Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
......
Цель работы обусловлена необходимостью передать специфику лекси-ко-семантических особенностей перевода англоязычных общественно-политических текстов. Она заключается в определении особенностей функцио-нирования необходимых лексико-семантических трансформаций при переводе англоязычной прессы.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-полити-ческих текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе общественно-политических текстов транс-формаций;
3. выделить виды переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводче-ские трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода общественно-политических текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области сти-листики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для вы-явления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
.....
Введение.
Глава 1. Особенности англоязычного политического дискурса
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных сти-лей.
1.2. Особенности перевода общественно-политического текста.
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста.
2.1. Понятие переводческой трансформации.
2.2. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения лексико-семантических трансформаций в общественно-политических текстах.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение.
на примере общественно-политического текста
.........
74. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
75. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
76. Alexander Yakovenko, the Spokesman of Russia's Ministry of Foreign Affairs, Answers a Media Question Concerning Israeli Prime Minister Ariel Sharon's Demarcation Plan // www.In.mid.ru.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
......
Цель работы обусловлена необходимостью передать специфику лекси-ко-семантических особенностей перевода англоязычных общественно-политических текстов. Она заключается в определении особенностей функцио-нирования необходимых лексико-семантических трансформаций при переводе англоязычной прессы.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-полити-ческих текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе общественно-политических текстов транс-формаций;
3. выделить виды переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводче-ские трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода общественно-политических текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области сти-листики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для вы-явления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
.....
Введение.
Глава 1. Особенности англоязычного политического дискурса
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных сти-лей.
1.2. Особенности перевода общественно-политического текста.
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста.
2.1. Понятие переводческой трансформации.
2.2. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения лексико-семантических трансформаций в общественно-политических текстах.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение.
на примере общественно-политического текста
.........
74. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
75. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
76. Alexander Yakovenko, the Spokesman of Russia's Ministry of Foreign Affairs, Answers a Media Question Concerning Israeli Prime Minister Ariel Sharon's Demarcation Plan // www.In.mid.ru.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2500 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую