Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Цель исследования – выявить основные способы перевода сленга с английского на русский язык в американском кинофильме «Восьмая миля».
Задачи исследования:
• описать основные характеристики сленга,
• определить основные способы перевода сленгизмов;
• выявить способы перевода сленгизмов, функционирующих в фильме «8 миля», на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Материалом исследования являются текстовые извлечения из американского кинофильма «8 Миля», содержащие сленговые выражения, в количестве 200 извлеченний и их перевод на русский язык.
В работе применялись следующие методы научного исследования:
- сопоставительный анализ;
- метод анализа словарных дефиниций;
- метод элементарной количественной обработки данных.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Общая характеристика сленга 5
1.1 История изучения сленга 5
1.2 Определение понятия «сленг» и этимология слова «сленг» 7
1.3 Природа и происхождение сленга 13
1.4 Особенности функционирования и перевода сленга в аудиовизуальном произведении 15
1.5. Функции и классификации единиц сленга 17
1.5.1 Типы сленга в современном английском языке 21
1.5.2 Американский вариант английского языка 23
1.5.3. Способы и приемы перевода сленгизмов 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Особенности перевода американского сленга на примере фильма «8 миля» 31
2.1 Элементы сленга в фильме и способы их перевода 31
2.2 Способы передачи сленга: модуляция 34
2.3 Способы передачи сленга: генерализация 35
2.4 Способы передачи сленга: конкретизация 36
2.5 Способы передачи сленга: замена лексической единицы 36
2.6 Эвфимизация 37
2.7 Эмфатизация 38
2.8 Перевод сленгизмов на грамматическом уровне 39
Выводы по второй главе 40
Заключение 41
Список литературы 43
Приложение 1 47
Данная работа посвящена анализу способов перевода сленга с английского на русский язык на материале кинофильма «8 миля».
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, новыми условиями жизни, необходимостью обеспечения более глубокого взаимопонимания между народами, их культурами, необходимостью решения как собственно культурологических вопросов, так и проблем на стыке культурологии и лингвистики. Кроме того, качественный перевод на иностранные языки является одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом.
Основой данного исследования послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд (2002), Г.Б. Антрушина (2009), Т.И. Вендина (2001), В.Н. Комиссаров (2007), С. Влахов (1980), С. Флорин (1980), Л.Л. Нелюбин (2003), Р.А. Матасов (2009).
Объект исследования – американский снег, функционирующий в американском кинофильме «Восьмая миля».
Предмет исследования – особенности перевода американского сленга, функционирующего в американском кинофильме «Восьмая миля».
24. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
25. Ash, T. Five books interviews: Jonathan Green on slang [Text] / T Ash. –Worcestershire, 2011. – 298 p.
26. Bermastein, B. Class, codes and control:theoretical studies towards a sociology of language [Text] / B, Bermastein. – London, 1973. – 137 p.
27. Bullard, W. History of slang [Text] / W. Bullard. – Oct, 2007. – P. 48-52.
28. Devlin J., Waters, Th. How to speak and write correctly [Text] / J. Devlin, Th. Waters. – Blackmask, 1910. – 82 c.
29. Galsworthy, J. On expression [Text] / J. Galsworthy. – Oxford, 1925. – 265 p.
30. Hаrman, Th. A caveat of wаrening for cоmmen cursetors called vagabones [Text] / Th. Harman. - London, 2001.
31. Mencken, H.L. American language [Text] / H.L. Mencken. – London, 1921. – 435 p.
Словари и справочные издания
32. Collins COBUILD Student’s dictionary [Text]. – London, 1990.
33. Hotten, J.K. The slang dictionary or the vulgar words, street phrases and “fast” expressions of high and low society [Text] / J.K. Hotten. – London, 1999.
34. Partridge, E., Dalzell, T., Victor, T. The new Partridge dictionary of slang and unconventional English [Text] / E. Partridge, T. Dalzell, T. Victor. – Taylor & Francis, 2006.
35. «8 Миля» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kinoflux.net/5205-8-milya-2002-8-mile.html
36. Американский английский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.native-english.ru/pronounce/american-english
37. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lingvister.ru/blog/amerikanskiy-variant-angliyskogo-yazyka-howdy-bro
38. Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://studopedia.org/6-7599.html
39. Понятие языкотворчества в современных исследованиях [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.james-joyce.ru
40. “8 Mile” [Электронный ресурс]: http://www.dailyscript.com/scripts/8MILE.pdf
41. Encyclopaedia Britannica [Электронный ресурс]: www.britannica.com
42. Grose-VulgarTongue [Электронный ресурс]: www.fromoldbooks.org/
43. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]: www.ldoceonline.com
44. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]: www.oxforddictionaries.com
45. The homepage of Jesse Sheidlower, lexicographer [Электронный ресурс]: www.jessesword.org/fword
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Цель исследования – выявить основные способы перевода сленга с английского на русский язык в американском кинофильме «Восьмая миля».
Задачи исследования:
• описать основные характеристики сленга,
• определить основные способы перевода сленгизмов;
• выявить способы перевода сленгизмов, функционирующих в фильме «8 миля», на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Материалом исследования являются текстовые извлечения из американского кинофильма «8 Миля», содержащие сленговые выражения, в количестве 200 извлеченний и их перевод на русский язык.
В работе применялись следующие методы научного исследования:
- сопоставительный анализ;
- метод анализа словарных дефиниций;
- метод элементарной количественной обработки данных.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Общая характеристика сленга 5
1.1 История изучения сленга 5
1.2 Определение понятия «сленг» и этимология слова «сленг» 7
1.3 Природа и происхождение сленга 13
1.4 Особенности функционирования и перевода сленга в аудиовизуальном произведении 15
1.5. Функции и классификации единиц сленга 17
1.5.1 Типы сленга в современном английском языке 21
1.5.2 Американский вариант английского языка 23
1.5.3. Способы и приемы перевода сленгизмов 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Особенности перевода американского сленга на примере фильма «8 миля» 31
2.1 Элементы сленга в фильме и способы их перевода 31
2.2 Способы передачи сленга: модуляция 34
2.3 Способы передачи сленга: генерализация 35
2.4 Способы передачи сленга: конкретизация 36
2.5 Способы передачи сленга: замена лексической единицы 36
2.6 Эвфимизация 37
2.7 Эмфатизация 38
2.8 Перевод сленгизмов на грамматическом уровне 39
Выводы по второй главе 40
Заключение 41
Список литературы 43
Приложение 1 47
Данная работа посвящена анализу способов перевода сленга с английского на русский язык на материале кинофильма «8 миля».
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, новыми условиями жизни, необходимостью обеспечения более глубокого взаимопонимания между народами, их культурами, необходимостью решения как собственно культурологических вопросов, так и проблем на стыке культурологии и лингвистики. Кроме того, качественный перевод на иностранные языки является одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом.
Основой данного исследования послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд (2002), Г.Б. Антрушина (2009), Т.И. Вендина (2001), В.Н. Комиссаров (2007), С. Влахов (1980), С. Флорин (1980), Л.Л. Нелюбин (2003), Р.А. Матасов (2009).
Объект исследования – американский снег, функционирующий в американском кинофильме «Восьмая миля».
Предмет исследования – особенности перевода американского сленга, функционирующего в американском кинофильме «Восьмая миля».
24. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
25. Ash, T. Five books interviews: Jonathan Green on slang [Text] / T Ash. –Worcestershire, 2011. – 298 p.
26. Bermastein, B. Class, codes and control:theoretical studies towards a sociology of language [Text] / B, Bermastein. – London, 1973. – 137 p.
27. Bullard, W. History of slang [Text] / W. Bullard. – Oct, 2007. – P. 48-52.
28. Devlin J., Waters, Th. How to speak and write correctly [Text] / J. Devlin, Th. Waters. – Blackmask, 1910. – 82 c.
29. Galsworthy, J. On expression [Text] / J. Galsworthy. – Oxford, 1925. – 265 p.
30. Hаrman, Th. A caveat of wаrening for cоmmen cursetors called vagabones [Text] / Th. Harman. - London, 2001.
31. Mencken, H.L. American language [Text] / H.L. Mencken. – London, 1921. – 435 p.
Словари и справочные издания
32. Collins COBUILD Student’s dictionary [Text]. – London, 1990.
33. Hotten, J.K. The slang dictionary or the vulgar words, street phrases and “fast” expressions of high and low society [Text] / J.K. Hotten. – London, 1999.
34. Partridge, E., Dalzell, T., Victor, T. The new Partridge dictionary of slang and unconventional English [Text] / E. Partridge, T. Dalzell, T. Victor. – Taylor & Francis, 2006.
35. «8 Миля» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kinoflux.net/5205-8-milya-2002-8-mile.html
36. Американский английский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.native-english.ru/pronounce/american-english
37. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lingvister.ru/blog/amerikanskiy-variant-angliyskogo-yazyka-howdy-bro
38. Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://studopedia.org/6-7599.html
39. Понятие языкотворчества в современных исследованиях [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.james-joyce.ru
40. “8 Mile” [Электронный ресурс]: http://www.dailyscript.com/scripts/8MILE.pdf
41. Encyclopaedia Britannica [Электронный ресурс]: www.britannica.com
42. Grose-VulgarTongue [Электронный ресурс]: www.fromoldbooks.org/
43. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]: www.ldoceonline.com
44. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]: www.oxforddictionaries.com
45. The homepage of Jesse Sheidlower, lexicographer [Электронный ресурс]: www.jessesword.org/fword
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
3 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую