В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность данной работы обусловлена наличием в каждом языке безэквивалентной лексики, определение которой обусловлено, с одной стороны, национальной спецификой обозначения тех или иных объектов действительности (национально-культурный колорит), а с другой стороны, — отсутствием в языке перевода близкого по семантике аналога. Являясь носителем национального и/или исторического колорита, безэквивалентная лексика, как правило, не поддаются буквальному переводу на другие языки.
Являясь ярким выразителем национального колорита, безэквивалентная лексика оказывается в центре внимания переводоведения и лингвокультуроведения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к безэквивалентной лексике является ее национальная, культурная и историческая специфика, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо других стран, кроме культуры страны, ее породившей.
Иногда понятие безэквивалентности трактуют слишком широко, включая в состав безэквивалентной лексики так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п., при этом с «психологическими реалиями» отдельные исследователи связывают особенности национального характера, черты психологического склада нации.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок английского и русского языков с учетом проблемы их перевода на другой язык.
Задачи работы мы формулируем следующим образом:
• рассмотреть понятия «безэквивалентная лексика» и «лингвокультурологическая лакуна»,
• выяснить лингвокультурологические трудности перевода таких лакун, как пословицы.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода пословиц и поговорок. Среди последних особо следует выделить Алексеевой И.С., Влахова С. И., Гарбовского Н.К. и многих других.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ 5
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТАКИХ ЛАКУН, КАК ПОСЛОВИЦЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
ГЛОССАРИЙ 1 14
ГЛОССАРИЙ 2 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16
К пословицам обычно относят афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, связанные с желанием дать совет, предостеречь от опасных или ненужных действий и т. п.).
Переводчику приходится передавать не внутреннюю форму данных лакун (их лексемный состав, структуру), а присущий им имплицитный смысл.
При переводе пословиц упор следует делать на культурологически обусловленном скрытом смысле, который им присущ.
Помимо смысловой точности, важным атрибутом адекватного перевода является прагматическая специфика каждой отдельной пословицы, что указывает, что адекватным может считаться лишь тот перевод, который нацелен на отражение не лексического состава, а скрытого смысла, в этой связи возникает необходимость учета переводчиком той ситуации/контекста, в которой каждая отдельная пословица используется.
Что касается точного воспроизведения синтаксической структуры пословиц, то ее часто не учитывают, поскольку неточности в этой связи не мешают представителю другой культуры понять смысловую суть пословицы, получившей культурно лингвистическое переосмысление.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
8. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
9. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
10. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
11. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
16. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
17. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
20. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
21. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность данной работы обусловлена наличием в каждом языке безэквивалентной лексики, определение которой обусловлено, с одной стороны, национальной спецификой обозначения тех или иных объектов действительности (национально-культурный колорит), а с другой стороны, — отсутствием в языке перевода близкого по семантике аналога. Являясь носителем национального и/или исторического колорита, безэквивалентная лексика, как правило, не поддаются буквальному переводу на другие языки.
Являясь ярким выразителем национального колорита, безэквивалентная лексика оказывается в центре внимания переводоведения и лингвокультуроведения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к безэквивалентной лексике является ее национальная, культурная и историческая специфика, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо других стран, кроме культуры страны, ее породившей.
Иногда понятие безэквивалентности трактуют слишком широко, включая в состав безэквивалентной лексики так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п., при этом с «психологическими реалиями» отдельные исследователи связывают особенности национального характера, черты психологического склада нации.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок английского и русского языков с учетом проблемы их перевода на другой язык.
Задачи работы мы формулируем следующим образом:
• рассмотреть понятия «безэквивалентная лексика» и «лингвокультурологическая лакуна»,
• выяснить лингвокультурологические трудности перевода таких лакун, как пословицы.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода пословиц и поговорок. Среди последних особо следует выделить Алексеевой И.С., Влахова С. И., Гарбовского Н.К. и многих других.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ 5
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТАКИХ ЛАКУН, КАК ПОСЛОВИЦЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
ГЛОССАРИЙ 1 14
ГЛОССАРИЙ 2 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16
К пословицам обычно относят афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, связанные с желанием дать совет, предостеречь от опасных или ненужных действий и т. п.).
Переводчику приходится передавать не внутреннюю форму данных лакун (их лексемный состав, структуру), а присущий им имплицитный смысл.
При переводе пословиц упор следует делать на культурологически обусловленном скрытом смысле, который им присущ.
Помимо смысловой точности, важным атрибутом адекватного перевода является прагматическая специфика каждой отдельной пословицы, что указывает, что адекватным может считаться лишь тот перевод, который нацелен на отражение не лексического состава, а скрытого смысла, в этой связи возникает необходимость учета переводчиком той ситуации/контекста, в которой каждая отдельная пословица используется.
Что касается точного воспроизведения синтаксической структуры пословиц, то ее часто не учитывают, поскольку неточности в этой связи не мешают представителю другой культуры понять смысловую суть пословицы, получившей культурно лингвистическое переосмысление.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
8. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
9. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
10. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
11. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
16. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
17. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
20. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
21. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую