В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Как только на планете возникли племена, владеющие разными языками, появилась необходимость в людях, которые могли бы быть посредниками в контактах между племенами. Перевод – это также сложнейший вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, традиции, установки, уровни развития. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами, выполняя тем самым в первую очередь коммуникативную функцию, служит распространению культурных ценностей между разными народами.
Особую сложность представляют собой переводы художественных текстов. Помимо разных языков, люди имеют разные картины мира и разный образ жизни. В художественном переводе, в поэтическом или же в прозаическом, главной задачей является не просто передача информации, как например в тематических или технических текстах, а воссоздание тех образов и ассоциаций, которые автор иноязычного поэтического текста создал при написании того или иного произведения. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В ХХ ВЕКЕ. СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ 5
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХХ ВЕКА 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16
В данной работе был рассмотрен период ХХ века, как эпоха развития переводческой науки. Изучив период, можно заметить, что весь ХХ век переводчики и лингвисты находились в поиске адекватного перевода. Почти каждое десятилетие подходы к переводу менялись, перевешивая то в сторону буквальности, то в сторону вольности.
В теории перевода было определено, что художественный перевод в целом, должен соответствовать определенным требованиям; он должен быть точным, ясным, связным, открытым и идиоматичным, сохранять индивидуальность автора и своеобразие стиля оригинала. Для того чтобы сохранить своеобразие стиля автора и максимально эквивалентно передать средствами ПЯ художественного образа, созданного автором в оригинале, переводчику приходится постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям.
1) Велединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.
2) Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. – сб. 8. – М.: Советский писатель, 1971.– 483 с.
3) Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.
4) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.
5) Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
6) Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Как только на планете возникли племена, владеющие разными языками, появилась необходимость в людях, которые могли бы быть посредниками в контактах между племенами. Перевод – это также сложнейший вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, традиции, установки, уровни развития. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами, выполняя тем самым в первую очередь коммуникативную функцию, служит распространению культурных ценностей между разными народами.
Особую сложность представляют собой переводы художественных текстов. Помимо разных языков, люди имеют разные картины мира и разный образ жизни. В художественном переводе, в поэтическом или же в прозаическом, главной задачей является не просто передача информации, как например в тематических или технических текстах, а воссоздание тех образов и ассоциаций, которые автор иноязычного поэтического текста создал при написании того или иного произведения. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В ХХ ВЕКЕ. СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ 5
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХХ ВЕКА 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16
В данной работе был рассмотрен период ХХ века, как эпоха развития переводческой науки. Изучив период, можно заметить, что весь ХХ век переводчики и лингвисты находились в поиске адекватного перевода. Почти каждое десятилетие подходы к переводу менялись, перевешивая то в сторону буквальности, то в сторону вольности.
В теории перевода было определено, что художественный перевод в целом, должен соответствовать определенным требованиям; он должен быть точным, ясным, связным, открытым и идиоматичным, сохранять индивидуальность автора и своеобразие стиля оригинала. Для того чтобы сохранить своеобразие стиля автора и максимально эквивалентно передать средствами ПЯ художественного образа, созданного автором в оригинале, переводчику приходится постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям.
1) Велединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.
2) Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. – сб. 8. – М.: Советский писатель, 1971.– 483 с.
3) Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.
4) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.
5) Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
6) Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую