Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческие соответствия

  • 12 страниц
  • 2016 год
  • 132 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Количество работ, статей, диссертационных исследований, посвященных проблемам теории и практики переводоведения, постоянно увеличивается. Одним из вопросов, привлекающих внимание исследователей, остается вопрос поиска и подбора наиболее релевантного переводческого соответствия.
Актуальность изучения переводческих соответствий определяется тем, что ученые нередко расходятся во взглядах на эту проблему, что, в свою очередь, приводит к расхождениям в терминологии, классификациях и типологии переводческих межъязыковых соответствий.
К числу ученых, занимавшихся вопросов межъязыковой эквивалентности, относятся такие, как А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб, А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др.
Так, например, Л.С. Бархударов отмечал необходимость установления закономерных соответствий между различными языками (см. Бархударов).
Рассматривая перевод как «… точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля», Я.И. Рецкер разработал теорию закономерных соответствий, выведенных на основе сопоставления языков средств английского и русского языков [Рецкер, 1982:5].
А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Ю.П. Солодуб и многие другие ученые, работающие в области фразеологии как самостоятельной науки, сделали свой вклад в изучение сопоставительных аспектов.
Целью данной реферативной работы выступило изучение понятия «переводческое соответствие», основных видов переводческих соответствий, а также и определение роли переводческого соответствия в достижении максимально возможной эквивалентности текста-перевода тексту-оригиналу.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым:
• изучить существующие определения переводческого соответствия, а также рассмотреть их основные классификации;
• рассмотреть виды межъязыковых переводческих соответствий на примере фразеологических единиц;
• перечислить основные способы передачи беэквивалентных фразеологических единиц с исходного языка на язык перевода.

Введение 3

Глава 1. Понятие переводческого соответствия. 5
Классификации переводческих соответствий 5

Глава 2. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц и перевод безэквивалентных фразеологических единиц 8

Заключение 11

Список использованной литературы 12


Единицы перевода подлежат сопоставлению, сравнению и противопоставлению, так как именно это способствует установлению формальных и смысловых связей между ними, как единицами перевода, относящимися к системам разных языков
Настоящая реферативная работа позволила установить, что при рассмотрении переводческих соответствий большинство ученых опираются либо на семантические характеристики сопоставляемых единиц, либо на их грамматическую структуру и компонентный состав.
В результате детального изучения и анализа научной литературы было уточнено понятие переводческого соответствия, были рассмотрены основные классификации переводческих соответствий, были выделены основные типы соответствий и перечислены способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Анализ изученного теоретического материала позволил определить основные виды переводческих соответствий (эквиваленты, аналоги).
В качестве основных способов передачи безэквивалентных единиц с исходного языка на язык перевода определены такие, как калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, комбинированный перевод.
Настоящая работа не претендует на полноценное и многогранное описание всех нюансов работы с переводческими соответствиями, однако, призвана привлечь внимание к необходимости их более подробного изучения.

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. – 476 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар.отношения, 1975. – 240 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.
4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
5. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М., 1980. - 143 с.
6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
7. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
8. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4. – С.69-73.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Количество работ, статей, диссертационных исследований, посвященных проблемам теории и практики переводоведения, постоянно увеличивается. Одним из вопросов, привлекающих внимание исследователей, остается вопрос поиска и подбора наиболее релевантного переводческого соответствия.
Актуальность изучения переводческих соответствий определяется тем, что ученые нередко расходятся во взглядах на эту проблему, что, в свою очередь, приводит к расхождениям в терминологии, классификациях и типологии переводческих межъязыковых соответствий.
К числу ученых, занимавшихся вопросов межъязыковой эквивалентности, относятся такие, как А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб, А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др.
Так, например, Л.С. Бархударов отмечал необходимость установления закономерных соответствий между различными языками (см. Бархударов).
Рассматривая перевод как «… точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля», Я.И. Рецкер разработал теорию закономерных соответствий, выведенных на основе сопоставления языков средств английского и русского языков [Рецкер, 1982:5].
А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Ю.П. Солодуб и многие другие ученые, работающие в области фразеологии как самостоятельной науки, сделали свой вклад в изучение сопоставительных аспектов.
Целью данной реферативной работы выступило изучение понятия «переводческое соответствие», основных видов переводческих соответствий, а также и определение роли переводческого соответствия в достижении максимально возможной эквивалентности текста-перевода тексту-оригиналу.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым:
• изучить существующие определения переводческого соответствия, а также рассмотреть их основные классификации;
• рассмотреть виды межъязыковых переводческих соответствий на примере фразеологических единиц;
• перечислить основные способы передачи беэквивалентных фразеологических единиц с исходного языка на язык перевода.

Введение 3

Глава 1. Понятие переводческого соответствия. 5
Классификации переводческих соответствий 5

Глава 2. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц и перевод безэквивалентных фразеологических единиц 8

Заключение 11

Список использованной литературы 12


Единицы перевода подлежат сопоставлению, сравнению и противопоставлению, так как именно это способствует установлению формальных и смысловых связей между ними, как единицами перевода, относящимися к системам разных языков
Настоящая реферативная работа позволила установить, что при рассмотрении переводческих соответствий большинство ученых опираются либо на семантические характеристики сопоставляемых единиц, либо на их грамматическую структуру и компонентный состав.
В результате детального изучения и анализа научной литературы было уточнено понятие переводческого соответствия, были рассмотрены основные классификации переводческих соответствий, были выделены основные типы соответствий и перечислены способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Анализ изученного теоретического материала позволил определить основные виды переводческих соответствий (эквиваленты, аналоги).
В качестве основных способов передачи безэквивалентных единиц с исходного языка на язык перевода определены такие, как калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, комбинированный перевод.
Настоящая работа не претендует на полноценное и многогранное описание всех нюансов работы с переводческими соответствиями, однако, призвана привлечь внимание к необходимости их более подробного изучения.

1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. – 476 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар.отношения, 1975. – 240 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.
4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
5. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М., 1980. - 143 с.
6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
7. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
8. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4. – С.69-73.

Купить эту работу

Переводческие соответствия

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽