В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Количество работ, статей, диссертационных исследований, посвященных проблемам теории и практики переводоведения, постоянно увеличивается. Одним из вопросов, привлекающих внимание исследователей, остается вопрос поиска и подбора наиболее релевантного переводческого соответствия.
Актуальность изучения переводческих соответствий определяется тем, что ученые нередко расходятся во взглядах на эту проблему, что, в свою очередь, приводит к расхождениям в терминологии, классификациях и типологии переводческих межъязыковых соответствий.
К числу ученых, занимавшихся вопросов межъязыковой эквивалентности, относятся такие, как А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб, А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др.
Так, например, Л.С. Бархударов отмечал необходимость установления закономерных соответствий между различными языками (см. Бархударов).
Рассматривая перевод как «… точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля», Я.И. Рецкер разработал теорию закономерных соответствий, выведенных на основе сопоставления языков средств английского и русского языков [Рецкер, 1982:5].
А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Ю.П. Солодуб и многие другие ученые, работающие в области фразеологии как самостоятельной науки, сделали свой вклад в изучение сопоставительных аспектов.
Целью данной реферативной работы выступило изучение понятия «переводческое соответствие», основных видов переводческих соответствий, а также и определение роли переводческого соответствия в достижении максимально возможной эквивалентности текста-перевода тексту-оригиналу.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым:
• изучить существующие определения переводческого соответствия, а также рассмотреть их основные классификации;
• рассмотреть виды межъязыковых переводческих соответствий на примере фразеологических единиц;
• перечислить основные способы передачи беэквивалентных фразеологических единиц с исходного языка на язык перевода.
Введение 3
Глава 1. Понятие переводческого соответствия. 5
Классификации переводческих соответствий 5
Глава 2. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц и перевод безэквивалентных фразеологических единиц 8
Заключение 11
Список использованной литературы 12
Единицы перевода подлежат сопоставлению, сравнению и противопоставлению, так как именно это способствует установлению формальных и смысловых связей между ними, как единицами перевода, относящимися к системам разных языков
Настоящая реферативная работа позволила установить, что при рассмотрении переводческих соответствий большинство ученых опираются либо на семантические характеристики сопоставляемых единиц, либо на их грамматическую структуру и компонентный состав.
В результате детального изучения и анализа научной литературы было уточнено понятие переводческого соответствия, были рассмотрены основные классификации переводческих соответствий, были выделены основные типы соответствий и перечислены способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Анализ изученного теоретического материала позволил определить основные виды переводческих соответствий (эквиваленты, аналоги).
В качестве основных способов передачи безэквивалентных единиц с исходного языка на язык перевода определены такие, как калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, комбинированный перевод.
Настоящая работа не претендует на полноценное и многогранное описание всех нюансов работы с переводческими соответствиями, однако, призвана привлечь внимание к необходимости их более подробного изучения.
1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. – 476 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар.отношения, 1975. – 240 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.
4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
5. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М., 1980. - 143 с.
6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
7. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
8. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4. – С.69-73.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Количество работ, статей, диссертационных исследований, посвященных проблемам теории и практики переводоведения, постоянно увеличивается. Одним из вопросов, привлекающих внимание исследователей, остается вопрос поиска и подбора наиболее релевантного переводческого соответствия.
Актуальность изучения переводческих соответствий определяется тем, что ученые нередко расходятся во взглядах на эту проблему, что, в свою очередь, приводит к расхождениям в терминологии, классификациях и типологии переводческих межъязыковых соответствий.
К числу ученых, занимавшихся вопросов межъязыковой эквивалентности, относятся такие, как А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб, А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и др.
Так, например, Л.С. Бархударов отмечал необходимость установления закономерных соответствий между различными языками (см. Бархударов).
Рассматривая перевод как «… точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля», Я.И. Рецкер разработал теорию закономерных соответствий, выведенных на основе сопоставления языков средств английского и русского языков [Рецкер, 1982:5].
А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Ю.П. Солодуб и многие другие ученые, работающие в области фразеологии как самостоятельной науки, сделали свой вклад в изучение сопоставительных аспектов.
Целью данной реферативной работы выступило изучение понятия «переводческое соответствие», основных видов переводческих соответствий, а также и определение роли переводческого соответствия в достижении максимально возможной эквивалентности текста-перевода тексту-оригиналу.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым:
• изучить существующие определения переводческого соответствия, а также рассмотреть их основные классификации;
• рассмотреть виды межъязыковых переводческих соответствий на примере фразеологических единиц;
• перечислить основные способы передачи беэквивалентных фразеологических единиц с исходного языка на язык перевода.
Введение 3
Глава 1. Понятие переводческого соответствия. 5
Классификации переводческих соответствий 5
Глава 2. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц и перевод безэквивалентных фразеологических единиц 8
Заключение 11
Список использованной литературы 12
Единицы перевода подлежат сопоставлению, сравнению и противопоставлению, так как именно это способствует установлению формальных и смысловых связей между ними, как единицами перевода, относящимися к системам разных языков
Настоящая реферативная работа позволила установить, что при рассмотрении переводческих соответствий большинство ученых опираются либо на семантические характеристики сопоставляемых единиц, либо на их грамматическую структуру и компонентный состав.
В результате детального изучения и анализа научной литературы было уточнено понятие переводческого соответствия, были рассмотрены основные классификации переводческих соответствий, были выделены основные типы соответствий и перечислены способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Анализ изученного теоретического материала позволил определить основные виды переводческих соответствий (эквиваленты, аналоги).
В качестве основных способов передачи безэквивалентных единиц с исходного языка на язык перевода определены такие, как калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, комбинированный перевод.
Настоящая работа не претендует на полноценное и многогранное описание всех нюансов работы с переводческими соответствиями, однако, призвана привлечь внимание к необходимости их более подробного изучения.
1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./ Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. – 476 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар.отношения, 1975. – 240 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.
4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
5. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М., 1980. - 143 с.
6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд. стереотип. – М.: Валент, 2010. – 244 с.
7. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
8. Сятковский, С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4. – С.69-73.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
224 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую