В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
1. Сущность, основные характеристики и классификация английских неологизмов
2. Основные характеристики окказионализмов
3. Художественное значение окказионализмов
4. Типология способов перевода окказионализмов и выбор приема их передачи
Выводы
Список использованной литературы
Приложение
2. Основные характеристики окказионализмов
С опорой на классификацию способов преобразований фразеологизмов А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко [Мокиенко 1980, с. 17] различают следующие виды окказионализмов:
1. Окказионализмы, трансформированные структурно-семантическими способами: расширение компонентного состава, замена компонентов, синтаксическая инверсия, морфологические и синтаксические трансформации.
2. Окказионализмы, трансформированные с целью образования окказиональных (индивидуально-авторских) слов, авторских афоризмов. Для них характерно значительное нарушение деривационной модели. Одним из способов образования авторских окказионализмов является вычленение из состава устойчивых сочетаний [Саютина 2011, с.620].
Окказиональное слово рассматривается как:
1. Явление, связанное с взаимодействием языка и речи.
2. Окказионализм является продуктом речевой деятельности.
3. Художественное значение окказионализмов
Достоверность интерпретации смысла окказионализма как его эксплицированного понимания определяется количеством смысловых граней, усматриваемых реципиентом в тексте и самой готовностью реципиента усматривать эти разные грани понимаемого.
Та интерпретация и понимание будут достоверными, которые вскрывают наибольшее количество граней смысла и ведут к более полному видению замысла автора.
Речь идет о художественном значении окказионализма. Для раскрытия его сути и значения в тексте, необходимо остановиться на функциональных характеристиках художественного текста.
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем «действительность (а точнее то или иное ее отражение) представлена в виде образа» [Арутюнова 1978, 78].
...
1. Активный и пассивный словарь // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Сост. М. В. Панов.— М.: Педагогика, 1984.− C. 234−245.
2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Научн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. – Куйбышев, 1974. – 239 с.
3. Английские неологизмы. – Киев, 1981. – 234 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995. – 264 с.
6. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // ИЯШ, 1970, № 2. - С. 32-56.
7. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. – Калининград, 1997. – 315 с.
8. Баталов О.Г. Семиотический статус окказионализма и его функции в художественном тексте // Сб. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2014. – Вып. 3; То же [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. tpl2009.narod.ru (08.01.08/17.45).
9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 290 с.
10. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
11. Вопросы художественного перевода. – М.: ВПШ и АОН, 1975. – 290с.
12. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992. – 190 с.
13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2013. – 278 с.
14. Исаева Л.А Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996. – 224 с.
15. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.
16. Коммисаров В.Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.
18. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. – С.14-56.
19. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. – М.: Сов. писатель, 1975. – 287с.
20. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. – М., 1976. – С. 47-58.
21. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1989. – 290 с.
22. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. – 210 с.
23. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказио-нальное слово). – М., 1976. – 204 с.
24. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. – Н., 1981, № 10, – с. 15-23.
25. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века // Материалы научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие». – Ростов н/Д, РГЭУ, 2013. – с.14−24.
26. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореф. канд. дис. – Пермь, 2012. – 29 с.
27. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. – М.: Высшая школа, 1985. – 128с.
28. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Правда, 1984. – 355с.
30. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. – 594 с.
31. Сильман Т.И. Подтекст – глубина текста // Вопросы языкознания. - 1969. - № 1. – с.57−67.
32. Солганин Т.Я. Стилистика текста. – М.: Наука, 2010. – 355с.
33. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. СПб., 2010. – 14 с.
34. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2014. – 234 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976. – 312с.
36. Сороколетов Ф.П. Пассивный словарь // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С.19−45
37. Страмной А.В. Газетный текст как источник окказионализмов (на материале русской и французской прессы). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидат. филолог. Наук. – Волгоград, 2007. – 22 с.
38. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– с. 620-623.
39. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени-тельно к русскому языку) // Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – с.80−98.
40. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по рус¬скому языку. – М., 1957. − с.40−48.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., Высшая школа, 1983. – 303с.
43. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. – с. 67-68.
44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. – 303с.
45. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с перевода и иностранных языков в русского языка на иностранный. //Актуальные проблемы преподавания. – С. 84-92.
46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 2010. – 203с.
47. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
48. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974.− С.271−378.
49. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48с.
50. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 303p.
Литературные источники
51. Говард Р. Гиборийская эра, Раз в столетье рождается ведьма, Гвозди с красными шляпками, По ту сторону черной реки // Конан-Варвар [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lib.ru - Перевод М.Гарина.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
1. Сущность, основные характеристики и классификация английских неологизмов
2. Основные характеристики окказионализмов
3. Художественное значение окказионализмов
4. Типология способов перевода окказионализмов и выбор приема их передачи
Выводы
Список использованной литературы
Приложение
2. Основные характеристики окказионализмов
С опорой на классификацию способов преобразований фразеологизмов А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко [Мокиенко 1980, с. 17] различают следующие виды окказионализмов:
1. Окказионализмы, трансформированные структурно-семантическими способами: расширение компонентного состава, замена компонентов, синтаксическая инверсия, морфологические и синтаксические трансформации.
2. Окказионализмы, трансформированные с целью образования окказиональных (индивидуально-авторских) слов, авторских афоризмов. Для них характерно значительное нарушение деривационной модели. Одним из способов образования авторских окказионализмов является вычленение из состава устойчивых сочетаний [Саютина 2011, с.620].
Окказиональное слово рассматривается как:
1. Явление, связанное с взаимодействием языка и речи.
2. Окказионализм является продуктом речевой деятельности.
3. Художественное значение окказионализмов
Достоверность интерпретации смысла окказионализма как его эксплицированного понимания определяется количеством смысловых граней, усматриваемых реципиентом в тексте и самой готовностью реципиента усматривать эти разные грани понимаемого.
Та интерпретация и понимание будут достоверными, которые вскрывают наибольшее количество граней смысла и ведут к более полному видению замысла автора.
Речь идет о художественном значении окказионализма. Для раскрытия его сути и значения в тексте, необходимо остановиться на функциональных характеристиках художественного текста.
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем «действительность (а точнее то или иное ее отражение) представлена в виде образа» [Арутюнова 1978, 78].
...
1. Активный и пассивный словарь // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Сост. М. В. Панов.— М.: Педагогика, 1984.− C. 234−245.
2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Научн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. – Куйбышев, 1974. – 239 с.
3. Английские неологизмы. – Киев, 1981. – 234 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995. – 264 с.
6. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // ИЯШ, 1970, № 2. - С. 32-56.
7. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. – Калининград, 1997. – 315 с.
8. Баталов О.Г. Семиотический статус окказионализма и его функции в художественном тексте // Сб. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2014. – Вып. 3; То же [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. tpl2009.narod.ru (08.01.08/17.45).
9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 290 с.
10. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
11. Вопросы художественного перевода. – М.: ВПШ и АОН, 1975. – 290с.
12. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992. – 190 с.
13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2013. – 278 с.
14. Исаева Л.А Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996. – 224 с.
15. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.
16. Коммисаров В.Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.
18. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. – С.14-56.
19. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. – М.: Сов. писатель, 1975. – 287с.
20. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. – М., 1976. – С. 47-58.
21. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1989. – 290 с.
22. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. – 210 с.
23. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказио-нальное слово). – М., 1976. – 204 с.
24. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. – Н., 1981, № 10, – с. 15-23.
25. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века // Материалы научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие». – Ростов н/Д, РГЭУ, 2013. – с.14−24.
26. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореф. канд. дис. – Пермь, 2012. – 29 с.
27. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. – М.: Высшая школа, 1985. – 128с.
28. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Правда, 1984. – 355с.
30. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. – 594 с.
31. Сильман Т.И. Подтекст – глубина текста // Вопросы языкознания. - 1969. - № 1. – с.57−67.
32. Солганин Т.Я. Стилистика текста. – М.: Наука, 2010. – 355с.
33. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. СПб., 2010. – 14 с.
34. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2014. – 234 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976. – 312с.
36. Сороколетов Ф.П. Пассивный словарь // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С.19−45
37. Страмной А.В. Газетный текст как источник окказионализмов (на материале русской и французской прессы). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидат. филолог. Наук. – Волгоград, 2007. – 22 с.
38. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– с. 620-623.
39. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени-тельно к русскому языку) // Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – с.80−98.
40. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по рус¬скому языку. – М., 1957. − с.40−48.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., Высшая школа, 1983. – 303с.
43. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. – с. 67-68.
44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. – 303с.
45. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с перевода и иностранных языков в русского языка на иностранный. //Актуальные проблемы преподавания. – С. 84-92.
46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 2010. – 203с.
47. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
48. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974.− С.271−378.
49. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48с.
50. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 303p.
Литературные источники
51. Говард Р. Гиборийская эра, Раз в столетье рождается ведьма, Гвозди с красными шляпками, По ту сторону черной реки // Конан-Варвар [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lib.ru - Перевод М.Гарина.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85108 Рефератов — поможем найти подходящую