В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Являясь видом межъязыкового и межкультурного посредничества, перевод служит для создания текста (письменного или устного), предназначенного для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений [Валеева 2014].
Известно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. При этом языковые барьеры существуют в виду исторически сложившегося многоязычия людей. Их преодоление осуществляется как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников.
Что же касается культурных барьеров, то в их преодолении ведущая роль отводится переводу. Однако специфические, идущие вглубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [Алексеева 2004]. Указанные элементы усложняют работу переводчика и их распознавание связано с объемом национальных фоновых знаний исходной культуры, которые могут стать препятствием в их передаче на другой язык. Соответственно, англоязычный культурноспецифичный текст не должен превращаться в русский культурноспецифичный текст, он должен сохранять свою принадлежность англоязычному миру, но при этом стать понятным российскому читателю.
Критериями оценки качества перевода при этом являются эквивалентность, адекватность и репрезентативность перевода. Рассмотрим подробнее репрезентативность перевода как один из основных критериев.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Основная часть 4
1. Понятие репрезентативности перевода 4
2. Уровни репрезентативности перевода и ее критерии 8
3. Особенности репрезентативности перевода на грамматическом уровне 10
Заключение 16
Библиография 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев теоретические основы репрезентативности перевода, под этим термином понимаем способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода.
Существуют два уровня проявления репрезентативности – микро и макроуровни. Макроуровень является уровнем текста в целом. Что же касается микроуровня, то он представляет собой уровень компонентов текста.
Поскольку оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который переводчик порождает в процессе своей деятельности, являются вербальными текстами (хотя, конечно, и отражающими стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа), то целесообразнее всего уделить больше внимания репрезентативности на микроуровне, опираясь на языковые ярусы. Таким образом, репрезентативность на микроуровне охватывает: репрезентативность на фонетическом уровне; репрезентативность на уровне словообразовательных моделей; репрезентативность на грамматическом уровне; репрезентативность на лексическом уровне; репрезентативность на синтаксическом уровне.
Говоря о репрезентативности перевода на грамматическом уровне, следует помнить, что именно грамматические особенности языка делают его особым, отличным даже от родственных языков. Именно эта грамматическая особенность не может не повлиять на процесс перевода. Заметно усложняя поиск переводческих соответствий и формирование транслатем, она находит свое выражение в переводческих трансформациях, связанных с изменением частей речи слов ИЯ и ПЯ, а так же в перестройке грамматических форм оригинала в переводе.
Эта грамматическая своеобразность, как языков в общем, так и английского в частности, отражается на процессе перевода. Грамматические проблемы в переводе возникают в двух случаях:
когда данное грамматическое значение отсутствует в языке перевода;
когда данное грамматическое значение имеет другую структуру, частотность или сферу употребления в языке перевода.
На грамматическом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации и структурные перестройки. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т.п. К грамматическим приемам В.Н. Комиссаров относит: функциональную замену; грамматическую трансформацию; антонимический перевод; нулевой перевод (синтаксическое уподобление).
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.03.2015)
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002.
5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2003.
6. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
7. Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24. . [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.03.2015)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Являясь видом межъязыкового и межкультурного посредничества, перевод служит для создания текста (письменного или устного), предназначенного для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений [Валеева 2014].
Известно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. При этом языковые барьеры существуют в виду исторически сложившегося многоязычия людей. Их преодоление осуществляется как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников.
Что же касается культурных барьеров, то в их преодолении ведущая роль отводится переводу. Однако специфические, идущие вглубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [Алексеева 2004]. Указанные элементы усложняют работу переводчика и их распознавание связано с объемом национальных фоновых знаний исходной культуры, которые могут стать препятствием в их передаче на другой язык. Соответственно, англоязычный культурноспецифичный текст не должен превращаться в русский культурноспецифичный текст, он должен сохранять свою принадлежность англоязычному миру, но при этом стать понятным российскому читателю.
Критериями оценки качества перевода при этом являются эквивалентность, адекватность и репрезентативность перевода. Рассмотрим подробнее репрезентативность перевода как один из основных критериев.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Основная часть 4
1. Понятие репрезентативности перевода 4
2. Уровни репрезентативности перевода и ее критерии 8
3. Особенности репрезентативности перевода на грамматическом уровне 10
Заключение 16
Библиография 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев теоретические основы репрезентативности перевода, под этим термином понимаем способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода.
Существуют два уровня проявления репрезентативности – микро и макроуровни. Макроуровень является уровнем текста в целом. Что же касается микроуровня, то он представляет собой уровень компонентов текста.
Поскольку оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который переводчик порождает в процессе своей деятельности, являются вербальными текстами (хотя, конечно, и отражающими стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа), то целесообразнее всего уделить больше внимания репрезентативности на микроуровне, опираясь на языковые ярусы. Таким образом, репрезентативность на микроуровне охватывает: репрезентативность на фонетическом уровне; репрезентативность на уровне словообразовательных моделей; репрезентативность на грамматическом уровне; репрезентативность на лексическом уровне; репрезентативность на синтаксическом уровне.
Говоря о репрезентативности перевода на грамматическом уровне, следует помнить, что именно грамматические особенности языка делают его особым, отличным даже от родственных языков. Именно эта грамматическая особенность не может не повлиять на процесс перевода. Заметно усложняя поиск переводческих соответствий и формирование транслатем, она находит свое выражение в переводческих трансформациях, связанных с изменением частей речи слов ИЯ и ПЯ, а так же в перестройке грамматических форм оригинала в переводе.
Эта грамматическая своеобразность, как языков в общем, так и английского в частности, отражается на процессе перевода. Грамматические проблемы в переводе возникают в двух случаях:
когда данное грамматическое значение отсутствует в языке перевода;
когда данное грамматическое значение имеет другую структуру, частотность или сферу употребления в языке перевода.
На грамматическом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации и структурные перестройки. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т.п. К грамматическим приемам В.Н. Комиссаров относит: функциональную замену; грамматическую трансформацию; антонимический перевод; нулевой перевод (синтаксическое уподобление).
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.03.2015)
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002.
5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2003.
6. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
7. Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24. . [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.03.2015)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую