Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Психолингвистические проблемы перевода и межкультурного общения

  • 10 страниц
  • 2014 год
  • 55 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Среди ключевых профессиональных компетенций переводчика в новом Федеральном государственном образовательном стандарте выделяется владение методикой подготовки к выполнению перевода. В рамках настоящей работы мы рассмотрим специфику работы переводчика в аспекте психолингвистических проблем в рамках межкультурного общения.
В настоящей работы мы кратко остановимся на определении перевода, как деятельности, на эквивалентности перевода, а также рассмотрим психолингвистические проблемы перевода в аспекте осуществления межкультурной коммуникации.
Современная ситуация, складывающаяся вокруг переводческой деятельности в профессиональной сфере, демонстрирует все более расширяющийся круг лиц, участвующих в переводе. Посредниками межъязыковой коммуникации выступают не только дипломированные переводчики и выпускники языковых факультетов непереводческих профилей, но и собственно специалисты (инженеры, медики, деятели искусства и т. д.), участники профессионального взаимодействия, работающие на конкретном производстве, в конкретном учреждении. Переводческая деятельность последних в основном ограничивается пись-менным переводом, иногда устным последовательным переводом с ИЯ на РЯ, в случае непосредственного контакта внутренним переводом. Несмотря на указанную «ограниченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными результатами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языкового контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекодирования текста).

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Понятие перевода, эквивалентность перевода 4
2 Психолингвистические проблемы перевода 5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
Список использованной литературы 11


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог данной реферативной работе, можно утверждать, что переводчик входит в дискурсивное экспертное сообщество, не освоив в полной мере дискурса различий и дискурса согласований соответствующей профессиональной группы. Поэтому его знания о профессиональном объекте его переводческой деятельности носит скорее декларативный, чем процедурный характер. Это означает, что он не владеет в достаточной мере практической действительностью, или социальной практикой дискурса экспертного сообщества, в котором он выполняет перевод. Данный факт затрудняет восприятие знака, ограничивает переводчика в интерпретации контекстов, и как следствие, в выборе языковых знаков при их актуализации.

Список использованной литературы

1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвисти¬ка языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. – М. : Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.
2. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с.
3. Залевская, А.А. Психолингвистические иссле¬дования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды / А.А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.
4. Каплуненко, А.М. О технологии сущности мани¬пуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] / А.М. Каплуненко // Аргументация vs мани¬пуляция : Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. – 2007. – № 5. – С. 3–12.
5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Ка¬расик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
6. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специаль¬ностей / О.М. Кутяева. – Абакан : ХГУ, 2009. – 72 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перево¬да [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
8. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отошения, 1978. – С. 36–41.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп [Текст] Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
10. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М. : Либроком, 2010. – 144 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Среди ключевых профессиональных компетенций переводчика в новом Федеральном государственном образовательном стандарте выделяется владение методикой подготовки к выполнению перевода. В рамках настоящей работы мы рассмотрим специфику работы переводчика в аспекте психолингвистических проблем в рамках межкультурного общения.
В настоящей работы мы кратко остановимся на определении перевода, как деятельности, на эквивалентности перевода, а также рассмотрим психолингвистические проблемы перевода в аспекте осуществления межкультурной коммуникации.
Современная ситуация, складывающаяся вокруг переводческой деятельности в профессиональной сфере, демонстрирует все более расширяющийся круг лиц, участвующих в переводе. Посредниками межъязыковой коммуникации выступают не только дипломированные переводчики и выпускники языковых факультетов непереводческих профилей, но и собственно специалисты (инженеры, медики, деятели искусства и т. д.), участники профессионального взаимодействия, работающие на конкретном производстве, в конкретном учреждении. Переводческая деятельность последних в основном ограничивается пись-менным переводом, иногда устным последовательным переводом с ИЯ на РЯ, в случае непосредственного контакта внутренним переводом. Несмотря на указанную «ограниченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными результатами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языкового контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекодирования текста).

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Понятие перевода, эквивалентность перевода 4
2 Психолингвистические проблемы перевода 5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
Список использованной литературы 11


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог данной реферативной работе, можно утверждать, что переводчик входит в дискурсивное экспертное сообщество, не освоив в полной мере дискурса различий и дискурса согласований соответствующей профессиональной группы. Поэтому его знания о профессиональном объекте его переводческой деятельности носит скорее декларативный, чем процедурный характер. Это означает, что он не владеет в достаточной мере практической действительностью, или социальной практикой дискурса экспертного сообщества, в котором он выполняет перевод. Данный факт затрудняет восприятие знака, ограничивает переводчика в интерпретации контекстов, и как следствие, в выборе языковых знаков при их актуализации.

Список использованной литературы

1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвисти¬ка языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. – М. : Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.
2. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с.
3. Залевская, А.А. Психолингвистические иссле¬дования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды / А.А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.
4. Каплуненко, А.М. О технологии сущности мани¬пуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] / А.М. Каплуненко // Аргументация vs мани¬пуляция : Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. – 2007. – № 5. – С. 3–12.
5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Ка¬расик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
6. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специаль¬ностей / О.М. Кутяева. – Абакан : ХГУ, 2009. – 72 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перево¬да [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
8. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отошения, 1978. – С. 36–41.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп [Текст] Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
10. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М. : Либроком, 2010. – 144 с.

Купить эту работу

Психолингвистические проблемы перевода и межкультурного общения

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 ноября 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.9
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽