В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Поэтический язык, представляет собой, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка предполагает определение на его базе тех приемов, при помощи которых из данного материала создается поэтическое произведение. Реализация основных функции поэтического языка состоит в том, чтобы эстетически воздействовать на читателя.
Поэтический перевод представляет собой трансформацию поэтического текста, который был создан на одном языке, при помощи лексических средств другого языка.
Переводчик должен создать в ходе процесса трансформации новый поэтический текст, который был бы эквивалентным оригиналу по его концептуальной, а также эстетической информации. при этом переводчику необходимо использовать иные языковые формы.
Актуальность данной работы состоит в том, что в ходе анализа прагматических свойств поэтического языка выявляется взаимодействие автора и читателя, которое позволяет определить меру эстетической информации которая направлена на читателя.
Объектом исследования является исследование функциональности поэтического языка.
Предметом исследования является лингвистическая специфика перевода поэтического текста с одного языка на другой.
Целью данной работы является определение основы, которая составляет в поэтическом тексте многозначность семантики и множественность интерпретаций в процессе перевода с одного языка на другой.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие поэтического текста.
2. Рассмотреть понятие эквивалентности и адекватности как основных понятий теории художественного перевода
3. Рассмотреть особенности перевода поэтического текста.
4. Определить основные способы и приемы перевода поэтических конструкций на русский язык.
5. Рассмотреть особенности перевода поэтического текста М.Ю. Лермонтова.
По своей композиционной структуре данная работа состоит введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается понятие поэтического текста и особенности его перевода. Во второй главе проводиться сравнительный анализ перевода стихотворений. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая аза исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие поэтического текста и особенности его перевода 5
1.1 Понятие поэтического текста 5
1.2 Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода 6
1.3 Особенности перевода поэтического текста 9
Глава 2. Сравнительный анализ перевода стихотворений 11
2.1 Способы и приемы перевода поэтических конструкций в балладе 11
2.2 Особенности перевода поэтического текста баллады 13
Заключение 19
Список литературы 20
Заключение
Художественная функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности.
Любой перевод предусматривает определенные потерн, часто приходится выбирать, на что ставить акцент на форме или на содержании Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, личный опыт, время создания перевода и т. д.
При переводе баллады нужно помнить о главной задаче переводчика - воздействовать на чувства читателя также, как это сумел сделать автор И главное в этом деле не перейти эту тонкую грань.
Баллада представляет собой лироэпическое произведение, которое повествует о легендарных, фантастических, исторических, бытовых событиях.
Баллада обладает определенной строфической формой, присущей именно этому жанру. Поэтому некоторые разновидности баллад предназначены для исполнения в сопровождении музыкального аккомпанемента, а некоторые, представляют собой собственно повествование, которое могло вестись нараспев, по типу речитатива сюда относят ранние long ballads.
Баллада представляет собой произведение устного народного творчества и потому, как правило, не обладает какими-либо существенными признаками индивидуального авторства.
Необходимо отметить, что в устной передаче балладный текст постоянно подвергается обработке и обрастает вариантами. С жанрами народной поэзии балладу роднят стилистические приемы: эпитеты, сравнения, повторы и, наконец, в поздних балладах — припев.
Список литературы
1. Английская и Шотландская народная баллада. Сост. Л.М. Аринштейн М. 1988г. – 512 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. – 341 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
4. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век / В. С. Библер - М., 1991. – 413 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
6. Вопросы генезиса народной баллады (на примере английской и шотландской народной баллады) // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе / Шадринский гос. пед. ин-т. - Шадринск, 2002. - С.34 - 35.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006 – 240 с.
8. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
9. Жанровые особенности английской и шотландской баллады // Актуальные проблемы лингвистики №15 / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. - С. 124 - 125.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
11. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
12. К вопросу о специфике фольклорного хронотопа // Вестник УГТУ -У ПИ, серия «Язык и культура» / Урал. гос. тех. ун -т, Екатеринбург, 2003. -С.71-75.
13. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
14. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Семиосфера. — С.-Петербург, 2000. — с. 149
15. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
16. Наймарк Е. «Что нового в науке и технике» № 7-8, 2005
17. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
22. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. - М., 1986. – 435 с.
24. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М., 1988. – 360 с.
25. Типологические черты инварианта жанра английской народной баллады // Язык и культура / Урал, гуман. ин-т. - Екатеринбург, 2003. - С.62 -67.
26. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000.- С.141-144.
27. Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by J. Sinclar.– London : Collins, 1991.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Поэтический язык, представляет собой, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка предполагает определение на его базе тех приемов, при помощи которых из данного материала создается поэтическое произведение. Реализация основных функции поэтического языка состоит в том, чтобы эстетически воздействовать на читателя.
Поэтический перевод представляет собой трансформацию поэтического текста, который был создан на одном языке, при помощи лексических средств другого языка.
Переводчик должен создать в ходе процесса трансформации новый поэтический текст, который был бы эквивалентным оригиналу по его концептуальной, а также эстетической информации. при этом переводчику необходимо использовать иные языковые формы.
Актуальность данной работы состоит в том, что в ходе анализа прагматических свойств поэтического языка выявляется взаимодействие автора и читателя, которое позволяет определить меру эстетической информации которая направлена на читателя.
Объектом исследования является исследование функциональности поэтического языка.
Предметом исследования является лингвистическая специфика перевода поэтического текста с одного языка на другой.
Целью данной работы является определение основы, которая составляет в поэтическом тексте многозначность семантики и множественность интерпретаций в процессе перевода с одного языка на другой.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие поэтического текста.
2. Рассмотреть понятие эквивалентности и адекватности как основных понятий теории художественного перевода
3. Рассмотреть особенности перевода поэтического текста.
4. Определить основные способы и приемы перевода поэтических конструкций на русский язык.
5. Рассмотреть особенности перевода поэтического текста М.Ю. Лермонтова.
По своей композиционной структуре данная работа состоит введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается понятие поэтического текста и особенности его перевода. Во второй главе проводиться сравнительный анализ перевода стихотворений. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая аза исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие поэтического текста и особенности его перевода 5
1.1 Понятие поэтического текста 5
1.2 Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода 6
1.3 Особенности перевода поэтического текста 9
Глава 2. Сравнительный анализ перевода стихотворений 11
2.1 Способы и приемы перевода поэтических конструкций в балладе 11
2.2 Особенности перевода поэтического текста баллады 13
Заключение 19
Список литературы 20
Заключение
Художественная функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности.
Любой перевод предусматривает определенные потерн, часто приходится выбирать, на что ставить акцент на форме или на содержании Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, личный опыт, время создания перевода и т. д.
При переводе баллады нужно помнить о главной задаче переводчика - воздействовать на чувства читателя также, как это сумел сделать автор И главное в этом деле не перейти эту тонкую грань.
Баллада представляет собой лироэпическое произведение, которое повествует о легендарных, фантастических, исторических, бытовых событиях.
Баллада обладает определенной строфической формой, присущей именно этому жанру. Поэтому некоторые разновидности баллад предназначены для исполнения в сопровождении музыкального аккомпанемента, а некоторые, представляют собой собственно повествование, которое могло вестись нараспев, по типу речитатива сюда относят ранние long ballads.
Баллада представляет собой произведение устного народного творчества и потому, как правило, не обладает какими-либо существенными признаками индивидуального авторства.
Необходимо отметить, что в устной передаче балладный текст постоянно подвергается обработке и обрастает вариантами. С жанрами народной поэзии балладу роднят стилистические приемы: эпитеты, сравнения, повторы и, наконец, в поздних балладах — припев.
Список литературы
1. Английская и Шотландская народная баллада. Сост. Л.М. Аринштейн М. 1988г. – 512 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. – 341 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
4. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век / В. С. Библер - М., 1991. – 413 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
6. Вопросы генезиса народной баллады (на примере английской и шотландской народной баллады) // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе / Шадринский гос. пед. ин-т. - Шадринск, 2002. - С.34 - 35.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006 – 240 с.
8. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
9. Жанровые особенности английской и шотландской баллады // Актуальные проблемы лингвистики №15 / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. - С. 124 - 125.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
11. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
12. К вопросу о специфике фольклорного хронотопа // Вестник УГТУ -У ПИ, серия «Язык и культура» / Урал. гос. тех. ун -т, Екатеринбург, 2003. -С.71-75.
13. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
14. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Семиосфера. — С.-Петербург, 2000. — с. 149
15. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
16. Наймарк Е. «Что нового в науке и технике» № 7-8, 2005
17. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
22. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. - М., 1986. – 435 с.
24. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М., 1988. – 360 с.
25. Типологические черты инварианта жанра английской народной баллады // Язык и культура / Урал, гуман. ин-т. - Екатеринбург, 2003. - С.62 -67.
26. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000.- С.141-144.
27. Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by J. Sinclar.– London : Collins, 1991.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую