Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Настоящее исследование посвящено проблемам перевода реалий в произведениях жанра фэнтези. Вопросы перевода реалий, как и прежде, интересуют различных исследователей в области лингвистики. В настоящий момент лингвистика и переводоведение еще не четко сформулировали рекомендации перевода такого типа лексики на другой язык.
Актуальность работы предопределена разнообразностью подходов в изучении понятий слов-реалий в области перевода. Помимо этого, часто
наблюдается противоречивость различных выводов в проведенных исследованиях на данную тему. На сегодняшний день мы наблюдаем активный процесс культурного взаимообмена между людьми разных национальностей. В связи с этим фактом исследователями отмечено заметное повышение внимания к проблеме «переводимости» в лингвистике, а в результате и возрастание научного интереса к переводу реалий, что непосредственно связано с культурными явлениями. Таким образом, для практических переводчиков современности весьма важной становится задача решения этих проблем.
Объект исследования данной работы – реалии в жанре фэнтези.
Предмет исследования составляют особенности перевода реалий в художественном тексте жанра фэнтези.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. Определение и сущность реалий 6
1.2. Классификации реалий 16
1.3. Определение жанра фэнтези. Особенности и история развития художественного текста в жанре фэнтези в русском и английском языках 22
Выводы к Главе 1 30
ГЛАВА 2. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1. Анализ способов перевода реалий с английского на русский (на примере переводов произведений Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец») 32
Выводы к Главе 2 59
ГЛАВА 3. ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ 60
3.1. Проблема переводимости реалий в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» 60
3.2. Способы межъязыковой передачи реалий литературы жанра фэнтези 62
Выводы к Главе 3 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЯ 74
Дипломная работа " Перевод реалий в жанре фэнтези "
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова, Н. С. Философия и филология/ Н. С. Автономова // Наука
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие / И.С.
3. Алексеева. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2008. – 354 с.
4. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода
5. Баева М.И. Красный цвет в русском и английском языках // Русская речь. – 2004. – № 4. – С. 125-127.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
7. беллетристике/ Е. В. Жаринов// Историко-литературные корни массовой
8. беллетристики/ Москва, 1999-Гл.4
9. В.С. Виноградов // Москва: Издательство Московского университета.
10. Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. - Сер. 9. Филология.
11. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
12. Влахов С.И. Непереводимое в переводе : учебное пособие / С.И. Влахов, С.П.
13. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных //
14. Востоковедение. Журналистика. - Вып. 1 Ч. 2. - С. 55-58.
15. Галина М.С. Авторская интерпретация универсального мифа // Общество, наука и современность / М.С. Галина – Москва, 1998. – С. 161-170.
16. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры : учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Белгород : БелГТАСМ, 2002. – 146 с.
17. Гарагуля С.И. Антропонимические трансформации и идентичность индивида: монография : учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Москва : МАКС Пресс, 2008. – 136 с.
18. Гарагуля С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом аспектах: На материале английских личных имён : учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Москва: Либроком, 2010. – 138 с.
19. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебное пособие / Н.К. Гарбовский – Москва: Издательство Московского государственного университета, 2004. – 544 с.
20. Гарвалик М. К вопросу о современной ономастической терминологии // Вопросы ономастики / М. Гарвалик // Научный журнал. – 2007. – № 3. – Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2007. – 196 с. – С. 5-13. глазами гуманитария. М.: Прогресс-Традиция, 2005 - С. 652
21. Гоголева //Наука и образование – 2006 - № 3- С. 85-88
22. Гоголева, С. А. Другие миры: традиция и типология жанра фэнтези/ С. А.
23. Гопман В.Л. Фэнтези // Литературная энциклопедия терминов и понятий / В.Л. Гопман. – Москва : НГПС «Интелвак», 2003. – 1600 с. – С. 1161-1164.
24. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды : учебное пособие / М.В. Горбаневский. – Москва : Издательство УДН,1988. – 88 с. государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – государственного университета. - 2010- № 13 (194)- С. 34-38
25. Гринштейн A.C. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур : сб. науч. ст. – Самара : Издательство «Самарский университет», 2002. – 228 с. – С. 89-93.100
26. Гришина И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.И. Гришина. – Иркутск, 2006. – 21 с.
27. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канд. филол. Наук / М.Ю. Дерябина – Владикавказ, 2005. – 167 с.
28. Дьяконова H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Дьяконова. – Москва :
29. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур // Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – Москва : Р. Валент, 2001. – 198 с.
30. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. – Москва : Р. Валент, 2005. – 416 с. 30.12.2009).
31. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: дис. ... д- ра филол. наук / Д.И. Ермолович. – Москва, 2004. – 317 с.
32. Ермолович- Москва: Валент, 2001 - С. 38-132
33. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И.
34. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – Издание 2-е, стереотипное. – Москва : Едиториал УРСС, 2002. – 408 с. жанра фэнтези/ Е. С. Дьяконова// Вестник Челябинского
35. Жаринов, Е. В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской
36. И.А. Воробьева – Томск : Издательство Томского государственного
37. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. – СанктПетербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного
38. Издательство МГУ, 1999.-308 с.
39. Казакова Т.А. Практические основы перевода // English ↔ Russian : учебное пособие // Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2002. – 320 с.
40. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных : автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол. наук / А.В. Калашников. – Москва, 2004. – 24 с.
41. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки / Ю.А. Карпенко. – Москва, 1986. – С. 34-40.101
42. Касьяненко Л.С. Становление языковой картины мира / Л.С. Касьяненко // Вестн. Северо-Кавказ. гос. техн. ун-та. – 2009. – №3. – С. 70-73.
43. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И.А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2007. – № 1 часть 2. – С. 55
44. Киселева, И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези //
45. Ковтун E.H. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа / Е.Н. Ковтун. – Москва :
46. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров – Москва :
47. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров – Москва : Рема, 1997. – 111 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
49. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров// Москва:
50. Котелова //Новые слова и словари новых слов. М., 1982 - С.54
51. Котелова, Н. З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в
52. Котелова, Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов /Н. З.
53. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович – Москва : Иностранная литература, 1962. – 456 с.
54. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов – Москва : Академия, 2003. – 192 с.
55. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования: системообразующие свойства имени литературного персонажа в МГЛУ, 2004. – 185 с..
56. Миньяр-Белоручев, Р. К., Теория и методы перевода/ Р. К МиньярБелоручев// М., 1996, С. 5
57. Москалёва, М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном
58. Ожегов С. И. Толковый словарь. URL: http://www.ozhegov.su (дата обращения: перевода. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с русском языке/ М. В. Москалёва// Известия Российского
59. Толкиен 2004 Толкиен, Дж.Р.Р. Властелин Колец: Трилогия / Дж.Р.Р. Толкиен; пер. с англ. B.C. Муравьева и А. А. Кистяковского. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во Яуза, 2005. - 992 с
60. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. – 448 с.
61. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. – 544 с.
62. Флорин. – Изд. 4-е. – Москва : Р. Валент, 2009. – 360 с. художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47 52. художественном тексте и его переводе: дис. ... канд. филол. наук / А.В. Лахно – Москва, 2006. – 219
63. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.языкознании). / Н. З. Котелова //Л., 1975 - С.14-1767
Словари и энциклопедии:
1. MWD – Merriam – Webster Dictionary. Запрос Июнь, 2019. http://www.merriam-webster.com/.
2. OCD – Oxford Dictionary Online. Запрос Июнь, 2019. http://oxforddictionaries.com/.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд.– Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: учебное пособие / Ж. Марузо– Москва : Иностранная литература, 1960. – 436 с. – С. 187
5. пособие / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва : Просвещение, 1985 – 399 с.
6. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: учебное
7. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И. Рыбакин– Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва : Астрель, 2000. – 224с.
8. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н.
9. Ярцева. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Настоящее исследование посвящено проблемам перевода реалий в произведениях жанра фэнтези. Вопросы перевода реалий, как и прежде, интересуют различных исследователей в области лингвистики. В настоящий момент лингвистика и переводоведение еще не четко сформулировали рекомендации перевода такого типа лексики на другой язык.
Актуальность работы предопределена разнообразностью подходов в изучении понятий слов-реалий в области перевода. Помимо этого, часто
наблюдается противоречивость различных выводов в проведенных исследованиях на данную тему. На сегодняшний день мы наблюдаем активный процесс культурного взаимообмена между людьми разных национальностей. В связи с этим фактом исследователями отмечено заметное повышение внимания к проблеме «переводимости» в лингвистике, а в результате и возрастание научного интереса к переводу реалий, что непосредственно связано с культурными явлениями. Таким образом, для практических переводчиков современности весьма важной становится задача решения этих проблем.
Объект исследования данной работы – реалии в жанре фэнтези.
Предмет исследования составляют особенности перевода реалий в художественном тексте жанра фэнтези.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. Определение и сущность реалий 6
1.2. Классификации реалий 16
1.3. Определение жанра фэнтези. Особенности и история развития художественного текста в жанре фэнтези в русском и английском языках 22
Выводы к Главе 1 30
ГЛАВА 2. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА 32
2.1. Анализ способов перевода реалий с английского на русский (на примере переводов произведений Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец») 32
Выводы к Главе 2 59
ГЛАВА 3. ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ 60
3.1. Проблема переводимости реалий в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» 60
3.2. Способы межъязыковой передачи реалий литературы жанра фэнтези 62
Выводы к Главе 3 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЯ 74
Дипломная работа " Перевод реалий в жанре фэнтези "
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова, Н. С. Философия и филология/ Н. С. Автономова // Наука
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие / И.С.
3. Алексеева. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2008. – 354 с.
4. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода
5. Баева М.И. Красный цвет в русском и английском языках // Русская речь. – 2004. – № 4. – С. 125-127.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
7. беллетристике/ Е. В. Жаринов// Историко-литературные корни массовой
8. беллетристики/ Москва, 1999-Гл.4
9. В.С. Виноградов // Москва: Издательство Московского университета.
10. Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. - Сер. 9. Филология.
11. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
12. Влахов С.И. Непереводимое в переводе : учебное пособие / С.И. Влахов, С.П.
13. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных //
14. Востоковедение. Журналистика. - Вып. 1 Ч. 2. - С. 55-58.
15. Галина М.С. Авторская интерпретация универсального мифа // Общество, наука и современность / М.С. Галина – Москва, 1998. – С. 161-170.
16. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры : учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Белгород : БелГТАСМ, 2002. – 146 с.
17. Гарагуля С.И. Антропонимические трансформации и идентичность индивида: монография : учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Москва : МАКС Пресс, 2008. – 136 с.
18. Гарагуля С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом аспектах: На материале английских личных имён : учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Москва: Либроком, 2010. – 138 с.
19. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебное пособие / Н.К. Гарбовский – Москва: Издательство Московского государственного университета, 2004. – 544 с.
20. Гарвалик М. К вопросу о современной ономастической терминологии // Вопросы ономастики / М. Гарвалик // Научный журнал. – 2007. – № 3. – Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2007. – 196 с. – С. 5-13. глазами гуманитария. М.: Прогресс-Традиция, 2005 - С. 652
21. Гоголева //Наука и образование – 2006 - № 3- С. 85-88
22. Гоголева, С. А. Другие миры: традиция и типология жанра фэнтези/ С. А.
23. Гопман В.Л. Фэнтези // Литературная энциклопедия терминов и понятий / В.Л. Гопман. – Москва : НГПС «Интелвак», 2003. – 1600 с. – С. 1161-1164.
24. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды : учебное пособие / М.В. Горбаневский. – Москва : Издательство УДН,1988. – 88 с. государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – государственного университета. - 2010- № 13 (194)- С. 34-38
25. Гринштейн A.C. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур : сб. науч. ст. – Самара : Издательство «Самарский университет», 2002. – 228 с. – С. 89-93.100
26. Гришина И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.И. Гришина. – Иркутск, 2006. – 21 с.
27. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канд. филол. Наук / М.Ю. Дерябина – Владикавказ, 2005. – 167 с.
28. Дьяконова H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Дьяконова. – Москва :
29. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур // Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – Москва : Р. Валент, 2001. – 198 с.
30. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. – Москва : Р. Валент, 2005. – 416 с. 30.12.2009).
31. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: дис. ... д- ра филол. наук / Д.И. Ермолович. – Москва, 2004. – 317 с.
32. Ермолович- Москва: Валент, 2001 - С. 38-132
33. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И.
34. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – Издание 2-е, стереотипное. – Москва : Едиториал УРСС, 2002. – 408 с. жанра фэнтези/ Е. С. Дьяконова// Вестник Челябинского
35. Жаринов, Е. В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской
36. И.А. Воробьева – Томск : Издательство Томского государственного
37. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. – СанктПетербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного
38. Издательство МГУ, 1999.-308 с.
39. Казакова Т.А. Практические основы перевода // English ↔ Russian : учебное пособие // Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2002. – 320 с.
40. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных : автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол. наук / А.В. Калашников. – Москва, 2004. – 24 с.
41. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки / Ю.А. Карпенко. – Москва, 1986. – С. 34-40.101
42. Касьяненко Л.С. Становление языковой картины мира / Л.С. Касьяненко // Вестн. Северо-Кавказ. гос. техн. ун-та. – 2009. – №3. – С. 70-73.
43. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И.А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2007. – № 1 часть 2. – С. 55
44. Киселева, И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези //
45. Ковтун E.H. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа / Е.Н. Ковтун. – Москва :
46. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров – Москва :
47. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров – Москва : Рема, 1997. – 111 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
49. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров// Москва:
50. Котелова //Новые слова и словари новых слов. М., 1982 - С.54
51. Котелова, Н. З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в
52. Котелова, Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов /Н. З.
53. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович – Москва : Иностранная литература, 1962. – 456 с.
54. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов – Москва : Академия, 2003. – 192 с.
55. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования: системообразующие свойства имени литературного персонажа в МГЛУ, 2004. – 185 с..
56. Миньяр-Белоручев, Р. К., Теория и методы перевода/ Р. К МиньярБелоручев// М., 1996, С. 5
57. Москалёва, М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном
58. Ожегов С. И. Толковый словарь. URL: http://www.ozhegov.su (дата обращения: перевода. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с русском языке/ М. В. Москалёва// Известия Российского
59. Толкиен 2004 Толкиен, Дж.Р.Р. Властелин Колец: Трилогия / Дж.Р.Р. Толкиен; пер. с англ. B.C. Муравьева и А. А. Кистяковского. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во Яуза, 2005. - 992 с
60. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. – 448 с.
61. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. – 544 с.
62. Флорин. – Изд. 4-е. – Москва : Р. Валент, 2009. – 360 с. художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47 52. художественном тексте и его переводе: дис. ... канд. филол. наук / А.В. Лахно – Москва, 2006. – 219
63. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.языкознании). / Н. З. Котелова //Л., 1975 - С.14-1767
Словари и энциклопедии:
1. MWD – Merriam – Webster Dictionary. Запрос Июнь, 2019. http://www.merriam-webster.com/.
2. OCD – Oxford Dictionary Online. Запрос Июнь, 2019. http://oxforddictionaries.com/.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд.– Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: учебное пособие / Ж. Марузо– Москва : Иностранная литература, 1960. – 436 с. – С. 187
5. пособие / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва : Просвещение, 1985 – 399 с.
6. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: учебное
7. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И. Рыбакин– Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва : Астрель, 2000. – 224с.
8. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н.
9. Ярцева. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
4000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55690 Дипломных работ — поможем найти подходящую