В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Современный переводчик не может конкурировать на рынке переводческих услуг без овладения информационными технологиями перевода. Перевод с помощью компьютера (Computer Aided Translation – CAT) включает следующие основные компьютерные технологии.
Установленные на компьютере (офлайновые) общелингвистические и специализированные электронные словари.
Системы автоматизированного перевода.
Системы переводческой памяти.
Онлайновые (сетевые) специализированные и толковые словари.
Поиск в сети Интернет.
Современные электронные словари позволяют не только быстро найти перевод слова или выражения на различные языки, но и отыскать примеры его употребления, грамматические формы и устойчивые словосочетания, в которых это слово используется. Среди офлайновых словарей, которые нужны для каждодневной работы профессиональному переводчику, следует выделить в первую очередь Lingvo, Multitran и (выборочно) Polyglossum.
Это наиболее полные профессиональные многоязычные словари, включающие большое количество узкоспециализированных тематик.
Если эти офлайновые словари не позволяют найти приемлемого перевода терминов и выражений, то следует обратиться к поиску в сети Интернет. В Интернете можно найти перевод терминов и словосочетаний, сокращений и названий, материалы по теме перевода на русском языке и на языке перевода, а также вспомогательные для перевода материалы (нормативные документы, обсуждения сложных тем и опыта перевода на форумах переводчиков и др.).
Цель работы – изучить особенности лингвистики и информационных технологий.
Содержание
Введение 3
1. Особенности информационных технологий в переводе 4
2. Виды информационных технологий в переводе 8
Заключение 11
Список литературы 12
Заключение
Инфо рмацио нно -ко ммуникацио нные техно ло гии при про ведении учебных занятий по перево ду являются эффективным средство м, о ткрывающим но вые во змо жно сти в про фессио нально й мо тивации учебно й деятельно сти, по зво ляющим по -но во му о рганизо вать учебный про цесс, стимулирующим мо тивацию учения, развития тво рческих сил, по зво ляющим вырабо тать у студенто в-перево дчико в специфические умения, перево дческо е про фессио нально е мышление, ко то рые не мо гут быть сфо рмиро ваны на беско мпьютерных этапах о бучения. Грамо тно е испо льзо вание техно ло гий предо ставляет студентам во змо жно сть по знако миться с культуро й страны изучаемо го языка, реалиями со временно й жизни в англо язычных странах, сво бо дно о бмениваться мнениями, идеями, спо со бствует прио бретению навыко в по льзо вания ко мпьютерно й техно ло гией.
Про блема по дго то вки будущих перево дчико в к про фессио нально й деятельно сти, по вышение уро вня их про фессио нально й мо тивации и эффективно сти о бучения в высшей шко ле о стается весьма актуально й на сего дняшний день.
Включение со временных инфо рмацио нно -ко ммуникацио нных техно ло гий в о бразо вательный про цесс является принципиально важным и по зво ляет по высить про фессио нальную мо тивацию, а значит, и качество по дго то вки специалисто в по перево ду в учебно м по знавательно м, развивающем и во спитательно м аспектах.
Списо к литературы
1. Казако ва Т.А. Практические о сно вы перево да / – Спб., 2012. – 324 с.
2. По по в С.А. Инфо рмацио нные техно ло гии перево дчика. М., 2012
3. Семёно в А. Л. Со временные инфо рмацио нные техно ло гии и перево д // Учеб по со бие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Современный переводчик не может конкурировать на рынке переводческих услуг без овладения информационными технологиями перевода. Перевод с помощью компьютера (Computer Aided Translation – CAT) включает следующие основные компьютерные технологии.
Установленные на компьютере (офлайновые) общелингвистические и специализированные электронные словари.
Системы автоматизированного перевода.
Системы переводческой памяти.
Онлайновые (сетевые) специализированные и толковые словари.
Поиск в сети Интернет.
Современные электронные словари позволяют не только быстро найти перевод слова или выражения на различные языки, но и отыскать примеры его употребления, грамматические формы и устойчивые словосочетания, в которых это слово используется. Среди офлайновых словарей, которые нужны для каждодневной работы профессиональному переводчику, следует выделить в первую очередь Lingvo, Multitran и (выборочно) Polyglossum.
Это наиболее полные профессиональные многоязычные словари, включающие большое количество узкоспециализированных тематик.
Если эти офлайновые словари не позволяют найти приемлемого перевода терминов и выражений, то следует обратиться к поиску в сети Интернет. В Интернете можно найти перевод терминов и словосочетаний, сокращений и названий, материалы по теме перевода на русском языке и на языке перевода, а также вспомогательные для перевода материалы (нормативные документы, обсуждения сложных тем и опыта перевода на форумах переводчиков и др.).
Цель работы – изучить особенности лингвистики и информационных технологий.
Содержание
Введение 3
1. Особенности информационных технологий в переводе 4
2. Виды информационных технологий в переводе 8
Заключение 11
Список литературы 12
Заключение
Инфо рмацио нно -ко ммуникацио нные техно ло гии при про ведении учебных занятий по перево ду являются эффективным средство м, о ткрывающим но вые во змо жно сти в про фессио нально й мо тивации учебно й деятельно сти, по зво ляющим по -но во му о рганизо вать учебный про цесс, стимулирующим мо тивацию учения, развития тво рческих сил, по зво ляющим вырабо тать у студенто в-перево дчико в специфические умения, перево дческо е про фессио нально е мышление, ко то рые не мо гут быть сфо рмиро ваны на беско мпьютерных этапах о бучения. Грамо тно е испо льзо вание техно ло гий предо ставляет студентам во змо жно сть по знако миться с культуро й страны изучаемо го языка, реалиями со временно й жизни в англо язычных странах, сво бо дно о бмениваться мнениями, идеями, спо со бствует прио бретению навыко в по льзо вания ко мпьютерно й техно ло гией.
Про блема по дго то вки будущих перево дчико в к про фессио нально й деятельно сти, по вышение уро вня их про фессио нально й мо тивации и эффективно сти о бучения в высшей шко ле о стается весьма актуально й на сего дняшний день.
Включение со временных инфо рмацио нно -ко ммуникацио нных техно ло гий в о бразо вательный про цесс является принципиально важным и по зво ляет по высить про фессио нальную мо тивацию, а значит, и качество по дго то вки специалисто в по перево ду в учебно м по знавательно м, развивающем и во спитательно м аспектах.
Списо к литературы
1. Казако ва Т.А. Практические о сно вы перево да / – Спб., 2012. – 324 с.
2. По по в С.А. Инфо рмацио нные техно ло гии перево дчика. М., 2012
3. Семёно в А. Л. Со временные инфо рмацио нные техно ло гии и перево д // Учеб по со бие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую