В очередной раз спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
Содержание
Введение
1. Исторические концепции переводческой эквивалентности
2.Универсальные модели переводческой эквивалентности
Заключение
Список литературы
Список литературы
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
5.Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М., 1999.
6.Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
7.Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3.
8.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
9.Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
10.Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
Содержание
Введение
1. Исторические концепции переводческой эквивалентности
2.Универсальные модели переводческой эквивалентности
Заключение
Список литературы
Список литературы
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
5.Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М., 1999.
6.Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
7.Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3.
8.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
9.Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
10.Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
280 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую