Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Репрезентативность на грамматическом уровне

  • 18 страниц
  • 2015 год
  • 152 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Являясь видом межъязыкового и межкультурного посредничества, перевод служит для создания текста (письменного или устного), предназначенного для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений [Валеева 2014].
Известно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. При этом языковые барьеры существуют в виду исторически сложившегося многоязычия людей. Их преодоление осуществляется как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников.
Что же касается культурных барьеров, то в их преодолении ведущая роль отводится переводу. Однако специфические, идущие вглубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [Алексеева 2004]. Указанные элементы усложняют работу переводчика и их распознавание связано с объемом национальных фоновых знаний исходной культуры, которые могут стать препятствием в их передаче на другой язык. Соответственно, англоязычный культурноспецифичный текст не должен превращаться в русский культурноспецифичный текст, он должен сохранять свою принадлежность англоязычному миру, но при этом стать понятным российскому читателю.
Критериями оценки качества перевода при этом являются эквивалентность, адекватность и репрезентативность перевода. Рассмотрим подробнее репрезентативность перевода как один из основных критериев.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Основная часть 4
1. Понятие репрезентативности перевода 4
2. Уровни репрезентативности перевода и ее критерии 8
3. Особенности репрезентативности перевода на грамматическом уровне 10
Заключение 16
Библиография 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев теоретические основы репрезентативности перевода, под этим термином понимаем способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода.
Существуют два уровня проявления репрезентативности – микро и макроуровни. Макроуровень является уровнем текста в целом. Что же касается микроуровня, то он представляет собой уровень компонентов текста.
Поскольку оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который переводчик порождает в процессе своей деятельности, являются вербальными текстами (хотя, конечно, и отражающими стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа), то целесообразнее всего уделить больше внимания репрезентативности на микроуровне, опираясь на языковые ярусы. Таким образом, репрезентативность на микроуровне охватывает: репрезентативность на фонетическом уровне; репрезентативность на уровне словообразовательных моделей; репрезентативность на грамматическом уровне; репрезентативность на лексическом уровне; репрезентативность на синтаксическом уровне.
Говоря о репрезентативности перевода на грамматическом уровне, следует помнить, что именно грамматические особенности языка делают его особым, отличным даже от родственных языков. Именно эта грамматическая особенность не может не повлиять на процесс перевода. Заметно усложняя поиск переводческих соответствий и формирование транслатем, она находит свое выражение в переводческих трансформациях, связанных с изменением частей речи слов ИЯ и ПЯ, а так же в перестройке грамматических форм оригинала в переводе.
Эта грамматическая своеобразность, как языков в общем, так и английского в частности, отражается на процессе перевода. Грамматические проблемы в переводе возникают в двух случаях:
 когда данное грамматическое значение отсутствует в языке перевода;
 когда данное грамматическое значение имеет другую структуру, частотность или сферу употребления в языке перевода.
На грамматическом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации и структурные перестройки. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т.п. К грамматическим приемам В.Н. Комиссаров относит: функциональную замену; грамматическую трансформацию; антонимический перевод; нулевой перевод (синтаксическое уподобление).

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.03.2015)
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002.
5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2003.
6. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
7. Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24. . [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.03.2015)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Являясь видом межъязыкового и межкультурного посредничества, перевод служит для создания текста (письменного или устного), предназначенного для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений [Валеева 2014].
Известно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. При этом языковые барьеры существуют в виду исторически сложившегося многоязычия людей. Их преодоление осуществляется как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников.
Что же касается культурных барьеров, то в их преодолении ведущая роль отводится переводу. Однако специфические, идущие вглубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [Алексеева 2004]. Указанные элементы усложняют работу переводчика и их распознавание связано с объемом национальных фоновых знаний исходной культуры, которые могут стать препятствием в их передаче на другой язык. Соответственно, англоязычный культурноспецифичный текст не должен превращаться в русский культурноспецифичный текст, он должен сохранять свою принадлежность англоязычному миру, но при этом стать понятным российскому читателю.
Критериями оценки качества перевода при этом являются эквивалентность, адекватность и репрезентативность перевода. Рассмотрим подробнее репрезентативность перевода как один из основных критериев.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Основная часть 4
1. Понятие репрезентативности перевода 4
2. Уровни репрезентативности перевода и ее критерии 8
3. Особенности репрезентативности перевода на грамматическом уровне 10
Заключение 16
Библиография 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев теоретические основы репрезентативности перевода, под этим термином понимаем способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода.
Существуют два уровня проявления репрезентативности – микро и макроуровни. Макроуровень является уровнем текста в целом. Что же касается микроуровня, то он представляет собой уровень компонентов текста.
Поскольку оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который переводчик порождает в процессе своей деятельности, являются вербальными текстами (хотя, конечно, и отражающими стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа), то целесообразнее всего уделить больше внимания репрезентативности на микроуровне, опираясь на языковые ярусы. Таким образом, репрезентативность на микроуровне охватывает: репрезентативность на фонетическом уровне; репрезентативность на уровне словообразовательных моделей; репрезентативность на грамматическом уровне; репрезентативность на лексическом уровне; репрезентативность на синтаксическом уровне.
Говоря о репрезентативности перевода на грамматическом уровне, следует помнить, что именно грамматические особенности языка делают его особым, отличным даже от родственных языков. Именно эта грамматическая особенность не может не повлиять на процесс перевода. Заметно усложняя поиск переводческих соответствий и формирование транслатем, она находит свое выражение в переводческих трансформациях, связанных с изменением частей речи слов ИЯ и ПЯ, а так же в перестройке грамматических форм оригинала в переводе.
Эта грамматическая своеобразность, как языков в общем, так и английского в частности, отражается на процессе перевода. Грамматические проблемы в переводе возникают в двух случаях:
 когда данное грамматическое значение отсутствует в языке перевода;
 когда данное грамматическое значение имеет другую структуру, частотность или сферу употребления в языке перевода.
На грамматическом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации и структурные перестройки. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т.п. К грамматическим приемам В.Н. Комиссаров относит: функциональную замену; грамматическую трансформацию; антонимический перевод; нулевой перевод (синтаксическое уподобление).

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.03.2015)
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002.
5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2003.
6. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
7. Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24. . [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.03.2015)

Купить эту работу

Репрезентативность на грамматическом уровне

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽