Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках

  • 21 страниц
  • 2016 год
  • 228 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Tanzilya

Бухгалтер, Преподаватель

250 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение 2
1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки 5
2. Определение понятия "картина мира" 7
3. Пословицы башкирского языка 9
4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц 11
5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках 16
Заключение 19
Библиографический список 20

1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки

В моноэквивалентных пословицaх и поговорках проявляется наибольшая степень межъязыковой общности: тождество образов (внутренней формы) и смысловое тождество. Количество моноэквивалентных пословиц составляет 109 (17,99% от общего числа: 606). Ср. следующие примеры: башк. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ "Каков отец, таков и сын"; русск. Каков батька, таков и сын; вариант башк.: Amahbina kapan балаЫг "По отцу и дите" почти идентичен с пословицей Amahbi ниндэй, уланы шундай, но определенный нюанс в содержании все же имеется: не конкретизирован пол.
Башк. Балапы таба белгэс, бага ла бел "Умел дите родить, умей и воспитать"; русск. Умел дите родить, умей и научить.
Башк. Бал тэмле лэ, корт саца "Сладок мед, да пчелки жалятся"; русск. Сладок мед, да пчелки жалятся.
Башк. Балык бaшынан серей "Рыба гниет с головы"; русск. «Рыба от головы тухнет» (то есть "разложение общества начинается сверху").
...

2. Определение понятия "картина мира"

Термин "картина мира" применительно к физическому миру впервые был употреблен физиком В.Герцем, относительно к философии и логике - Л.Виттенштейном. В антропологию, семиотику, а следовательно, и в лингвистику термин был введен Л.Вайсгербером.
В.Руднев определяет "картину мира" как "систему интуитивных представлений о реальности", Р.Редфильд трактует термин "картина мира (world-view) как систему представлений о мире в целом, о месте человека в нем и о вытекающих отсюда взаимоотношениях человека с действительностью. В.И.Постовалова определяет картину мира как глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании человека в результате его духовной деятельности. "Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация.
Особое место среди картин мира принадлежит языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого знания.
...

4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц

Для устного народного творчества характерно большое разнообразие жанров. Художественный талант народа находил свое выражение и в крупных поэтических жанрах, и в таких уникально малых жанровых формах, как пословица и поговорка.
Молод ты, стар, болен, здоров, двойку в школе получил, о делах своих задумался – на всякое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит пословицa.
“Без пословицы речь не молвится”, – говорили на Руси. Знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь.
Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам народного языка.
Русский писатель, лексикограф, этнограф и языковед Владимир Иванович Даль, прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка». Он назвал пословицу «коротенькой притчей», «сводом народной мудрости».
...

5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках

" Телем күп, әлбиттә аҙ алған "- говорится в русской пословице. "У бая земли много, у бедняка - одна горсть"- в башкирской.
Тяжела была людская судьба. "Жизнь прожить - не поле перейти",- гласит русская пословица. У башкирского народа есть пословица, аналогичная по смыслу: "Не Донъя көтөү – йылға кисеү түгел ".
Народная мудрость всех народов ярко и метко клеймит тунеядцев:
«Бай кеше был ауле стога түгел мечет, әлбиттә, ҡалала ла эшләргә теләмәй», «Шул тиклем ҙур шулай киткә», «Урлаған һин - украт һәм һиндә», «Лентяй бер хәл ике тапҡыр яһай» - говорится в башкирских пословицах. «Поручик эш леня - ул сине шул уҡ өйрәтергә буласаҡ».
Но в то же самое время слышится надежда на лучшее будущее и вера в силы народные в изречениях и поговорках: "Будут дожди, будут и вёдра", "И в моё оконце засветит солнце" (русские пословицы), «Хоҙай ғүмер бирҙе – һәм ярҙам аласаҡ» (башкирская пословица).
...

Заключение

Этнокультурные проблемы перевода представляют на сегодня ещё более спорный вопрос, но большинство авторов единодушны в том, что, несмотря на различия в языковой и культурной системах народов, существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура, который обусловливает возможности адекватного перевода.
Духовная жизнь нации, менталитет этноса, находят отражение в концепте, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности. Для концепта характерна этнокультурная отмеченность.
Значимость большинства пословиц обусловлена их общечеловеческой сутью независимо от их национально - культурной принадлежности, т.е. они универсальны, и в силу этого обстоятельства они не теряют свой смысл при передаче.
Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт.
...

Использован 21 источник литературы.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение 2
1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки 5
2. Определение понятия "картина мира" 7
3. Пословицы башкирского языка 9
4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц 11
5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках 16
Заключение 19
Библиографический список 20

1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки

В моноэквивалентных пословицaх и поговорках проявляется наибольшая степень межъязыковой общности: тождество образов (внутренней формы) и смысловое тождество. Количество моноэквивалентных пословиц составляет 109 (17,99% от общего числа: 606). Ср. следующие примеры: башк. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ "Каков отец, таков и сын"; русск. Каков батька, таков и сын; вариант башк.: Amahbina kapan балаЫг "По отцу и дите" почти идентичен с пословицей Amahbi ниндэй, уланы шундай, но определенный нюанс в содержании все же имеется: не конкретизирован пол.
Башк. Балапы таба белгэс, бага ла бел "Умел дите родить, умей и воспитать"; русск. Умел дите родить, умей и научить.
Башк. Бал тэмле лэ, корт саца "Сладок мед, да пчелки жалятся"; русск. Сладок мед, да пчелки жалятся.
Башк. Балык бaшынан серей "Рыба гниет с головы"; русск. «Рыба от головы тухнет» (то есть "разложение общества начинается сверху").
...

2. Определение понятия "картина мира"

Термин "картина мира" применительно к физическому миру впервые был употреблен физиком В.Герцем, относительно к философии и логике - Л.Виттенштейном. В антропологию, семиотику, а следовательно, и в лингвистику термин был введен Л.Вайсгербером.
В.Руднев определяет "картину мира" как "систему интуитивных представлений о реальности", Р.Редфильд трактует термин "картина мира (world-view) как систему представлений о мире в целом, о месте человека в нем и о вытекающих отсюда взаимоотношениях человека с действительностью. В.И.Постовалова определяет картину мира как глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании человека в результате его духовной деятельности. "Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация.
Особое место среди картин мира принадлежит языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого знания.
...

4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц

Для устного народного творчества характерно большое разнообразие жанров. Художественный талант народа находил свое выражение и в крупных поэтических жанрах, и в таких уникально малых жанровых формах, как пословица и поговорка.
Молод ты, стар, болен, здоров, двойку в школе получил, о делах своих задумался – на всякое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит пословицa.
“Без пословицы речь не молвится”, – говорили на Руси. Знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь.
Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам народного языка.
Русский писатель, лексикограф, этнограф и языковед Владимир Иванович Даль, прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка». Он назвал пословицу «коротенькой притчей», «сводом народной мудрости».
...

5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках

" Телем күп, әлбиттә аҙ алған "- говорится в русской пословице. "У бая земли много, у бедняка - одна горсть"- в башкирской.
Тяжела была людская судьба. "Жизнь прожить - не поле перейти",- гласит русская пословица. У башкирского народа есть пословица, аналогичная по смыслу: "Не Донъя көтөү – йылға кисеү түгел ".
Народная мудрость всех народов ярко и метко клеймит тунеядцев:
«Бай кеше был ауле стога түгел мечет, әлбиттә, ҡалала ла эшләргә теләмәй», «Шул тиклем ҙур шулай киткә», «Урлаған һин - украт һәм һиндә», «Лентяй бер хәл ике тапҡыр яһай» - говорится в башкирских пословицах. «Поручик эш леня - ул сине шул уҡ өйрәтергә буласаҡ».
Но в то же самое время слышится надежда на лучшее будущее и вера в силы народные в изречениях и поговорках: "Будут дожди, будут и вёдра", "И в моё оконце засветит солнце" (русские пословицы), «Хоҙай ғүмер бирҙе – һәм ярҙам аласаҡ» (башкирская пословица).
...

Заключение

Этнокультурные проблемы перевода представляют на сегодня ещё более спорный вопрос, но большинство авторов единодушны в том, что, несмотря на различия в языковой и культурной системах народов, существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура, который обусловливает возможности адекватного перевода.
Духовная жизнь нации, менталитет этноса, находят отражение в концепте, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности. Для концепта характерна этнокультурная отмеченность.
Значимость большинства пословиц обусловлена их общечеловеческой сутью независимо от их национально - культурной принадлежности, т.е. они универсальны, и в силу этого обстоятельства они не теряют свой смысл при передаче.
Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт.
...

Использован 21 источник литературы.

Купить эту работу

Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках

250 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 мая 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Tanzilya
4
Бухгалтер, Преподаватель
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
250 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе Tanzilya 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе Tanzilya 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе Tanzilya 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе Tanzilya 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽