Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудит

  • 93 страниц
  • 2012 год
  • 416 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

SuperSpecialist

В качестве и уникальности выполненных мною работ можете не сомневаться.

1400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

-

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23
1.3.1. Коннотативная лексика 25
1.3.2. Слова-реалии 26
1.3.3. Безэквивалентная лексика 28
Выводы 33
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35
2.2. Характеристика слов-реалий 40
2.3. Анализ безэквивалентной лексики 48
Выводы 49
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 51
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории 51
3.2. Возможности перевода 60
3.3. Комментирование 64
3.3.1. Системный комментарий 67
3.3.2. Комплексный комментарий 70
Выводы 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложение 82

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудитории

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23
1.3.1. Коннотативная лексика 25
1.3.2. Слова-реалии 26
1.3.3. Безэквивалентная лексика 28
Выводы 33
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35
2.2. Характеристика слов-реалий 40
2.3. Анализ безэквивалентной лексики 48
Выводы 49
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 51
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории 51
3.2. Возможности перевода 60
3.3. Комментирование 64
3.3.1. Системный комментарий 67
3.3.2. Комплексный комментарий 70
Выводы 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложение 82

1. Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110.
2. Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42.
3. Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с.
4. Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38.
5. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
6. Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22.
7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с.
11. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (Слова реалии в произведениях И.С.Тургенева): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1985. – 320с.
12. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408с.
15. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
16. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175.
17. Гридличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1979. – С. 145-152.
18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
19. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1978. – С. 107-111.
20. Долгополов Л. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX начала XX века. – Л.: Советский писатель, 1977. – 378с.
21. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: ЯрГу, 1990. – 240с.
22. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Политиздат, 1982. – 240с.
23. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 3. – С. 49-54.
24. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: Дис. … канд.фил.наук. – Воронеж, 2003. – 269с.
25. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Доклады и сообщения российских ученых МАПРЯЛ. – 1999. – С. 57-73.
26. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308с.
27. Карпетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучении русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. – 2002. – № 4. – С. 32-38.
28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 191с.
29. Крабб Г. Национальное сознание и специфика восприятия художественных текстов в ганской аудитории // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 4. – С. 42-45.
30. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
31. Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 257.
32. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28с.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
34. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270с.
35. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Русский язык, 1982. – 458с.
36. Новикова Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 62-71.
37. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820с.
38. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63.
39. Ревицкий В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 5. – С. 54-58.
40. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246с.
41. Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167с.
42. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656с.
43. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с.
46. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
47. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
48. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
49. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1998. – № 3. – С. 40-42.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. – 334с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

-

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23
1.3.1. Коннотативная лексика 25
1.3.2. Слова-реалии 26
1.3.3. Безэквивалентная лексика 28
Выводы 33
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35
2.2. Характеристика слов-реалий 40
2.3. Анализ безэквивалентной лексики 48
Выводы 49
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 51
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории 51
3.2. Возможности перевода 60
3.3. Комментирование 64
3.3.1. Системный комментарий 67
3.3.2. Комплексный комментарий 70
Выводы 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложение 82

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудитории

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23
1.3.1. Коннотативная лексика 25
1.3.2. Слова-реалии 26
1.3.3. Безэквивалентная лексика 28
Выводы 33
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35
2.2. Характеристика слов-реалий 40
2.3. Анализ безэквивалентной лексики 48
Выводы 49
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 51
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории 51
3.2. Возможности перевода 60
3.3. Комментирование 64
3.3.1. Системный комментарий 67
3.3.2. Комплексный комментарий 70
Выводы 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложение 82

1. Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110.
2. Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42.
3. Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с.
4. Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38.
5. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
6. Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22.
7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с.
11. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (Слова реалии в произведениях И.С.Тургенева): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1985. – 320с.
12. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408с.
15. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
16. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175.
17. Гридличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1979. – С. 145-152.
18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
19. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1978. – С. 107-111.
20. Долгополов Л. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX начала XX века. – Л.: Советский писатель, 1977. – 378с.
21. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: ЯрГу, 1990. – 240с.
22. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Политиздат, 1982. – 240с.
23. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 3. – С. 49-54.
24. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: Дис. … канд.фил.наук. – Воронеж, 2003. – 269с.
25. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Доклады и сообщения российских ученых МАПРЯЛ. – 1999. – С. 57-73.
26. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308с.
27. Карпетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучении русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. – 2002. – № 4. – С. 32-38.
28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 191с.
29. Крабб Г. Национальное сознание и специфика восприятия художественных текстов в ганской аудитории // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 4. – С. 42-45.
30. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
31. Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 257.
32. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28с.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
34. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270с.
35. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Русский язык, 1982. – 458с.
36. Новикова Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 62-71.
37. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820с.
38. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63.
39. Ревицкий В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 5. – С. 54-58.
40. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246с.
41. Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167с.
42. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656с.
43. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с.
46. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
47. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
48. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
49. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1998. – № 3. – С. 40-42.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. – 334с.

Купить эту работу

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудит

1400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 июня 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
SuperSpecialist
5
В качестве и уникальности выполненных мною работ можете не сомневаться.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1400 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе SuperSpecialist 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе SuperSpecialist 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе SuperSpecialist 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе SuperSpecialist 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽