Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ИНТЕРЬВЮ НЕЗНАМЕНИТЫХ МУЗЫКАНТОВ С АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ.

  • 77 страниц
  • 2019 год
  • 130 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

feelingood

Меня зовут Юлия. Переводчик-филолог-журналист.

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Интервью — это разновидность разговора, беседы между двумя и более людьми, при которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам и получает от них ответы.
В интервью участвуют два собеседника: интервьюер и интервьюируемый. Они обмениваются информацией для того, чтобы насытить аудиторию (она является третьим участником коммуникации).
Сведения, которые получены в итоге интервью, могут быть предназначены как для удовлетворения любопытства, так и ради профессиональных, личных или корпоративных целей.
Из всех информационных жанров интервью при всей кажущейся простоте является одним из самых трудоемких. Это обусловлено, прежде всего, тем, что видов интервью достаточно много, и у каждого из них свои цели и задачи, а отсюда и ходы построения разговора с интервьюируемым.
Интервью - самый распространенный метод получения информации, который применяется журналистами во всех странах мира. К общепринятым в этой профессиональной деятельности относят не менее важные - наблюдение и работу с документами. При этом, как показала практика, интервью в качестве контакта с «живым» источником чаще других методов дает материал для публикаций.
Также разговор с компетентным собеседником может не только представлять интерес с точки зрения метода получения сведений, но и быть самоценным как текст, жанр.
Интервью - специфический метод исследования, характерный для социального познания. М. Вебер назвал этот метод сбора информации «королевским». Он недоступен естественным наукам, ибо «скалы не разговаривают».
Его преимущества перед письменным опросом заключаются в следующем:
1. При интервьюировании появляется возможность учесть уровень культуры, образования, степень компетентности респондента;
2. Этот метод дает возможность следить за реакцией интервьюируемого, его отношением к проблеме и поставленным вопросам; в случае необходимости социолог имеет возможность менять формулировки, ставить дополнительные, уточняющие вопросы.
Существуют несколько разновидностей интервью:
• Информационное интервью;
• Оперативное интервью;
• Интервью-расследование;
• Интервью-портрет (персональное интервью);
• Беседа (диалог);
• Флеш-интервью.
Предметом исследования своей работе я сделала особенности перевода интервью – беседы (диалога).
Беседа (диалог) — разновидность интервью, когда журналист не просто посредник между героем и зрителем, а становится с собеседником на равных благодаря совместному творчеству.
В то же время разновидность беседа (диалог) разделяется на две свои особенности, исследователь А.И. Соков определяет их так:
Интервью-диалог представляет собой изложение вопросов и ответов на них героя публикации. Ход беседы активно направляется журналистом с помощью всевозможных вопросов. Начиная разговор с простых, так называемых «общих» вопросов, автор постепенно готовит почву для самых важных и актуальных. В соответствии с правилами ведения беседы уже в вопросах должен заключаться элемент знания обсуждаемой темы, необходимо сочетать единство позиций с дискуссионностью, с постановкой проблемы. Важно сразу сориентировать разговор на тему наиболее значимую для собеседника и читателей. К интервью-диалогу советуют прибегать в двух случаях: если требуется лишь проинформировать читателя о каком-либо событии, либо когда журналисту не удалось разговорить героя, добиться превращения диалога в беседу.
Интервью-беседа - пик жанра, вершина журналистского мастерства. Это вид интервью, в котором журналист не только задает вопросы собеседнику, но и излагает свою позицию, отношение к той или иной проблеме, в чем-то соглашаясь или не соглашаясь со своим героем. У журналиста есть четкая позиция, собственное видение проблемы. Читателям предлагается открытая полемика двух знающих определенную тему людей, в основе которой - как сходство, так и различие взглядов собеседников. В этом виде интервью максимально используются правила ведения беседы, все жанрообразующие признаки. К интервью-беседе следует прибегать в том случае, если автор максимально к нему подготовлен, если есть что сказать не только собеседнику, но и самому журналисту. Аудитория в данном случае получает возможность соотнести взгляды, позицию публициста с взглядами его героев.
1.2. Предпереводческий анализ статей для перевода
Исследуемые тексты для перевода являются статьями на английском языке из американского веб-сайта «Bandcamp».
Лингвопереводческая характеристика переводимых статей:
• источник: индивидуальный; авторы статей – журналисты и музыканты бравшие интервью для сайта «Bandcamp»;
• реципиент: статья адресована широкому кругу читателей – людям, которые интересуются музыкой, деятельностью интервьюрируемых музыкантов.
• Статьи, используемые для перевода, относятся к научно-популярному и публицистическому стилям.
Коммуникативное задание. Авторы текстов имеют схожие коммуникативные задания – предоставить читателю информацию о деятельности того или иного музыканта, о его очередном проекте, его мировоззрении, интересах.
Рассматриваемые тексты созданы в рамках публицистического стиля. Жанр публицистических текстов – интервью.
Публицистические тексты характеризуются информативностью и стремлением к воздействию на адресата текста (читателя). Тексты жанра интервью, в частности, представляют собой репрезентацию акта коммуникации, в котором участвуют авторы текста (интервьюер и интервьюируемый) и читатель публикации. Такая коммуникация характеризуется экспрессивностью; здесь напрямую выражается мнение того, кто дает интервью, и косвенно (выраженное в вопросах) мнение того, кто интервью берет.
В связи с этим тексты обладают такими языковыми особенностями, как наличие экспрессивной, оценочной лексики (выражающей преимущественно субъективную оценку); наличие абстрактной лексики; наличие изобразительных средств.
Текст интервью всегда жестко структурирован: он выстроен в вопросно-ответной форме; ход беседы задает интервьюер.
Свойствами публицистического стиля обладают тексты такого жанра, как статья, рецензия, корреспонденция, обзор, репортаж, фельетон и др.
Лексическое наполнение текста интервью зависит от его темы, от характера деятельности собеседника. В данной работе рассматриваются тексты интервью с музыкальными деятелями, в связи, с чем тексты содержат множество имен, названий, музыкальных терминов и т.д.

При выполнении перевода необходимо учитывать такие особенности языка данных текстов, обладать определенным кругозором в музыкальной сфере. Кроме того, переводчик должен учитывать, что люди искусства используют различный сленг, который касается направления их деятельности.
Ведущими функциями жанра интервью являются денотативная (передача информации интервьюеру, который затем передает ее читателю), экспрессивная (передача эмоций и чувств интервьюрируемого), фатическая (поскольку происходит контакт между тем, кто берет интервью, и тем, кто его дает).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): диалог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ). В интервью совмещаются такие КРФ, как повествование, описание и рассуждение. Во вступительной части, где автор рассказывает о интервьюируемом, ведущей КРФ является повествование, а в основной части – рассуждение, которое совмещается с повествованием.

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………......
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТАТЕЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ………………………………………...............................
1.1. Общая характеристика жанра интервью…………………………...
1.2. Предпереводческий анализ ………………………………………..
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ ……………………………...
2.1. Тексты оригинала и перевода……………………………………...
2.2. Переводческий комментарий………………………………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………....
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………
ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………..


ВВЕДЕНИЕ
Произведения изобразительного искусства считаются важной частью культуры народа, его духовного богатства. Благодаря языку накапливаются и фиксируются сведения о культурных ценностях. Именно терминологии принадлежит важнейшая роль в закреплении результатов данной деятельности. Благодаря ей мы можем формировать единое информационное пространство, а также достичь взаимопонимания на национальном и межнациональном уровне.
Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время терминологический аппарат современного искусства постоянно пополняется новыми терминами, прежде незнакомых обществу. При переводе текстов данной тематики около 75% времени, уходит на перевод терминов. Понимание специфики перевода таких терминов позволяет сделать наиболее адекватный перевод, а также помогает познакомить людей с достижениями в различных сферах культурной жизни.
Предмет исследования - способы перевода искусствоведческих терминов с английского на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются тексты искусствоведческой тематики, в частности рецензии на выставки.

Материалом исследования послужили статьи с интервью с неизвестными музыкальными исполнителями американской компании «Bandcamp» (https://daily.bandcamp.com). Интервью проводили Тоби Вейл, Брэд Коэн, Ник Фалтон, Нэд Раггетт, которые сами являются частью музыкальной индустрии.

Целью данной работы является выявление способов и специфики перевода слов, терминов жанре интервью в особенности в музыкальной сфере, а также выполнение переводческого анализа самого текста.
На основе поставленной цели в процессе исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявить особенности и проблемы, которые возникают при переводе интервью;
2. Рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
3. Провести стилистический анализ статей-интервью на английском языке и выявить основные характеристики.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты дают представление об особенностях и трудностях перевода текстов интервью и музыкальной тематики, которые могут возникнуть при переводе.
Практическая значимость заключается в том, что концепцию данного исследования можно использовать в качестве материала для лекций и семинаров по данной тематике, а также в практике обучения устной речи.
Данная работа содержит в себе Введение, две главы, Заключение, Библиографический список и Приложение.
Во введении, фиксируется проблема, устанавливается ее актуальность; определяются объект и предмет исследования; указываются цель и задачи исследования; а также определяются практическая и теоретическая значимость исследования.
В первой главе «Общая лингвостилистическая характеристика текстов искусствоведческой тематики» приводятся общие особенности текстов искусствоведческой тематики, а также выполняется предпереводческий анализ статей для перевода.
Во второй главе «Стратегии перевода текстов искуссвоведческой тематики» даются тексты оригинала и перевода, а также переводческий комментарий, в котором дано описание переводческих решений по преодолению трудностей, возникших при переводе.
В Заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

БИБИЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Интервью: виды, этапы проведения, особенности применения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studopedia.ru/14_68003_intervyu-vidi-etapi-provedeniya-osobennosti-primeneniya.html
2. Актуализация речевых стратегий в интервью как средства построения диалога. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vuzlit.ru/417243/aktualizatsiya_rechevyh_strategiy_intervyu_sredstva_postroeniya_dialoga.
3. Соков А. Интервью: Такой легкий и трудный жанр // Сельский журналист, 2002.
4. Шостак М.И. Журналист и его произведение: Практическое пособие. - М.: ТОО «Гендальф», 1998.
5. Музыкальные термины. Список самых известных музыкальных терминов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fb.ru/article/150292/muzyikalnyie-terminyi-spisok-samyih-izvestnyih-muzyikalnyih-terminov.
6. Валгина Н.С. Теория текста: электронное учебное пособие. - М.: Изд-во Логос, 2003.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: URSS, 2011. – С. 8-17
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. —М. : Изд-воМоск. Ун-та, 2004 3.
9. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. –М: Флинта, 2005. – С. 72
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2005. – 320 с.
11. Коваленко Г.Ф. Стилистика английского языка для студентов-переводчиков – Х: Из-во ТОГУ, 2009. – С. 83
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - М. : ЭТС. - 2001.
13. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английскому на русский. – Москва: Высшая школа, 2005. – 279 с.
14. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньят-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980 – 237с.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996 – 208с.
16. Морова О. Л., Шаталина Д. Д. Стилистические средства реализации экспрессивности в научном тексте // Язык и мир изучаемого языка. 2017. № 8. С. 79-84.
17. Нешумаев, И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. / И.В. Нешумаев. – М., 1991 – 126с.
18. Никуличев Н.Ю. Стилистика английского языка. – М: МГПУ, 2009. – С. 187Арнольд И.А. Стилистика. Современный английский язык. – М: «Флинта», 2002. – С. 290-291
19. Новосельцева Л.А. Курс лекций по стилистике английского языка. – Елец, 2005. – С. 87
20. Попова Н.В. Стилистика английского языка. – СПб: Изд-во Политехнического ун-та, 2006. – С. 186
21. Розина Р.И. Стилистика английского языка: Программа курса. – М: Российский государственный гуманитарный университет, 2009. – С. 35-39
22. Семенова Е.М. Основы стилистики английского языка. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2012. – С. 52
23. Стройков С.А. Стилистика английского языка. – С: Поволжская государственная социально – гуманитарная академия, 2009. – С. 85
24. Тимофеева Е.В. Стилистика английского языка. – К: ГОУ ВПО «Сиб. гос. техн. ун-т», 2004. – С. 64
25. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Учеб.пособие для вузов (гриф) – М.: Проспект, 2005 – 120 с.
26. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983 – 303 с.
27. Филиппова С.Г. Стилистика. Английский язык. – СПб : «Лема», 2012. – С. 40
28. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий./ О.А. Фирсов – М.: Компания Спутник, 2003 – 198 с.
29. Харитонова В. Ю. Стилистические средства реализации персуазивного эффекта в женской популярной прессе // В мире науки и инноваций: сборник статей международной научно-практической конференции: в 5-ти ч. Уфа: ООО «Аэтерна», 2017. Ч. 2. С. 225-228.
30. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль. /Новое в зарубежной лингвитике. М. «Прогресс», 1980. Вып.9.
31. Цатурова, И.А., Каширина, Н.А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп. / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина – СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008 –296 с.
32. Чаплыгина Ю.С. Функциональная стилистика современного английского языка. – С: Из-во Самарского гос. экономического ун-та, 2012. – С. 83
33. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. – М.: Наука. 1998 – 215с.
34. Шушарина Г.А. Стилистика английского языка. – П: «Академия естествознания», 2011. – С. 122-123


Список источников практического материала
35. Bandcamp [Electronic resource] – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://bandcamp.com/.
36. Bandcamp daily. [Electronic resource] – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://daily.bandcamp.com/2019/10/14/ka-baird-respires-interview/.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Интервью — это разновидность разговора, беседы между двумя и более людьми, при которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам и получает от них ответы.
В интервью участвуют два собеседника: интервьюер и интервьюируемый. Они обмениваются информацией для того, чтобы насытить аудиторию (она является третьим участником коммуникации).
Сведения, которые получены в итоге интервью, могут быть предназначены как для удовлетворения любопытства, так и ради профессиональных, личных или корпоративных целей.
Из всех информационных жанров интервью при всей кажущейся простоте является одним из самых трудоемких. Это обусловлено, прежде всего, тем, что видов интервью достаточно много, и у каждого из них свои цели и задачи, а отсюда и ходы построения разговора с интервьюируемым.
Интервью - самый распространенный метод получения информации, который применяется журналистами во всех странах мира. К общепринятым в этой профессиональной деятельности относят не менее важные - наблюдение и работу с документами. При этом, как показала практика, интервью в качестве контакта с «живым» источником чаще других методов дает материал для публикаций.
Также разговор с компетентным собеседником может не только представлять интерес с точки зрения метода получения сведений, но и быть самоценным как текст, жанр.
Интервью - специфический метод исследования, характерный для социального познания. М. Вебер назвал этот метод сбора информации «королевским». Он недоступен естественным наукам, ибо «скалы не разговаривают».
Его преимущества перед письменным опросом заключаются в следующем:
1. При интервьюировании появляется возможность учесть уровень культуры, образования, степень компетентности респондента;
2. Этот метод дает возможность следить за реакцией интервьюируемого, его отношением к проблеме и поставленным вопросам; в случае необходимости социолог имеет возможность менять формулировки, ставить дополнительные, уточняющие вопросы.
Существуют несколько разновидностей интервью:
• Информационное интервью;
• Оперативное интервью;
• Интервью-расследование;
• Интервью-портрет (персональное интервью);
• Беседа (диалог);
• Флеш-интервью.
Предметом исследования своей работе я сделала особенности перевода интервью – беседы (диалога).
Беседа (диалог) — разновидность интервью, когда журналист не просто посредник между героем и зрителем, а становится с собеседником на равных благодаря совместному творчеству.
В то же время разновидность беседа (диалог) разделяется на две свои особенности, исследователь А.И. Соков определяет их так:
Интервью-диалог представляет собой изложение вопросов и ответов на них героя публикации. Ход беседы активно направляется журналистом с помощью всевозможных вопросов. Начиная разговор с простых, так называемых «общих» вопросов, автор постепенно готовит почву для самых важных и актуальных. В соответствии с правилами ведения беседы уже в вопросах должен заключаться элемент знания обсуждаемой темы, необходимо сочетать единство позиций с дискуссионностью, с постановкой проблемы. Важно сразу сориентировать разговор на тему наиболее значимую для собеседника и читателей. К интервью-диалогу советуют прибегать в двух случаях: если требуется лишь проинформировать читателя о каком-либо событии, либо когда журналисту не удалось разговорить героя, добиться превращения диалога в беседу.
Интервью-беседа - пик жанра, вершина журналистского мастерства. Это вид интервью, в котором журналист не только задает вопросы собеседнику, но и излагает свою позицию, отношение к той или иной проблеме, в чем-то соглашаясь или не соглашаясь со своим героем. У журналиста есть четкая позиция, собственное видение проблемы. Читателям предлагается открытая полемика двух знающих определенную тему людей, в основе которой - как сходство, так и различие взглядов собеседников. В этом виде интервью максимально используются правила ведения беседы, все жанрообразующие признаки. К интервью-беседе следует прибегать в том случае, если автор максимально к нему подготовлен, если есть что сказать не только собеседнику, но и самому журналисту. Аудитория в данном случае получает возможность соотнести взгляды, позицию публициста с взглядами его героев.
1.2. Предпереводческий анализ статей для перевода
Исследуемые тексты для перевода являются статьями на английском языке из американского веб-сайта «Bandcamp».
Лингвопереводческая характеристика переводимых статей:
• источник: индивидуальный; авторы статей – журналисты и музыканты бравшие интервью для сайта «Bandcamp»;
• реципиент: статья адресована широкому кругу читателей – людям, которые интересуются музыкой, деятельностью интервьюрируемых музыкантов.
• Статьи, используемые для перевода, относятся к научно-популярному и публицистическому стилям.
Коммуникативное задание. Авторы текстов имеют схожие коммуникативные задания – предоставить читателю информацию о деятельности того или иного музыканта, о его очередном проекте, его мировоззрении, интересах.
Рассматриваемые тексты созданы в рамках публицистического стиля. Жанр публицистических текстов – интервью.
Публицистические тексты характеризуются информативностью и стремлением к воздействию на адресата текста (читателя). Тексты жанра интервью, в частности, представляют собой репрезентацию акта коммуникации, в котором участвуют авторы текста (интервьюер и интервьюируемый) и читатель публикации. Такая коммуникация характеризуется экспрессивностью; здесь напрямую выражается мнение того, кто дает интервью, и косвенно (выраженное в вопросах) мнение того, кто интервью берет.
В связи с этим тексты обладают такими языковыми особенностями, как наличие экспрессивной, оценочной лексики (выражающей преимущественно субъективную оценку); наличие абстрактной лексики; наличие изобразительных средств.
Текст интервью всегда жестко структурирован: он выстроен в вопросно-ответной форме; ход беседы задает интервьюер.
Свойствами публицистического стиля обладают тексты такого жанра, как статья, рецензия, корреспонденция, обзор, репортаж, фельетон и др.
Лексическое наполнение текста интервью зависит от его темы, от характера деятельности собеседника. В данной работе рассматриваются тексты интервью с музыкальными деятелями, в связи, с чем тексты содержат множество имен, названий, музыкальных терминов и т.д.

При выполнении перевода необходимо учитывать такие особенности языка данных текстов, обладать определенным кругозором в музыкальной сфере. Кроме того, переводчик должен учитывать, что люди искусства используют различный сленг, который касается направления их деятельности.
Ведущими функциями жанра интервью являются денотативная (передача информации интервьюеру, который затем передает ее читателю), экспрессивная (передача эмоций и чувств интервьюрируемого), фатическая (поскольку происходит контакт между тем, кто берет интервью, и тем, кто его дает).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): диалог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ). В интервью совмещаются такие КРФ, как повествование, описание и рассуждение. Во вступительной части, где автор рассказывает о интервьюируемом, ведущей КРФ является повествование, а в основной части – рассуждение, которое совмещается с повествованием.

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………......
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТАТЕЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ………………………………………...............................
1.1. Общая характеристика жанра интервью…………………………...
1.2. Предпереводческий анализ ………………………………………..
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ ……………………………...
2.1. Тексты оригинала и перевода……………………………………...
2.2. Переводческий комментарий………………………………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………....
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………
ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………..


ВВЕДЕНИЕ
Произведения изобразительного искусства считаются важной частью культуры народа, его духовного богатства. Благодаря языку накапливаются и фиксируются сведения о культурных ценностях. Именно терминологии принадлежит важнейшая роль в закреплении результатов данной деятельности. Благодаря ей мы можем формировать единое информационное пространство, а также достичь взаимопонимания на национальном и межнациональном уровне.
Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время терминологический аппарат современного искусства постоянно пополняется новыми терминами, прежде незнакомых обществу. При переводе текстов данной тематики около 75% времени, уходит на перевод терминов. Понимание специфики перевода таких терминов позволяет сделать наиболее адекватный перевод, а также помогает познакомить людей с достижениями в различных сферах культурной жизни.
Предмет исследования - способы перевода искусствоведческих терминов с английского на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются тексты искусствоведческой тематики, в частности рецензии на выставки.

Материалом исследования послужили статьи с интервью с неизвестными музыкальными исполнителями американской компании «Bandcamp» (https://daily.bandcamp.com). Интервью проводили Тоби Вейл, Брэд Коэн, Ник Фалтон, Нэд Раггетт, которые сами являются частью музыкальной индустрии.

Целью данной работы является выявление способов и специфики перевода слов, терминов жанре интервью в особенности в музыкальной сфере, а также выполнение переводческого анализа самого текста.
На основе поставленной цели в процессе исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявить особенности и проблемы, которые возникают при переводе интервью;
2. Рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
3. Провести стилистический анализ статей-интервью на английском языке и выявить основные характеристики.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты дают представление об особенностях и трудностях перевода текстов интервью и музыкальной тематики, которые могут возникнуть при переводе.
Практическая значимость заключается в том, что концепцию данного исследования можно использовать в качестве материала для лекций и семинаров по данной тематике, а также в практике обучения устной речи.
Данная работа содержит в себе Введение, две главы, Заключение, Библиографический список и Приложение.
Во введении, фиксируется проблема, устанавливается ее актуальность; определяются объект и предмет исследования; указываются цель и задачи исследования; а также определяются практическая и теоретическая значимость исследования.
В первой главе «Общая лингвостилистическая характеристика текстов искусствоведческой тематики» приводятся общие особенности текстов искусствоведческой тематики, а также выполняется предпереводческий анализ статей для перевода.
Во второй главе «Стратегии перевода текстов искуссвоведческой тематики» даются тексты оригинала и перевода, а также переводческий комментарий, в котором дано описание переводческих решений по преодолению трудностей, возникших при переводе.
В Заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

БИБИЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Интервью: виды, этапы проведения, особенности применения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studopedia.ru/14_68003_intervyu-vidi-etapi-provedeniya-osobennosti-primeneniya.html
2. Актуализация речевых стратегий в интервью как средства построения диалога. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vuzlit.ru/417243/aktualizatsiya_rechevyh_strategiy_intervyu_sredstva_postroeniya_dialoga.
3. Соков А. Интервью: Такой легкий и трудный жанр // Сельский журналист, 2002.
4. Шостак М.И. Журналист и его произведение: Практическое пособие. - М.: ТОО «Гендальф», 1998.
5. Музыкальные термины. Список самых известных музыкальных терминов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fb.ru/article/150292/muzyikalnyie-terminyi-spisok-samyih-izvestnyih-muzyikalnyih-terminov.
6. Валгина Н.С. Теория текста: электронное учебное пособие. - М.: Изд-во Логос, 2003.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: URSS, 2011. – С. 8-17
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. —М. : Изд-воМоск. Ун-та, 2004 3.
9. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. –М: Флинта, 2005. – С. 72
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2005. – 320 с.
11. Коваленко Г.Ф. Стилистика английского языка для студентов-переводчиков – Х: Из-во ТОГУ, 2009. – С. 83
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - М. : ЭТС. - 2001.
13. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английскому на русский. – Москва: Высшая школа, 2005. – 279 с.
14. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньят-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980 – 237с.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996 – 208с.
16. Морова О. Л., Шаталина Д. Д. Стилистические средства реализации экспрессивности в научном тексте // Язык и мир изучаемого языка. 2017. № 8. С. 79-84.
17. Нешумаев, И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. / И.В. Нешумаев. – М., 1991 – 126с.
18. Никуличев Н.Ю. Стилистика английского языка. – М: МГПУ, 2009. – С. 187Арнольд И.А. Стилистика. Современный английский язык. – М: «Флинта», 2002. – С. 290-291
19. Новосельцева Л.А. Курс лекций по стилистике английского языка. – Елец, 2005. – С. 87
20. Попова Н.В. Стилистика английского языка. – СПб: Изд-во Политехнического ун-та, 2006. – С. 186
21. Розина Р.И. Стилистика английского языка: Программа курса. – М: Российский государственный гуманитарный университет, 2009. – С. 35-39
22. Семенова Е.М. Основы стилистики английского языка. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2012. – С. 52
23. Стройков С.А. Стилистика английского языка. – С: Поволжская государственная социально – гуманитарная академия, 2009. – С. 85
24. Тимофеева Е.В. Стилистика английского языка. – К: ГОУ ВПО «Сиб. гос. техн. ун-т», 2004. – С. 64
25. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Учеб.пособие для вузов (гриф) – М.: Проспект, 2005 – 120 с.
26. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983 – 303 с.
27. Филиппова С.Г. Стилистика. Английский язык. – СПб : «Лема», 2012. – С. 40
28. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий./ О.А. Фирсов – М.: Компания Спутник, 2003 – 198 с.
29. Харитонова В. Ю. Стилистические средства реализации персуазивного эффекта в женской популярной прессе // В мире науки и инноваций: сборник статей международной научно-практической конференции: в 5-ти ч. Уфа: ООО «Аэтерна», 2017. Ч. 2. С. 225-228.
30. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль. /Новое в зарубежной лингвитике. М. «Прогресс», 1980. Вып.9.
31. Цатурова, И.А., Каширина, Н.А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп. / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина – СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008 –296 с.
32. Чаплыгина Ю.С. Функциональная стилистика современного английского языка. – С: Из-во Самарского гос. экономического ун-та, 2012. – С. 83
33. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. – М.: Наука. 1998 – 215с.
34. Шушарина Г.А. Стилистика английского языка. – П: «Академия естествознания», 2011. – С. 122-123


Список источников практического материала
35. Bandcamp [Electronic resource] – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://bandcamp.com/.
36. Bandcamp daily. [Electronic resource] – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://daily.bandcamp.com/2019/10/14/ka-baird-respires-interview/.

Купить эту работу

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ИНТЕРЬВЮ НЕЗНАМЕНИТЫХ МУЗЫКАНТОВ С АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ.

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 ноября 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
feelingood
4.4
Меня зовут Юлия. Переводчик-филолог-журналист.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Формирование иноязычных грамматических навыков с использованием информационно-коммуникационных технологий на среднем этапе общеобразовательной школы.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Дипломная работа

Трудности перевода: анализ меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Дипломная работа

ТРУДНОСТИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Иноязычные вкрапления (варваризмы) в контексте межъязыковой коммуникации на примере английского и русского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Дипломная работа

Использование английского фольклора для формирования лексической компетенции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽

Отзывы студентов

Отзыв fomcha об авторе feelingood 2017-11-02
Дипломная работа

Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.

Общая оценка 5
Отзыв Posida об авторе feelingood 2019-05-01
Дипломная работа

Отличный автор!

Общая оценка 5
Отзыв Alena Alex об авторе feelingood 2019-01-01
Дипломная работа

Алена, вы ЛУЧШАЯ! Нет слов, чтобы отблагодарить вас за проделанную работу!! Заказываю работы на данном сервисе больше 3х лет и только сейчас нашла СВОЕГО автора. На работу был день времени. На ДИПЛОМ!! Алена сделала все в лучшем виде. Преподаватель(очень требовательный, с придирками даже к лишним пробелами) похвалил мою работу перед всеми группами и поставил в пример как в оформлении и так и в правильном изложении содержания. Я в восторге.))!! Алена была на связи 24 часа. Отвечала на все вопросы. Успокаивала( а нервы были реально на пределе из-за того, что работу нужно было завтра сдавать, а нету даже норм плана, так как предыдущий автор подвёл и сказал, что не смог выполнить, придумал кучу отмазок ). Аленочка - я ваш должник!!!!! Такой как вы я не встречала за годы работы с сайтом( а заказывала более 80 работ от сочинений до диплома). Спасибо вам огромное!! Даже не знаю как можно выразить восхищение вашими способностями и человеческими качествами. Вы самая лучшая!! Извините, за такой сумбурный отзыв, пишу на эмоциях от радости сдачи диплома)) Так как из группы 24 человек сдали только 3 и я в их числе.)) Всё благодаря Вам! СПАСИБООООО!

Общая оценка 5
Отзыв stunet0518 об авторе feelingood 2019-06-27
Дипломная работа

Работа выполнена на высочайшем уровне!!! Автор полностью справился с поставленной задачей!!! В качестве бонуса (как я понял) за задержку сделал дополнительно речь и презентацию для защиты, что не может не радовать!!! Однако, огорчили сроки...очень затянул автор со сдачей.... В остальном - замечаний нет! Всё прекрасно!!! Рекомендую! Большое спасибо!!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

РЕКЛАМА БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ КАК РЕСУРС ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Topic: Board of directors’ features that increase value of international M&A deals in beverage industry in 2010-2020. An example by Campari.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

The Program for Optical Flow Estimation Based on Deep Learning Approaches

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Democracy, Income Inequality and the Resource Curse: Investigation of Causality

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Post-retirement survival strategies of low-income pensioners in Ghana

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Сохранение модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Innovations in Customer Relationship Management systems and their impact on business processes

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽