Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема экспликации нового контекста переводчиком как носителем "чужого слова"

  • 62 страниц
  • 2013 год
  • 535 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Проблема экспликации нового контекста переводчиком как носителем "чужого слова"

Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода
1.1. Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3. Перевод как интерференция двух различных культур
1.4. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
1.4.1. Грамматические приемы
1.4.2. Лексические приемы
1.4.3. Лексико-грамматические приемы
Глава 2. Проблема адекватности перевода на примере «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола
Заключение
Библиография

"1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекват-ности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11.Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород: НовГУ, 2001. – 270с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
14.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художествен-ного перевода. Тбилиси, 1984. – 124с.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спец-курсу. Л., 1988. – 185с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Клёцкина О.А. Пространственно-временной континуум в системе поэтики трилогии У.Голдинга «На край земли: морское путешествие». В.Новгород, 2000. – 30с.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
24.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
26.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
27.Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: Прогресс, 1986. – 368с.
28.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
29.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
30.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
31.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. -280с.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991. – 342с.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
35.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
36.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
37.Использованная художественная литература
38.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
39.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Не-стеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
40.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Ста-рилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
41.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Ко-ноненко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
42.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
43.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Проблема экспликации нового контекста переводчиком как носителем "чужого слова"

Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода
1.1. Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3. Перевод как интерференция двух различных культур
1.4. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
1.4.1. Грамматические приемы
1.4.2. Лексические приемы
1.4.3. Лексико-грамматические приемы
Глава 2. Проблема адекватности перевода на примере «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола
Заключение
Библиография

"1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекват-ности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11.Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород: НовГУ, 2001. – 270с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
14.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художествен-ного перевода. Тбилиси, 1984. – 124с.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спец-курсу. Л., 1988. – 185с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Клёцкина О.А. Пространственно-временной континуум в системе поэтики трилогии У.Голдинга «На край земли: морское путешествие». В.Новгород, 2000. – 30с.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
24.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
26.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
27.Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: Прогресс, 1986. – 368с.
28.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
29.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
30.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
31.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. -280с.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991. – 342с.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
35.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
36.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
37.Использованная художественная литература
38.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
39.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Не-стеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
40.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Ста-рилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
41.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Ко-ноненко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
42.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
43.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

"

Купить эту работу

Проблема экспликации нового контекста переводчиком как носителем "чужого слова"

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽