В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Сегодня для многих студентов, приезжающих в Россию из неанглоязычных стран, русский становится вторым и даже третьим иностранным языком. В процессе изучения любого иностранного языка учащиеся неизбежно допускают ряд определенных ошибок. Понимая причины возникновения этих ошибок, преподаватель может их исправить и в дальнейшем предупредить их появление в речи вовсе. Чаще всего, методисты понимают под ошибкой некое отклонение от устоявшегося употребления языковых единиц и рассматривают её как неизбежное явление при изучении иностранного языка. Появление неверного употребления языковых единиц обусловлено, как правило, незнанием определенного явления в изучаемом языке или с языковой интерференцией учащегося.
Традиционно выделяют два типа интерференции: межъязыковая и внутриязыковая.
Российские лингвометодисты в своих трудах разработали множество различных классификаций лексических ошибок. Например, Балыхина Т.М. выделила семь типов лексических ошибок, в зависимости от языковой причины их возникновения, в то время как Рогозная Н.Н выделила три типа ошибок, зависящих от типа доминирующей интерференции.
К одному из наиболее частных случаев неверного употребления слов на начальном уровне обучения относится неспособность различия паронимической пары старый – старший.
Пример: В горе Фу Лю есть один старший бык (…一头老牛) .
В случае адекватного перевода слово «старший» должно быть заменено «старым»:
В горе Фу Лю есть один старый бык.
Рассмотрим еще один пример смешения русских паронимов в сознании китайских студентов:
Окончив политический факультет, он будет политологом.
В этом предложении происходит смешение паронимической пары политический и политологический.
В работе описываются проблемы межъязыковой интерференции и подробно рассматриваются на примере письменных работ реальные ошибки китайских студентов в употреблении русских паронимов, а также предлагаются пути их предотвращения и исправления.
Оригинальность работы по системе etxt составляет 78%.
В библиографический список вошло 10 современных источников.
1) Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2010 г.
2) Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Уч. пособие для преподавателей и студентов. - М.: Изд-во РУДН, 2007.
3) ред. С. А. Хаврониной, Т. М. Балыхиной. М.: Изд-во РУДН, 2002. С. 150–162.
4) Воронова Л. В. Классификация ошибок в письменной речи иностранца, изучающего русский язык // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : материалы VIII науч.-практ. конфер. молодых учёных (РУДН, 28 апреля 2006 года). М. : Флинта: Наука, 2006. С. 97–103.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Сегодня для многих студентов, приезжающих в Россию из неанглоязычных стран, русский становится вторым и даже третьим иностранным языком. В процессе изучения любого иностранного языка учащиеся неизбежно допускают ряд определенных ошибок. Понимая причины возникновения этих ошибок, преподаватель может их исправить и в дальнейшем предупредить их появление в речи вовсе. Чаще всего, методисты понимают под ошибкой некое отклонение от устоявшегося употребления языковых единиц и рассматривают её как неизбежное явление при изучении иностранного языка. Появление неверного употребления языковых единиц обусловлено, как правило, незнанием определенного явления в изучаемом языке или с языковой интерференцией учащегося.
Традиционно выделяют два типа интерференции: межъязыковая и внутриязыковая.
Российские лингвометодисты в своих трудах разработали множество различных классификаций лексических ошибок. Например, Балыхина Т.М. выделила семь типов лексических ошибок, в зависимости от языковой причины их возникновения, в то время как Рогозная Н.Н выделила три типа ошибок, зависящих от типа доминирующей интерференции.
К одному из наиболее частных случаев неверного употребления слов на начальном уровне обучения относится неспособность различия паронимической пары старый – старший.
Пример: В горе Фу Лю есть один старший бык (…一头老牛) .
В случае адекватного перевода слово «старший» должно быть заменено «старым»:
В горе Фу Лю есть один старый бык.
Рассмотрим еще один пример смешения русских паронимов в сознании китайских студентов:
Окончив политический факультет, он будет политологом.
В этом предложении происходит смешение паронимической пары политический и политологический.
В работе описываются проблемы межъязыковой интерференции и подробно рассматриваются на примере письменных работ реальные ошибки китайских студентов в употреблении русских паронимов, а также предлагаются пути их предотвращения и исправления.
Оригинальность работы по системе etxt составляет 78%.
В библиографический список вошло 10 современных источников.
1) Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2010 г.
2) Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Уч. пособие для преподавателей и студентов. - М.: Изд-во РУДН, 2007.
3) ред. С. А. Хаврониной, Т. М. Балыхиной. М.: Изд-во РУДН, 2002. С. 150–162.
4) Воронова Л. В. Классификация ошибок в письменной речи иностранца, изучающего русский язык // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : материалы VIII науч.-практ. конфер. молодых учёных (РУДН, 28 апреля 2006 года). М. : Флинта: Наука, 2006. С. 97–103.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
299 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую