Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде

  • 7 страниц
  • 2015 год
  • 305 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Сегодня одна из актуальных проблем современного языкознания - проблема «перевода» или «переводческой деятельности» вследствие бурного развития в течение последних десятилетий его новой отрасли - лингвистики текста.
Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Переводоведческие концепции О.Каде логичны и последовательны. Он стремится придать теории перевода объективный характер, для чего в переводе выделяет закономерные факторы, изучение которых может привести к обоснованным теоретическим обобщениям. Поиски приводят О.Каде к коммуникативному подходу к переводу: рассмотрению перевода как самой важной части двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
Отсюда, теория перевода как коммуникационный процесс требует тщательного изучения. Особенно привлекает трехфазная схема О.Каде.
Таким образом, цель данной работы: проанализировать перевод как коммуникативный процесс: трехфазную схему О. Каде.
Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
- определить перевод как коммуникативный процесс;
- рассмотреть модель перевода О.Каде.
Реферат состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении показана идея (цель) данной работы. Первая глава посвящена переводу как коммуникативному процессу. Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. В заключении сформулированы основные выводы.

ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
2. ТРЕХФАЗНАЯ СХЕМА О. КАДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Коммуникативная ценность текста включает три вида воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «текстуализированные» отрезки экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального общения.
Задача переводчика - создании такого текста, который воссоздаст коммуникативную ценность оригинала.
Основа любого перевода - коммуникационный процесс, то есть коммуникативная эквивалентность. О.Каде – сторонник коммуникативного подхода к переводу: то есть рассматривает перевод как важную часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ. О.Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в переводе (составной части коммуникации) три параметра, из которых могут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки.
Таким образом, цель данной работы достигнута: проанализирован перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде с помощью следующих задач:
1) определены перевод как коммуникативный процесс;
2) рассмотрена модель перевода О.Каде.

1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
4. Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
6. Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
7. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. - 623с.
8. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
9. Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1965. - 159с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Сегодня одна из актуальных проблем современного языкознания - проблема «перевода» или «переводческой деятельности» вследствие бурного развития в течение последних десятилетий его новой отрасли - лингвистики текста.
Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Переводоведческие концепции О.Каде логичны и последовательны. Он стремится придать теории перевода объективный характер, для чего в переводе выделяет закономерные факторы, изучение которых может привести к обоснованным теоретическим обобщениям. Поиски приводят О.Каде к коммуникативному подходу к переводу: рассмотрению перевода как самой важной части двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
Отсюда, теория перевода как коммуникационный процесс требует тщательного изучения. Особенно привлекает трехфазная схема О.Каде.
Таким образом, цель данной работы: проанализировать перевод как коммуникативный процесс: трехфазную схему О. Каде.
Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
- определить перевод как коммуникативный процесс;
- рассмотреть модель перевода О.Каде.
Реферат состоит из введения, двух глав, заключения. Во введении показана идея (цель) данной работы. Первая глава посвящена переводу как коммуникативному процессу. Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. В заключении сформулированы основные выводы.

ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД КАК КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
2. ТРЕХФАЗНАЯ СХЕМА О. КАДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Коммуникативная ценность текста включает три вида воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «текстуализированные» отрезки экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального общения.
Задача переводчика - создании такого текста, который воссоздаст коммуникативную ценность оригинала.
Основа любого перевода - коммуникационный процесс, то есть коммуникативная эквивалентность. О.Каде – сторонник коммуникативного подхода к переводу: то есть рассматривает перевод как важную часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами.
В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ. О.Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в переводе (составной части коммуникации) три параметра, из которых могут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки.
Таким образом, цель данной работы достигнута: проанализирован перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде с помощью следующих задач:
1) определены перевод как коммуникативный процесс;
2) рассмотрена модель перевода О.Каде.

1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в заружежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. - С.74
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
3. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
4. Латышев JLK. Технология перевода. Учебник. «Тезаурус», 2000. – 280с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие в 2 т., Ставрополь, Издательство СГУ, 1999.
6. Пиввуева Ю.В, Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. М., 2004.- 216с.
7. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век, 2003. - 623с.
8. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М.,2004.- 321с.
9. Я. И. Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1965. - 159с.

Купить эту работу

Перевод как коммуникативный процесс: трехфазная схема О. Каде

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽