В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Как известно, каждый язык основывается на специфике мировоззрения народа. А потому нельзя говорить об абсолютной схожести языков. Скорее, речь идет о том, что лексемы оказываются похожи при определенном раскладе, но абсолютной эквивалентности добиться практически нереально.
Особенно сильными расхождения проявляются в русле фразеологии и лексики, так как именно эти уровни как никакие другие проявляют свою неповторимость в языках. С точки зрения Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями».
Именно поэтому говоря о безэквивалентной лексике. следует иметь в виду не только сам факт порождения данной лексемы, но причину возникновения лексемы, то есть отражения словом той самой ментальной единицы, которая практически неповторима в другом языке.
Цель данной работы: рассмотреть лакун русского языка нафоне китайского. В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность лакун
2. Выявить особенности лексических лакун русского языка на фоне китайского.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Содержание
Введение 3
1. Понятие лексической лакуны 4
2. Китайские лакуны в русском языке 6
Заключение 8
Список литературы 9
Заключение
Лакуна имеет особое влияние на развитие речевых навыков китайских студентов, так как именно при опоре на нее будет создаваться соответствующая языковая картина мира (столь отличная от китайского мировоззрения), формироваться начальные навыки приобщения к английской культуре. По сути, здесь стоит сказать о кумулятивной функции – функции сохранения и передачи информации при помощи языка.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется на лексическом уровне, в области активного словарного запаса. Это наиболее часто употребляющиеся слова, несущие в себе национальный колорит и позволяющие себе представить то, как думает носитель языка. Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует.
В тот момент, когда человек попадает на территорию этих государств – ему придется общаться на языке этой территории, так как употребление родного языка, в том числе и китайского, хоть он и является международным, приведет к непониманию аутентичного текста. Даже в том случае, если человек обладает большими знаниями в области языка, для него будет представлять большую сложность именно область знаний на уровне лакуны, так как значения, реализованные в фоновой лексике не всегда совпадают с каноническими.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.
2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.
3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 303с.
4. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПб., 2001.
5. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.
6. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977
7. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Как известно, каждый язык основывается на специфике мировоззрения народа. А потому нельзя говорить об абсолютной схожести языков. Скорее, речь идет о том, что лексемы оказываются похожи при определенном раскладе, но абсолютной эквивалентности добиться практически нереально.
Особенно сильными расхождения проявляются в русле фразеологии и лексики, так как именно эти уровни как никакие другие проявляют свою неповторимость в языках. С точки зрения Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями».
Именно поэтому говоря о безэквивалентной лексике. следует иметь в виду не только сам факт порождения данной лексемы, но причину возникновения лексемы, то есть отражения словом той самой ментальной единицы, которая практически неповторима в другом языке.
Цель данной работы: рассмотреть лакун русского языка нафоне китайского. В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность лакун
2. Выявить особенности лексических лакун русского языка на фоне китайского.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Содержание
Введение 3
1. Понятие лексической лакуны 4
2. Китайские лакуны в русском языке 6
Заключение 8
Список литературы 9
Заключение
Лакуна имеет особое влияние на развитие речевых навыков китайских студентов, так как именно при опоре на нее будет создаваться соответствующая языковая картина мира (столь отличная от китайского мировоззрения), формироваться начальные навыки приобщения к английской культуре. По сути, здесь стоит сказать о кумулятивной функции – функции сохранения и передачи информации при помощи языка.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется на лексическом уровне, в области активного словарного запаса. Это наиболее часто употребляющиеся слова, несущие в себе национальный колорит и позволяющие себе представить то, как думает носитель языка. Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует.
В тот момент, когда человек попадает на территорию этих государств – ему придется общаться на языке этой территории, так как употребление родного языка, в том числе и китайского, хоть он и является международным, приведет к непониманию аутентичного текста. Даже в том случае, если человек обладает большими знаниями в области языка, для него будет представлять большую сложность именно область знаний на уровне лакуны, так как значения, реализованные в фоновой лексике не всегда совпадают с каноническими.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.
2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.
3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 303с.
4. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПб., 2001.
5. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.
6. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977
7. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую