового обывателя, этого повсеместного потребителя «масскульта», вкусы которого формируются рекламой сегодня так, завтра по-другому, а послезавтра, - вообще в невообразимом прежде сочетании . Таким образом, классический карнавал (в терминах М.М.Бахтина) – налицо. Однако, как известно, язык – это зеркало культуры, и если карнавал царит в культуре, то ровно в то же самое время он отражается и в языке. Лозунг сегодняшнего «масскульта» - «От карнавализации жизни, - к карнавализации языка!» (и обратно через рекламу), - наиболее впечатляющим образом воплощается ныне именно в рекламных текстах. А одним из значимых феноменов карнавализации языка, наиболее ярко и рельефно проявляющемся именно в рекламе, является феномен «языковой игры» (ЯИ), позволяющий преподносить восприятию этой рекламы обывателем искусственно сформированные бинарные оппозиции не то чтобы просто незаметно, но и с юмором, с намеком, с завлечением и с развлечением, - одним словом, «с огоньком». С другой стороны, - раз так, раз реклама превратилась в поле необъятное для самой парадоксальной игры смыслов, следовательно, - она же является (или должна являться) передним краем современного лингвогенеза, поскольку последний наиболее интенсивно манифестирует именно там, где свобода языкового творчества не ограничена практически никакой цензурой (а иногда – и здравым смыслом, примеры есть, в том числе и в Сети), что уже обращало, и продолжает обращать внимание исследователей – лингвистов именно на этот современный жанр. Ровно все те же самые соображения определили также и актуальность настоящего исследования в отношении его объекта, предмета, цели и материалов: Объект исследования – рекламные тексты модных товаров в современной англоязычной коммуникации и их переводы на русский язык. Предмет исследования – лексические изменения в аспекте языковой игры как в отношении текста ИЯ (оригинала), так и ПЯ (перевода). Цель исследования – анализ приемов языковой игры в текстах ИЯ и ПЯ как средства усиления влияния на восприятие аудитории рекламы. Материалы исследования – рекламные тексты индустрии американской и европейской моды на английском языке и их переводы на русский язык. Структура исследования – настоящая работа состоит из введения, основной части (теоретическая глава практическая глава), заключения и списка использованной литературы.
Содержание
Введение
Глава I. Языковая игра в современной рекламной коммуникации. Язык рекламы. Феномен рекламного текста: его особенности, задачи и цели.
1.1 К истории языковых игр. Языковая игра как конвенция и как признание возможности плюрализма смыслов
1.2 Языковая игра в современной рекламной коммуникации. Культура рекламы и ее спецэффекты
1.3 Телеология современной рекламы: реклама между бизнесом и культурой. Язык современной рекламы и его особенности
1.4 Лексические изменения в языковой игре и приемы языковой игры в рекламных текстах
1.5 Восприятие рекламы с элементами языковой игры как процесс корелляции и интерференции смыслов
Глава II. Исследование практических способов применения игровых приемов в рекламных текстах – на материале индустрии моды
2.1 Общая классификация примеров лексических трансформаций в рекламе модной одежды и обуви
2.2 Экстралексические и смешанные приемы языковых игр в рекламе
Заключение
Литература
Все вышеприведенные примеры текстов рекламных сообщений позиционируют включение в них элементов ЯИ как преднамеренное нарушение языковых норм (лексическая неоднозначность), либо правил коммуникации - речевого общения (коммуникативная неоднозначность), либо совмещают нарушение правил и норм как лингвистики, так и экстралингвистики. Часто элементы ЯИ в рекламных текстах формируются на основе преднамеренных искажений и деформаций языковых клише, либо их парадоксальных сочетаний в коммуникации таким образом, чтобы сообщение было эмоционально броским, ярким, притягивающим внимание потенциальных потребителей рекламы и легко запоминающимся ими. Исследованные во второй главе настоящей работы примеры лексических искажений предполагают нарушение не только лингвистических норм, но и те или иные способы дивергенции общей семантики текста рекламы, где сам акт «разброса» множественности смыслов рекламного сообщения является элементом, потенциально привлекающим внимание адресата рекламы, которому зачастую даже и невдомек, что то «жонглирование смыслами», которым немедленно в трактовке рекламного объявления желает заняться он сам , уже прежде было многократно и в разных вариантах исполнено теми, кто эту рекламу создавал, а сам он подобен рыбке, готовой заглотить эту рекламу, как наживку, и это – один из основополагающих принципов ЯИ в рекламе: «Да, - я играю с вами; но при этом я преследую совершенно конкретную цель». Лексические изменения в приемах ЯИ, имплицированных в тексты рекламных сообщений, являются одним из самых эффективных способов сделать стандартный текст нестандартным, лексическую норму – оксюмороном, обычную семантику – парадоксальной, и все это кладется создателями рекламы на алтарь этой вовсе не новой «религии», основная и единственная цель которой – заставить потребителя раскошелиться
Литература
1.Викентьев И.Л. Приемы рекламы, Новосибирск: ЦЭРИС, 1993, 144 с.
2.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках – М.: Росмэн, 1998 г., 211 с.
3.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках – М.: Росмэн, 1999, 237 с.
4.Майерс Д. Социальная психология. 6-е международное издание – С/Пб.:Питер, 2004, 697 с.
5.Флиер А.Я. Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001, 639 с.
6.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002, 293 с.
7.Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика – Петрозаводск: Карелия, 1994, 312 с.
8.D. Nilsen, A. Nilsen. Language Play. An Introduction to linguistics, Newbury House Publishers, Rowley: Mas, 1978, p. 146.
9.http://www.km.ru/0E428E78A1C24F5D905DF7D17E37473C
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Современную цивилизацию, основанную на свободно-рыночной конкурентной экономике, невозможно представить без сферы торговли – купли, продажи и обмена товарами или услугами. Согласно общеизвестной метафоре, двигателем торговли является реклама, и общую культурную коммуникацию внутри современного информационного общества, без рекламы сегодня представить просто невозможно. Однако , феномен рекламы в своем социокультурном и лингвистическом измерении уже давным-давно перерос рамки любого «двигателя», сколь бы широко их не расставляли. Феномен рекламы приобрел междисциплинарный статус и стал исследовательским объектом практически всех гуманитарных дисциплин, приобретая в сегодняшнем мире поистине метаисторическое и кросс-культурное содержание. В этом мире язык рекламы стал наиболее мобильным, наиболее стилистически и семантически гибким жанром коммуникации, чрезвычайно оперативно (порой просто моментально) реагирующим на все сколь мало-мальски значимые изменения в политике, в экономике, в культуре, во всей социальной сфере вообще. И этого, вообще говоря, - следовало ожидать. Социокультурный контекст современной цивилизации, в котором бушуют и стремительно перемешиваются могучие информационные потоки, до краев заполнен феноменами карнавализации, поскольку онтологически турбулентный информационный микс генерирует многочисленные бинарные оппозиции, переворачивает их по десятку раз за день, и в таком перевернутом виде предлагает сознанию массового обывателя, этого повсеместного потребителя «масскульта», вкусы которого формируются рекламой сегодня так, завтра по-другому, а послезавтра, - вообще в невообразимом прежде сочетании . Таким образом, классический карнавал (в терминах М.М.Бахтина) – налицо. Однако, как известно, язык – это зеркало культуры, и если карнавал царит в культуре, то ровно в то же самое время он отражается и в языке. Лозунг сегодняшнего «масскульта» - «От карнавализации жизни, - к карнавализации языка!» (и обратно через рекламу), - наиболее впечатляющим образом воплощается ныне именно в рекламных текстах. А одним из значимых феноменов карнавализации языка, наиболее ярко и рельефно проявляющемся именно в рекламе, является феномен «языковой игры» (ЯИ), позволяющий преподносить восприятию этой рекламы обывателем искусственно сформированные бинарные оппозиции не то чтобы просто незаметно, но и с юмором, с намеком, с завлечением и с развлечением, - одним словом, «с огоньком». С другой стороны, - раз так, раз реклама превратилась в поле необъятное для самой парадоксальной игры смыслов, следовательно, - она же является (или должна являться) передним краем современного лингвогенеза, поскольку последний наиболее интенсивно манифестирует именно там, где свобода языкового творчества не ограничена практически никакой цензурой (а иногда – и здравым смыслом, примеры есть, в том числе и в Сети), что уже обращало, и продолжает обращать внимание исследователей – лингвистов именно на этот современный жанр. Ровно все те же самые соображения определили также и актуальность настоящего исследования в отношении его объекта, предмета, цели и материалов: Объект исследования – рекламные тексты модных товаров в современной англоязычной коммуникации и их переводы на русский язык. Предмет исследования – лексические изменения в аспекте языковой игры как в отношении текста ИЯ (оригинала), так и ПЯ (перевода). Цель исследования – анализ приемов языковой игры в текстах ИЯ и ПЯ как средства усиления влияния на восприятие аудитории рекламы. Материалы исследования – рекламные тексты индустрии американской и европейской моды на английском языке и их переводы на русский язык. Структура исследования – настоящая работа состоит из введения, основной части (теоретическая глава практическая глава), заключения и списка использованной литературы.
Содержание
Введение
Глава I. Языковая игра в современной рекламной коммуникации. Язык рекламы. Феномен рекламного текста: его особенности, задачи и цели.
1.1 К истории языковых игр. Языковая игра как конвенция и как признание возможности плюрализма смыслов
1.2 Языковая игра в современной рекламной коммуникации. Культура рекламы и ее спецэффекты
1.3 Телеология современной рекламы: реклама между бизнесом и культурой. Язык современной рекламы и его особенности
1.4 Лексические изменения в языковой игре и приемы языковой игры в рекламных текстах
1.5 Восприятие рекламы с элементами языковой игры как процесс корелляции и интерференции смыслов
Глава II. Исследование практических способов применения игровых приемов в рекламных текстах – на материале индустрии моды
2.1 Общая классификация примеров лексических трансформаций в рекламе модной одежды и обуви
2.2 Экстралексические и смешанные приемы языковых игр в рекламе
Заключение
Литература
Все вышеприведенные примеры текстов рекламных сообщений позиционируют включение в них элементов ЯИ как преднамеренное нарушение языковых норм (лексическая неоднозначность), либо правил коммуникации - речевого общения (коммуникативная неоднозначность), либо совмещают нарушение правил и норм как лингвистики, так и экстралингвистики. Часто элементы ЯИ в рекламных текстах формируются на основе преднамеренных искажений и деформаций языковых клише, либо их парадоксальных сочетаний в коммуникации таким образом, чтобы сообщение было эмоционально броским, ярким, притягивающим внимание потенциальных потребителей рекламы и легко запоминающимся ими. Исследованные во второй главе настоящей работы примеры лексических искажений предполагают нарушение не только лингвистических норм, но и те или иные способы дивергенции общей семантики текста рекламы, где сам акт «разброса» множественности смыслов рекламного сообщения является элементом, потенциально привлекающим внимание адресата рекламы, которому зачастую даже и невдомек, что то «жонглирование смыслами», которым немедленно в трактовке рекламного объявления желает заняться он сам , уже прежде было многократно и в разных вариантах исполнено теми, кто эту рекламу создавал, а сам он подобен рыбке, готовой заглотить эту рекламу, как наживку, и это – один из основополагающих принципов ЯИ в рекламе: «Да, - я играю с вами; но при этом я преследую совершенно конкретную цель». Лексические изменения в приемах ЯИ, имплицированных в тексты рекламных сообщений, являются одним из самых эффективных способов сделать стандартный текст нестандартным, лексическую норму – оксюмороном, обычную семантику – парадоксальной, и все это кладется создателями рекламы на алтарь этой вовсе не новой «религии», основная и единственная цель которой – заставить потребителя раскошелиться
Литература
1.Викентьев И.Л. Приемы рекламы, Новосибирск: ЦЭРИС, 1993, 144 с.
2.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках – М.: Росмэн, 1998 г., 211 с.
3.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках – М.: Росмэн, 1999, 237 с.
4.Майерс Д. Социальная психология. 6-е международное издание – С/Пб.:Питер, 2004, 697 с.
5.Флиер А.Я. Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001, 639 с.
6.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002, 293 с.
7.Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика – Петрозаводск: Карелия, 1994, 312 с.
8.D. Nilsen, A. Nilsen. Language Play. An Introduction to linguistics, Newbury House Publishers, Rowley: Mas, 1978, p. 146.
9.http://www.km.ru/0E428E78A1C24F5D905DF7D17E37473C
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую