В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Среди ключевых профессиональных компетенций переводчика в новом Федеральном государственном образовательном стандарте выделяется владение методикой подготовки к выполнению перевода. В рамках настоящей работы мы рассмотрим специфику работы переводчика в аспекте психолингвистических проблем в рамках межкультурного общения.
В настоящей работы мы кратко остановимся на определении перевода, как деятельности, на эквивалентности перевода, а также рассмотрим психолингвистические проблемы перевода в аспекте осуществления межкультурной коммуникации.
Современная ситуация, складывающаяся вокруг переводческой деятельности в профессиональной сфере, демонстрирует все более расширяющийся круг лиц, участвующих в переводе. Посредниками межъязыковой коммуникации выступают не только дипломированные переводчики и выпускники языковых факультетов непереводческих профилей, но и собственно специалисты (инженеры, медики, деятели искусства и т. д.), участники профессионального взаимодействия, работающие на конкретном производстве, в конкретном учреждении. Переводческая деятельность последних в основном ограничивается пись-менным переводом, иногда устным последовательным переводом с ИЯ на РЯ, в случае непосредственного контакта внутренним переводом. Несмотря на указанную «ограниченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными результатами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языкового контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекодирования текста).
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Понятие перевода, эквивалентность перевода 4
2 Психолингвистические проблемы перевода 5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
Список использованной литературы 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог данной реферативной работе, можно утверждать, что переводчик входит в дискурсивное экспертное сообщество, не освоив в полной мере дискурса различий и дискурса согласований соответствующей профессиональной группы. Поэтому его знания о профессиональном объекте его переводческой деятельности носит скорее декларативный, чем процедурный характер. Это означает, что он не владеет в достаточной мере практической действительностью, или социальной практикой дискурса экспертного сообщества, в котором он выполняет перевод. Данный факт затрудняет восприятие знака, ограничивает переводчика в интерпретации контекстов, и как следствие, в выборе языковых знаков при их актуализации.
Список использованной литературы
1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвисти¬ка языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. – М. : Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.
2. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с.
3. Залевская, А.А. Психолингвистические иссле¬дования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды / А.А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.
4. Каплуненко, А.М. О технологии сущности мани¬пуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] / А.М. Каплуненко // Аргументация vs мани¬пуляция : Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. – 2007. – № 5. – С. 3–12.
5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Ка¬расик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
6. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специаль¬ностей / О.М. Кутяева. – Абакан : ХГУ, 2009. – 72 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перево¬да [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
8. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отошения, 1978. – С. 36–41.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп [Текст] Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
10. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М. : Либроком, 2010. – 144 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Среди ключевых профессиональных компетенций переводчика в новом Федеральном государственном образовательном стандарте выделяется владение методикой подготовки к выполнению перевода. В рамках настоящей работы мы рассмотрим специфику работы переводчика в аспекте психолингвистических проблем в рамках межкультурного общения.
В настоящей работы мы кратко остановимся на определении перевода, как деятельности, на эквивалентности перевода, а также рассмотрим психолингвистические проблемы перевода в аспекте осуществления межкультурной коммуникации.
Современная ситуация, складывающаяся вокруг переводческой деятельности в профессиональной сфере, демонстрирует все более расширяющийся круг лиц, участвующих в переводе. Посредниками межъязыковой коммуникации выступают не только дипломированные переводчики и выпускники языковых факультетов непереводческих профилей, но и собственно специалисты (инженеры, медики, деятели искусства и т. д.), участники профессионального взаимодействия, работающие на конкретном производстве, в конкретном учреждении. Переводческая деятельность последних в основном ограничивается пись-менным переводом, иногда устным последовательным переводом с ИЯ на РЯ, в случае непосредственного контакта внутренним переводом. Несмотря на указанную «ограниченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными результатами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языкового контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекодирования текста).
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Понятие перевода, эквивалентность перевода 4
2 Психолингвистические проблемы перевода 5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
Список использованной литературы 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог данной реферативной работе, можно утверждать, что переводчик входит в дискурсивное экспертное сообщество, не освоив в полной мере дискурса различий и дискурса согласований соответствующей профессиональной группы. Поэтому его знания о профессиональном объекте его переводческой деятельности носит скорее декларативный, чем процедурный характер. Это означает, что он не владеет в достаточной мере практической действительностью, или социальной практикой дискурса экспертного сообщества, в котором он выполняет перевод. Данный факт затрудняет восприятие знака, ограничивает переводчика в интерпретации контекстов, и как следствие, в выборе языковых знаков при их актуализации.
Список использованной литературы
1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвисти¬ка языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. – М. : Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.
2. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с.
3. Залевская, А.А. Психолингвистические иссле¬дования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды / А.А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.
4. Каплуненко, А.М. О технологии сущности мани¬пуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] / А.М. Каплуненко // Аргументация vs мани¬пуляция : Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. – 2007. – № 5. – С. 3–12.
5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Ка¬расик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
6. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специаль¬ностей / О.М. Кутяева. – Абакан : ХГУ, 2009. – 72 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перево¬да [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
8. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отошения, 1978. – С. 36–41.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп [Текст] Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
10. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М. : Либроком, 2010. – 144 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую