Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Роль перевода в сохранении и распространении научных знаний

  • 9 страниц
  • 2013 год
  • 285 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Перевод в своей сущности представляет собой не только и не столько сугубо языковую процедуру по замене одного текста другим, сколько разного рода культурные переносы, заимствования и адап тацию. Одновременно он способствует формиро ванию культур и языков, поэтому имеет смысл рассмотреть роль перевода в сохранении и распространении научных знаний, поскольку в лингвистической теории перевода многие из его существенных проблем не рассматривались вообще, поскольку перевод трактовался в ней до статочно механистически как замена одного текста другим, поэтому другие существенные обстоятель ства, влияющие на перевод, в частности, статус самого оригинала, подлежащего замене, социокуль турные особенности организации переводческой деятельности, возможность сосуществования раз ных переводов одного текста, не стали объектом научной рефлексии с точки зрения значимости данной деятельности для кумуляции знаний. В этой связи актуальность данного реферативного обзора состоит в систематизации функциональных характеристик перевода как специализированной деятельности, направленной на сохранение и распространение научных знаний. Объектом данной работы является процесс перевода, тогда как предметом – специфика перевода как процесса сохранения и передачи научных знаний. Цель работы состоит в определении роли перевода в сохранения и передаче научных знаний, что подразумевает решение следующих задач: проанализировать научную литературу по истории переводоведения ; определить роль перевода в развитии культур и цивилизаций; выявить роль перевода в сохранении и распространении знаний при развитии культур. В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в работе использовались методы анализа и синтеза, метод описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов реферативного исследования), метод наблюдения и обобщения. Практическая ценность данного обзора определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, теоретического и прикладного переводоведения ,. Выводы и положения работы могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории перевода, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода при осознании его значимости.

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности
Глава 2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
Заключение
Библиография


Как показал проведенный анализ, перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребно сти общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, способствуя формированию национальных куль тур. Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения знаний. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур.

Библиография
1.Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
3.Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и арти¬стический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
4.Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - сред¬ство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
5.Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
6.Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
7.Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
8.Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cas¬sell, 1995. P. 71-78.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Перевод в своей сущности представляет собой не только и не столько сугубо языковую процедуру по замене одного текста другим, сколько разного рода культурные переносы, заимствования и адап тацию. Одновременно он способствует формиро ванию культур и языков, поэтому имеет смысл рассмотреть роль перевода в сохранении и распространении научных знаний, поскольку в лингвистической теории перевода многие из его существенных проблем не рассматривались вообще, поскольку перевод трактовался в ней до статочно механистически как замена одного текста другим, поэтому другие существенные обстоятель ства, влияющие на перевод, в частности, статус самого оригинала, подлежащего замене, социокуль турные особенности организации переводческой деятельности, возможность сосуществования раз ных переводов одного текста, не стали объектом научной рефлексии с точки зрения значимости данной деятельности для кумуляции знаний. В этой связи актуальность данного реферативного обзора состоит в систематизации функциональных характеристик перевода как специализированной деятельности, направленной на сохранение и распространение научных знаний. Объектом данной работы является процесс перевода, тогда как предметом – специфика перевода как процесса сохранения и передачи научных знаний. Цель работы состоит в определении роли перевода в сохранения и передаче научных знаний, что подразумевает решение следующих задач: проанализировать научную литературу по истории переводоведения ; определить роль перевода в развитии культур и цивилизаций; выявить роль перевода в сохранении и распространении знаний при развитии культур. В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в работе использовались методы анализа и синтеза, метод описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов реферативного исследования), метод наблюдения и обобщения. Практическая ценность данного обзора определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, теоретического и прикладного переводоведения ,. Выводы и положения работы могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории перевода, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода при осознании его значимости.

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности
Глава 2. Потенциал перевода при распространении мировых знаний
Заключение
Библиография


Как показал проведенный анализ, перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребно сти общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, способствуя формированию национальных куль тур. Обзор научной переводоведческой и культурологической литературы подтвердил, что перевод выполнет важнейшую социальную и познавательную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей: перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделав возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, являясь, таким образом, средством хранения и распространения знаний. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур.

Библиография
1.Богин Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. 2001.
3.Кривцун О.А. «Стащенные чудовища». Художники и арти¬стический мир / О А Кривцун // Человек. - 1993. - №2. - С.134-147.
4.Лозинский М.Л.. Искусство поэтического перевода.//Перевод - сред¬ство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
5.Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997.
6.Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
7.Швейцер А.Д..Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
8.Macura V. Culture as translation // Translation, History and Culture. — L.: Cas¬sell, 1995. P. 71-78.

Купить эту работу

Роль перевода в сохранении и распространении научных знаний

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
400 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽