Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Исследование степени участия человека в переводе, осуществляемом при помощи систем машинного перевода

  • 14 страниц
  • 2018 год
  • 67 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user177111

Кaким бы простым ни кaзaлось дело, обрaтись к профессионaлу!

140 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Оглавление
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Машинный перевод……………………………………………………….5
1.1 История машинного перевода………………………………………………….5
1.2 Как осуществляется машинный перевод……………………………………...7
Глава 2. Участие человека в машинном переводе……………………………….10
2.1 Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе…………………………………………………………………………….10
2.1.1 Постредактирование машинного перевода…………………………………10
2.1.2 Предредактирование машинного перевода…………………………………11
2.1.3 Интерредактирование машинного перевода………………………………..11
2.1.4 Смешанный машинный перевод…………………………………………….11
2.2 Степень участия человека в машинном переводе……………………………12
Заключение………………………………………………………………………….14
Список использованной литературы……………………………………………...15

1.1 История машинного перевода
История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века. Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.
Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались.
...

1.2 Как осуществляется машинный перевод
Системы МП осуществляют  автоматизированный  перевод  текста.  Единицами перевода  при  этом  служат  слова  или словосочетания,  причем   последние разработки  позволяют  учитывать  морфологию  переводимого  слова.  Развитые системы  МП   осуществляют   перевод   по   заданным   разработчиком   и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода. Для осуществления машинного перевода в  компьютер  вводится  специальная программа,   реализующая   алгоритм перевода,   под   которым   понимается последовательность однозначно и строго  определенных  действий  над  текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре  языков  А1  –  А2  при заданном направлении перевода (с  одного  конкретного  языка  на другой).
...

2.1.4 Смешанный машинный перевод
В качестве примера для этой формы возьмем отрывок из инструкции по эксплуатации катушки Shimano Dendoumaru 4000 plays: «Stops retrieving the line at the point where you can raise the rod vertical and have the rig come straight to your hand.»[электронный ресурс].
При попытке перевода без предредактирования мы получаем следующее:
Остановки восстанавливая линию в пункте, где Вы можете поднять вертикальный прут и иметь буровую установку приезжайте прямо в Вашу руку.
Сперва мы изменим текст оригинала, сузив область значений некоторых слов, и теперь пытаюсь перевести уже следующий текст: «Reel stops retrieving the fishing-line at the point when you can raise the fishing-rod vertically and have the rigging come straight to your hand.
...

2.2 Степень участия человека в машинном переводе
Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально-необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В результате начальную эйфорию сменили более уравновешенные взгляды на возможности машинного перевода.
Знаете, что такое Джорджтаунский эксперимент? - спрашивает один из создателей современной системы машинного перевода «Кросслейтор» Эдуард Клышинский. - Чистое жульничество. Представьте себе словарь из 250 слов и аналитический аппарат из 6 правил. Простейшие фразы, соответствующим образом составленные, вы переведете как по маслу. Но возьмите словарь в 1000 слов. Это будет сложнее не в 4 раза. По мере увеличения словаря сложности будут нарастать экспоненциально. За каким-то порогом вы вообще не получите результата. Текста просто не будет. [электронный ресурс].
...

Заключение
С 1954 года со сферой автоматического перевода произошло множество событий, как хороших, так и не очень. Несмотря на всеобщее мнение, что качественный машинный перевод невозможен в принципе, это не помешало сфере развиваться и на сегодняшний день мы имеем возможность почти мгновенно перевести текст с одного языка на почти любой другой.
Каждый раз, когда в машинном переводе разочаровывались на его начальных этапах, находились люди, чья заинтересованность помогала учёным и инженерам идти дальше и продвигать вместе с собою машинный перевод. В качестве примера могу сказать, что около десяти лет в 60-70 годах прошлого века область машинного перевода была спонсирована мормонской церковью, так как она была заинтересована в переводе библии на другие языки.
...

1. Арапов М.В. Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод. М.: НТИ, 1965. № 1. 39-45 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 411 с.
4. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.
5. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского. М., 1957
6. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1958. 72 с.
7. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 244с.
8. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, № 2. 105-117 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Оглавление
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Машинный перевод……………………………………………………….5
1.1 История машинного перевода………………………………………………….5
1.2 Как осуществляется машинный перевод……………………………………...7
Глава 2. Участие человека в машинном переводе……………………………….10
2.1 Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе…………………………………………………………………………….10
2.1.1 Постредактирование машинного перевода…………………………………10
2.1.2 Предредактирование машинного перевода…………………………………11
2.1.3 Интерредактирование машинного перевода………………………………..11
2.1.4 Смешанный машинный перевод…………………………………………….11
2.2 Степень участия человека в машинном переводе……………………………12
Заключение………………………………………………………………………….14
Список использованной литературы……………………………………………...15

1.1 История машинного перевода
История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века. Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.
Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались.
...

1.2 Как осуществляется машинный перевод
Системы МП осуществляют  автоматизированный  перевод  текста.  Единицами перевода  при  этом  служат  слова  или словосочетания,  причем   последние разработки  позволяют  учитывать  морфологию  переводимого  слова.  Развитые системы  МП   осуществляют   перевод   по   заданным   разработчиком   и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода. Для осуществления машинного перевода в  компьютер  вводится  специальная программа,   реализующая   алгоритм перевода,   под   которым   понимается последовательность однозначно и строго  определенных  действий  над  текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре  языков  А1  –  А2  при заданном направлении перевода (с  одного  конкретного  языка  на другой).
...

2.1.4 Смешанный машинный перевод
В качестве примера для этой формы возьмем отрывок из инструкции по эксплуатации катушки Shimano Dendoumaru 4000 plays: «Stops retrieving the line at the point where you can raise the rod vertical and have the rig come straight to your hand.»[электронный ресурс].
При попытке перевода без предредактирования мы получаем следующее:
Остановки восстанавливая линию в пункте, где Вы можете поднять вертикальный прут и иметь буровую установку приезжайте прямо в Вашу руку.
Сперва мы изменим текст оригинала, сузив область значений некоторых слов, и теперь пытаюсь перевести уже следующий текст: «Reel stops retrieving the fishing-line at the point when you can raise the fishing-rod vertically and have the rigging come straight to your hand.
...

2.2 Степень участия человека в машинном переводе
Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально-необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В результате начальную эйфорию сменили более уравновешенные взгляды на возможности машинного перевода.
Знаете, что такое Джорджтаунский эксперимент? - спрашивает один из создателей современной системы машинного перевода «Кросслейтор» Эдуард Клышинский. - Чистое жульничество. Представьте себе словарь из 250 слов и аналитический аппарат из 6 правил. Простейшие фразы, соответствующим образом составленные, вы переведете как по маслу. Но возьмите словарь в 1000 слов. Это будет сложнее не в 4 раза. По мере увеличения словаря сложности будут нарастать экспоненциально. За каким-то порогом вы вообще не получите результата. Текста просто не будет. [электронный ресурс].
...

Заключение
С 1954 года со сферой автоматического перевода произошло множество событий, как хороших, так и не очень. Несмотря на всеобщее мнение, что качественный машинный перевод невозможен в принципе, это не помешало сфере развиваться и на сегодняшний день мы имеем возможность почти мгновенно перевести текст с одного языка на почти любой другой.
Каждый раз, когда в машинном переводе разочаровывались на его начальных этапах, находились люди, чья заинтересованность помогала учёным и инженерам идти дальше и продвигать вместе с собою машинный перевод. В качестве примера могу сказать, что около десяти лет в 60-70 годах прошлого века область машинного перевода была спонсирована мормонской церковью, так как она была заинтересована в переводе библии на другие языки.
...

1. Арапов М.В. Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод. М.: НТИ, 1965. № 1. 39-45 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 411 с.
4. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.
5. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского. М., 1957
6. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1958. 72 с.
7. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 244с.
8. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, № 2. 105-117 с.

Купить эту работу

Исследование степени участия человека в переводе, осуществляемом при помощи систем машинного перевода

140 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

15 февраля 2018 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user177111
4.6
Кaким бы простым ни кaзaлось дело, обрaтись к профессионaлу!
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
140 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе user177111 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе user177111 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе user177111 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе user177111 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Издательства 1920-1930-х гг. в Ленинграде: обзор деятельности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽