В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Перевод в своей сущности представляет собой не только и не столько сугубо языковую процедуру по замене одного текста другим, сколько разного рода культурные переносы, заимствования и адап тацию. Одновременно он способствует формиро ванию культур и языков, поэтому имеет смысл рассмотреть роль перевода в сохранении и распространении научных знаний, поскольку в лингвистической теории перевода многие из его существенных проблем не рассматривались вообще, поскольку перевод трактовался в ней до статочно механистически как замена одного текста другим, поэтому другие существенные обстоятель ства, влияющие на перевод, в частности, статус самого оригинала, подлежащего замене, социокуль турные особенности организации переводческой деятельности, возможность сосуществования раз ных переводов одного текста, не стали объектом научной рефлексии с точки зрения значимости данной деятельности для кумуляции знаний. В этой связи актуальность данного реферативного обзора состоит в систематизации функциональных характеристик перевода как специализированной деятельности, направленной на сохранение и распространение научных знаний. Объектом данной работы является процесс перевода, тогда как предметом – специфика перевода как процесса сохранения и передачи научных знаний. Цель работы состоит в определении роли перевода в сохранения и передаче научных знаний, что подразумевает решение следующих задач: проанализировать научную литературу по истории переводоведения ; определить роль перевода в развитии культур и цивилизаций; выявить роль перевода в сохранении и распространении знаний при развитии культур. В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в работе использовались методы анализа и синтеза, метод описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов реферативного исследования), метод наблюдения и обобщения. Практическая ценность данного обзора определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, теоретического и прикладного переводоведения ,. Выводы и положения работы могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории перевода, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода при осознании его значимости.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности
Глава 2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
Заключение
Библиография
Как показал проведенный анализ, перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребно сти общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, способствуя формированию национальных куль тур. Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения знаний. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур.
Библиография
1.Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
3.Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и арти¬стический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
4.Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - сред¬ство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
5.Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
6.Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
7.Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
8.Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cas¬sell, 1995. P. 71-78.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Перевод в своей сущности представляет собой не только и не столько сугубо языковую процедуру по замене одного текста другим, сколько разного рода культурные переносы, заимствования и адап тацию. Одновременно он способствует формиро ванию культур и языков, поэтому имеет смысл рассмотреть роль перевода в сохранении и распространении научных знаний, поскольку в лингвистической теории перевода многие из его существенных проблем не рассматривались вообще, поскольку перевод трактовался в ней до статочно механистически как замена одного текста другим, поэтому другие существенные обстоятель ства, влияющие на перевод, в частности, статус самого оригинала, подлежащего замене, социокуль турные особенности организации переводческой деятельности, возможность сосуществования раз ных переводов одного текста, не стали объектом научной рефлексии с точки зрения значимости данной деятельности для кумуляции знаний. В этой связи актуальность данного реферативного обзора состоит в систематизации функциональных характеристик перевода как специализированной деятельности, направленной на сохранение и распространение научных знаний. Объектом данной работы является процесс перевода, тогда как предметом – специфика перевода как процесса сохранения и передачи научных знаний. Цель работы состоит в определении роли перевода в сохранения и передаче научных знаний, что подразумевает решение следующих задач: проанализировать научную литературу по истории переводоведения ; определить роль перевода в развитии культур и цивилизаций; выявить роль перевода в сохранении и распространении знаний при развитии культур. В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в работе использовались методы анализа и синтеза, метод описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов реферативного исследования), метод наблюдения и обобщения. Практическая ценность данного обзора определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, теоретического и прикладного переводоведения ,. Выводы и положения работы могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории перевода, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода при осознании его значимости.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности
Глава 2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
Заключение
Библиография
Как показал проведенный анализ, перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребно сти общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, способствуя формированию национальных куль тур. Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения знаний. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур.
Библиография
1.Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
3.Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и арти¬стический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
4.Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - сред¬ство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
5.Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
6.Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
7.Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
8.Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cas¬sell, 1995. P. 71-78.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую