В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Коммуникация тесным образом связана с представленной в каждом отдельном языке концептуальной картиной мира.
Лингвисты и лингвокультурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению специфики той или иной языковой картины мира в самых различных сферах, исследуя лакуны, к которым относятся. Прежде всего, реалии, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Данная тенденция связана с ростом межъязыковых и межкультурных контактов, указывающим на важность лингвокультурологии в современном языкознании.
Особенностям адекватного перевода тех или иных реалий-лакун, обусловленных данной языковой картиной мира, посвящено множество работ специалистов по переводоведению. Среди первых особо следует обратить внимание Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в данных исследованиях являются лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается перевод безэквивалентной лексики или лакун.
Современные исследователи изучают специфику адекватного перевода, пытаясь установить закономерности адекватного перевода лакун \ безэквивалентной лексики, использования различных приемов переводадля передачи максимально точно и выразительно содержания культурологически специфичного текста.
Актуальность данного исследования связана с интересом к лингвокульторологии, специфике каждой отдельной языковой картины мира, желанием выработать определенную стратегию перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках каждой отдельной языковой картины мира. Актуальность работы связана также с укреплением интереса лингвистов к проблеме лакунарности каждой отдельной языковой картины мира, использующей реалии, обусловленной данной и лингвокультурой и отсутствующие в других языковых картинах мира.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА 5
ГЛАВА II. ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Концептуальная картина мира каждого отдельного языка опирается на компоненты культуры, находящие свое выражение, прежде всего, в лакунах, которыми часто являются национально-культурные реалии.
Национально-культурные традиции отражают менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими реалиями-лакунами, не имеющими аналога в других языках.
Национально-культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русских и английских реалий-лакун поражает своей пестротой. Реалии-лакуны, элементы реального, выдуманного, сказочного и воображаемого миров собраны вместе в языковой картине мира, имеющей свою национально-культурную специфику.
Лакуны, используемые, например, в сказке часто являются культурно мотивированными, семантически связаны с другими лакунами, использующимися языковой личностью весьма часто.
Сказочность мира, например, представленная различными реалиями-лакунами, прорастает, нередко связана с исторической реальностью, а последняя прорастает в мифологии сказки, которую необходимо передать в переводе максимально точно и экспрессивно.
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). - М., 1977. - С. 86-128.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. – С. 45-58.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
13. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
14. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
16. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
19. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
20. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
21. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
22. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. – 34с.
25. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 268с.
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
28. Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М., 2000. – 486с.
29. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
30. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
31. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
32. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. – 322р.
33. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
34. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Коммуникация тесным образом связана с представленной в каждом отдельном языке концептуальной картиной мира.
Лингвисты и лингвокультурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению специфики той или иной языковой картины мира в самых различных сферах, исследуя лакуны, к которым относятся. Прежде всего, реалии, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Данная тенденция связана с ростом межъязыковых и межкультурных контактов, указывающим на важность лингвокультурологии в современном языкознании.
Особенностям адекватного перевода тех или иных реалий-лакун, обусловленных данной языковой картиной мира, посвящено множество работ специалистов по переводоведению. Среди первых особо следует обратить внимание Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в данных исследованиях являются лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается перевод безэквивалентной лексики или лакун.
Современные исследователи изучают специфику адекватного перевода, пытаясь установить закономерности адекватного перевода лакун \ безэквивалентной лексики, использования различных приемов переводадля передачи максимально точно и выразительно содержания культурологически специфичного текста.
Актуальность данного исследования связана с интересом к лингвокульторологии, специфике каждой отдельной языковой картины мира, желанием выработать определенную стратегию перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках каждой отдельной языковой картины мира. Актуальность работы связана также с укреплением интереса лингвистов к проблеме лакунарности каждой отдельной языковой картины мира, использующей реалии, обусловленной данной и лингвокультурой и отсутствующие в других языковых картинах мира.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА 5
ГЛАВА II. ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Концептуальная картина мира каждого отдельного языка опирается на компоненты культуры, находящие свое выражение, прежде всего, в лакунах, которыми часто являются национально-культурные реалии.
Национально-культурные традиции отражают менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими реалиями-лакунами, не имеющими аналога в других языках.
Национально-культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русских и английских реалий-лакун поражает своей пестротой. Реалии-лакуны, элементы реального, выдуманного, сказочного и воображаемого миров собраны вместе в языковой картине мира, имеющей свою национально-культурную специфику.
Лакуны, используемые, например, в сказке часто являются культурно мотивированными, семантически связаны с другими лакунами, использующимися языковой личностью весьма часто.
Сказочность мира, например, представленная различными реалиями-лакунами, прорастает, нередко связана с исторической реальностью, а последняя прорастает в мифологии сказки, которую необходимо передать в переводе максимально точно и экспрессивно.
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). - М., 1977. - С. 86-128.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. – С. 45-58.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
13. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
14. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
16. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
19. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
20. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
21. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
22. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. – 34с.
25. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 268с.
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
28. Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М., 2000. – 486с.
29. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
30. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
31. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
32. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. – 322р.
33. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
34. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую