В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение 2
1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки 5
2. Определение понятия "картина мира" 7
3. Пословицы башкирского языка 9
4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц 11
5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках 16
Заключение 19
Библиографический список 20
1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки
В моноэквивалентных пословицaх и поговорках проявляется наибольшая степень межъязыковой общности: тождество образов (внутренней формы) и смысловое тождество. Количество моноэквивалентных пословиц составляет 109 (17,99% от общего числа: 606). Ср. следующие примеры: башк. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ "Каков отец, таков и сын"; русск. Каков батька, таков и сын; вариант башк.: Amahbina kapan балаЫг "По отцу и дите" почти идентичен с пословицей Amahbi ниндэй, уланы шундай, но определенный нюанс в содержании все же имеется: не конкретизирован пол.
Башк. Балапы таба белгэс, бага ла бел "Умел дите родить, умей и воспитать"; русск. Умел дите родить, умей и научить.
Башк. Бал тэмле лэ, корт саца "Сладок мед, да пчелки жалятся"; русск. Сладок мед, да пчелки жалятся.
Башк. Балык бaшынан серей "Рыба гниет с головы"; русск. «Рыба от головы тухнет» (то есть "разложение общества начинается сверху").
...
2. Определение понятия "картина мира"
Термин "картина мира" применительно к физическому миру впервые был употреблен физиком В.Герцем, относительно к философии и логике - Л.Виттенштейном. В антропологию, семиотику, а следовательно, и в лингвистику термин был введен Л.Вайсгербером.
В.Руднев определяет "картину мира" как "систему интуитивных представлений о реальности", Р.Редфильд трактует термин "картина мира (world-view) как систему представлений о мире в целом, о месте человека в нем и о вытекающих отсюда взаимоотношениях человека с действительностью. В.И.Постовалова определяет картину мира как глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании человека в результате его духовной деятельности. "Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация.
Особое место среди картин мира принадлежит языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого знания.
...
4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц
Для устного народного творчества характерно большое разнообразие жанров. Художественный талант народа находил свое выражение и в крупных поэтических жанрах, и в таких уникально малых жанровых формах, как пословица и поговорка.
Молод ты, стар, болен, здоров, двойку в школе получил, о делах своих задумался – на всякое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит пословицa.
“Без пословицы речь не молвится”, – говорили на Руси. Знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь.
Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам народного языка.
Русский писатель, лексикограф, этнограф и языковед Владимир Иванович Даль, прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка». Он назвал пословицу «коротенькой притчей», «сводом народной мудрости».
...
5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках
" Телем күп, әлбиттә аҙ алған "- говорится в русской пословице. "У бая земли много, у бедняка - одна горсть"- в башкирской.
Тяжела была людская судьба. "Жизнь прожить - не поле перейти",- гласит русская пословица. У башкирского народа есть пословица, аналогичная по смыслу: "Не Донъя көтөү – йылға кисеү түгел ".
Народная мудрость всех народов ярко и метко клеймит тунеядцев:
«Бай кеше был ауле стога түгел мечет, әлбиттә, ҡалала ла эшләргә теләмәй», «Шул тиклем ҙур шулай киткә», «Урлаған һин - украт һәм һиндә», «Лентяй бер хәл ике тапҡыр яһай» - говорится в башкирских пословицах. «Поручик эш леня - ул сине шул уҡ өйрәтергә буласаҡ».
Но в то же самое время слышится надежда на лучшее будущее и вера в силы народные в изречениях и поговорках: "Будут дожди, будут и вёдра", "И в моё оконце засветит солнце" (русские пословицы), «Хоҙай ғүмер бирҙе – һәм ярҙам аласаҡ» (башкирская пословица).
...
Заключение
Этнокультурные проблемы перевода представляют на сегодня ещё более спорный вопрос, но большинство авторов единодушны в том, что, несмотря на различия в языковой и культурной системах народов, существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура, который обусловливает возможности адекватного перевода.
Духовная жизнь нации, менталитет этноса, находят отражение в концепте, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности. Для концепта характерна этнокультурная отмеченность.
Значимость большинства пословиц обусловлена их общечеловеческой сутью независимо от их национально - культурной принадлежности, т.е. они универсальны, и в силу этого обстоятельства они не теряют свой смысл при передаче.
Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт.
...
Использован 21 источник литературы.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение 2
1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки 5
2. Определение понятия "картина мира" 7
3. Пословицы башкирского языка 9
4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц 11
5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках 16
Заключение 19
Библиографический список 20
1. Моноэквивaлентные пословицы и поговорки
В моноэквивалентных пословицaх и поговорках проявляется наибольшая степень межъязыковой общности: тождество образов (внутренней формы) и смысловое тождество. Количество моноэквивалентных пословиц составляет 109 (17,99% от общего числа: 606). Ср. следующие примеры: башк. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ "Каков отец, таков и сын"; русск. Каков батька, таков и сын; вариант башк.: Amahbina kapan балаЫг "По отцу и дите" почти идентичен с пословицей Amahbi ниндэй, уланы шундай, но определенный нюанс в содержании все же имеется: не конкретизирован пол.
Башк. Балапы таба белгэс, бага ла бел "Умел дите родить, умей и воспитать"; русск. Умел дите родить, умей и научить.
Башк. Бал тэмле лэ, корт саца "Сладок мед, да пчелки жалятся"; русск. Сладок мед, да пчелки жалятся.
Башк. Балык бaшынан серей "Рыба гниет с головы"; русск. «Рыба от головы тухнет» (то есть "разложение общества начинается сверху").
...
2. Определение понятия "картина мира"
Термин "картина мира" применительно к физическому миру впервые был употреблен физиком В.Герцем, относительно к философии и логике - Л.Виттенштейном. В антропологию, семиотику, а следовательно, и в лингвистику термин был введен Л.Вайсгербером.
В.Руднев определяет "картину мира" как "систему интуитивных представлений о реальности", Р.Редфильд трактует термин "картина мира (world-view) как систему представлений о мире в целом, о месте человека в нем и о вытекающих отсюда взаимоотношениях человека с действительностью. В.И.Постовалова определяет картину мира как глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании человека в результате его духовной деятельности. "Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация.
Особое место среди картин мира принадлежит языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого знания.
...
4. Сравнительный анализ зарубежных, башкирских, русских пословиц
Для устного народного творчества характерно большое разнообразие жанров. Художественный талант народа находил свое выражение и в крупных поэтических жанрах, и в таких уникально малых жанровых формах, как пословица и поговорка.
Молод ты, стар, болен, здоров, двойку в школе получил, о делах своих задумался – на всякое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит пословицa.
“Без пословицы речь не молвится”, – говорили на Руси. Знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь.
Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам народного языка.
Русский писатель, лексикограф, этнограф и языковед Владимир Иванович Даль, прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка». Он назвал пословицу «коротенькой притчей», «сводом народной мудрости».
...
5. Эквивалентные пословицы в русском и башкирском языках
" Телем күп, әлбиттә аҙ алған "- говорится в русской пословице. "У бая земли много, у бедняка - одна горсть"- в башкирской.
Тяжела была людская судьба. "Жизнь прожить - не поле перейти",- гласит русская пословица. У башкирского народа есть пословица, аналогичная по смыслу: "Не Донъя көтөү – йылға кисеү түгел ".
Народная мудрость всех народов ярко и метко клеймит тунеядцев:
«Бай кеше был ауле стога түгел мечет, әлбиттә, ҡалала ла эшләргә теләмәй», «Шул тиклем ҙур шулай киткә», «Урлаған һин - украт һәм һиндә», «Лентяй бер хәл ике тапҡыр яһай» - говорится в башкирских пословицах. «Поручик эш леня - ул сине шул уҡ өйрәтергә буласаҡ».
Но в то же самое время слышится надежда на лучшее будущее и вера в силы народные в изречениях и поговорках: "Будут дожди, будут и вёдра", "И в моё оконце засветит солнце" (русские пословицы), «Хоҙай ғүмер бирҙе – һәм ярҙам аласаҡ» (башкирская пословица).
...
Заключение
Этнокультурные проблемы перевода представляют на сегодня ещё более спорный вопрос, но большинство авторов единодушны в том, что, несмотря на различия в языковой и культурной системах народов, существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура, который обусловливает возможности адекватного перевода.
Духовная жизнь нации, менталитет этноса, находят отражение в концепте, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности. Для концепта характерна этнокультурная отмеченность.
Значимость большинства пословиц обусловлена их общечеловеческой сутью независимо от их национально - культурной принадлежности, т.е. они универсальны, и в силу этого обстоятельства они не теряют свой смысл при передаче.
Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт.
...
Использован 21 источник литературы.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
250 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую