Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческая идентичность в аспекте межкультурного взаимодействия

  • 18 страниц
  • 2015 год
  • 32 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ


Актуальность данной работы обусловлена наличием в каждом языке безэквивалентной лексики, определение которой обусловлено, с одной стороны, национальной спецификой обозначения тех или иных объектов действительности (национально-культурный колорит), а с другой стороны, — отсутствием в языке перевода близкого по семантике аналога. Являясь носителем национального и/или исторического колорита, безэквивалентная лексика, как правило, не поддаются буквальному переводу на другие языки.
Являясь ярким выразителем национального колорита, безэквивалентная лексика оказывается в центре внимания переводоведения и лингвокультуроведения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к безэквивалентной лексике является ее национальная, культурная и историческая специфика, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо других стран, кроме культуры страны, ее породившей.
Иногда понятие безэквивалентности трактуют слишком широко, включая в состав безэквивалентной лексики так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п., при этом с «психологическими реалиями» отдельные исследователи связывают особенности национального характера, черты психологического склада нации.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок английского и русского языков с учетом проблемы их перевода на другой язык.
Задачи работы мы формулируем следующим образом:
• рассмотреть понятия «безэквивалентная лексика» и «лингвокультурологическая лакуна»,
• выяснить лингвокультурологические трудности перевода таких лакун, как пословицы.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода пословиц и поговорок. Среди последних особо следует выделить Алексеевой И.С., Влахова С. И., Гарбовского Н.К. и многих других.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ 5
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТАКИХ ЛАКУН, КАК ПОСЛОВИЦЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
ГЛОССАРИЙ 1 14
ГЛОССАРИЙ 2 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16



К пословицам обычно относят афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, связанные с желанием дать совет, предостеречь от опасных или ненужных действий и т. п.).
Переводчику приходится передавать не внутреннюю форму данных лакун (их лексемный состав, структуру), а присущий им имплицитный смысл.
При переводе пословиц упор следует делать на культурологически обусловленном скрытом смысле, который им присущ.
Помимо смысловой точности, важным атрибутом адекватного перевода является прагматическая специфика каждой отдельной пословицы, что указывает, что адекватным может считаться лишь тот перевод, который нацелен на отражение не лексического состава, а скрытого смысла, в этой связи возникает необходимость учета переводчиком той ситуации/контекста, в которой каждая отдельная пословица используется.
Что касается точного воспроизведения синтаксической структуры пословиц, то ее часто не учитывают, поскольку неточности в этой связи не мешают представителю другой культуры понять смысловую суть пословицы, получившей культурно лингвистическое переосмысление.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
8. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
9. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
10. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
11. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
16. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
17. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
20. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
21. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ


Актуальность данной работы обусловлена наличием в каждом языке безэквивалентной лексики, определение которой обусловлено, с одной стороны, национальной спецификой обозначения тех или иных объектов действительности (национально-культурный колорит), а с другой стороны, — отсутствием в языке перевода близкого по семантике аналога. Являясь носителем национального и/или исторического колорита, безэквивалентная лексика, как правило, не поддаются буквальному переводу на другие языки.
Являясь ярким выразителем национального колорита, безэквивалентная лексика оказывается в центре внимания переводоведения и лингвокультуроведения. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к безэквивалентной лексике является ее национальная, культурная и историческая специфика, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо других стран, кроме культуры страны, ее породившей.
Иногда понятие безэквивалентности трактуют слишком широко, включая в состав безэквивалентной лексики так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п., при этом с «психологическими реалиями» отдельные исследователи связывают особенности национального характера, черты психологического склада нации.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок английского и русского языков с учетом проблемы их перевода на другой язык.
Задачи работы мы формулируем следующим образом:
• рассмотреть понятия «безэквивалентная лексика» и «лингвокультурологическая лакуна»,
• выяснить лингвокультурологические трудности перевода таких лакун, как пословицы.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода пословиц и поговорок. Среди последних особо следует выделить Алексеевой И.С., Влахова С. И., Гарбовского Н.К. и многих других.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ 5
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТАКИХ ЛАКУН, КАК ПОСЛОВИЦЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
ГЛОССАРИЙ 1 14
ГЛОССАРИЙ 2 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16



К пословицам обычно относят афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, связанные с желанием дать совет, предостеречь от опасных или ненужных действий и т. п.).
Переводчику приходится передавать не внутреннюю форму данных лакун (их лексемный состав, структуру), а присущий им имплицитный смысл.
При переводе пословиц упор следует делать на культурологически обусловленном скрытом смысле, который им присущ.
Помимо смысловой точности, важным атрибутом адекватного перевода является прагматическая специфика каждой отдельной пословицы, что указывает, что адекватным может считаться лишь тот перевод, который нацелен на отражение не лексического состава, а скрытого смысла, в этой связи возникает необходимость учета переводчиком той ситуации/контекста, в которой каждая отдельная пословица используется.
Что касается точного воспроизведения синтаксической структуры пословиц, то ее часто не учитывают, поскольку неточности в этой связи не мешают представителю другой культуры понять смысловую суть пословицы, получившей культурно лингвистическое переосмысление.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
8. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
9. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
10. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
11. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
16. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
17. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
20. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
21. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.

Купить эту работу

Переводческая идентичность в аспекте межкультурного взаимодействия

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

4 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽