Введение
Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из новых направлений исследований в современной лингвистике.
Актуальность нашей работы обусловливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их преобразований также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании, при этом хорошее знание фразеологии языка значительно способствует пониманию его культуры и менталитета носителей того или иного языка. Своевременное и разумное использование фразеологизмов придает речи большую эмоциональную окраску, оживляет процесс коммуникации, делая его образным и ярким, а для этого необходимо иметь обширные познания и в области фразеологии.
Большой вклад в развитие фразеологической науки внесли такие известные ученые-лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, а также выдающийся специалист в области английской фразеологии А.В. Кунин. На современном этапе преобразования фразеологизмов изучаются рядом авторов (Третьякова 2009, 2010, 2011, 2012; Баканова 2013; Арсентьева 2006; Молодых 2008 и др.).
Цель нашего исследования – выявить типы преобразований фразеологических единиц английского языка в контексте современной английской прессы.
Гипотеза исследования – в контексте современной английской прессы наряду с воспроизведением фразеологизмов наблюдаются их преобразования.
Цель и гипотеза определяют следующие задачи:
1) проанализировать понятие и классификации фразеологических единиц;
2) описать понятия узуального и окказионального использования фразеологических единиц в контексте, уделяя внимание описанию типов контекста и понятию контекстуальной реализации ФЕ;
3) охарактеризовать основные виды преобразований фразеологических единиц в контексте, иллюстрируя их примерами из анализируемых работ;
4) определить особенности современной английской прессы;
5) провести анализ фразеологических единиц в современной английской прессе, описав примеры использования идиом в отобранных статьях, последовательно рассмотрев индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов и выделив наиболее распространенные типы такого преобразования.
Объектом являются идиомы электронной текстовой базы современной английской прессы.
Предметом – виды преобразований фразеологических единиц и их функциональная роль в отобранном материале.
Методы исследования: структурно-семантический анализ рассматриваемых фразеологических единиц, трансформационный анализ.
Материалы исследования: электронная текстовая база журнала The Economist с 2000 по 2013 гг., а также электронный текстовый ресурс British National Corpus (BNC).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, Приложения.
Введение 3
Глава I Реализация фразеологического значения в контексте 6
1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц 6
1.2 Окказиональное употребление фразеологических единиц в контексте
18
1.3 Виды преобразований фразеологических единиц в контексте 23
Выводы по главе I 36
Глава II Анализ преобразований фразеологических единиц в современной английской прессе (на примере статей журнала The Economist и British National Corpus)
37
Выводы по главе II 57
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Приложения
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения, выводов.
В 1-ой главе рассмотрены взгляды ряда лингвистов на проблемы фразеологизмов, определены основные понятия контекстуальной реализации фразеологических единиц.
Во 2-ой главе приведен анализ индивидуальных авторских преобразований известных идиом на материале статей журнала «The Economist» и «British National Corpus».
В заключении приведены выводы проделанной работы.
Список использованной литературы включает в себя 42 источника, 22 материала исследования и 6 лексикографических источника.
1. Аристотель Поэтика. Риторика / Пер. с греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008.
2. Арсентьева Е.Ф. Расширенная метафора и фразеологический каламбур как действенные средства семантического преобразования фразеологических единиц английского и русского языков // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 84-89.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: учебное пособие. 4-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
6. Бажанов А.Е. Идеологическая функция идиом // Вестн. Помор. ун-та, Сер. Гуманитар. и социал. науки. 2006. Вып. 8. C. 132-136.
7. Баканова М.В. Окказиональные преобразования компаративных фразеологических единиц в англоязычной художественной литературе // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2013. № 17. С. 52-55.
8. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина. 3-е изд. М.: URSS, 2009. 392 с.
9. Богатырева Е.Н. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «вода»/«water» и компонентами-наименованиями водоемов // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012. Т. 18. № 1. С. 232-234.
10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
11. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии / М.: Наука, 1989. URL: http;//www.philology.ru/linquistics2/vinogradov-89g.htm
13. Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.: МГПИ, 1976. С. 92-98.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. 146 с.
15. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 60-64.
16. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом: о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии // Вопр. языкознания. 2007. № 5. С. 39–61.
17. Жуков В.П. О соизмерности компонентов фразеологизма со словом // Русский язык в школе. 1989. № 3. С. 102.
18. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2006. 408 с.
19. Киссел Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975. 100 с.
20. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранный язык в школе. 1973. № 2. С. 13-22.
21. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики. М.: МЛИИЯ им. М. Тореза, 1969. С. 71-81.
22. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранный язык в школе. 1971. № 5. С. 2-15.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: Высш. школа, Дубна: Издательский центр Феникс, 1996. 381 с.
24. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: ученые зап. Ленингр. гос. ун-та. Л., 1956.
25. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
26. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. 846 с.
27. Молодых Н.В. Семантические преобразования фразеологических единиц со значением места в интернет-дневниках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2008. № 4. С. 18-26.
28. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: МГУ, 1998. 260 с.; То же URL: http://genhis.philol.msu.ru/article_211.shtml#top
30. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М.: ШЯРК, 1996.
31. Третьякова И.Ю. Коммуникативная направленность окказиональных преобразований фразеологических единиц // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2012. № 1. С. 327-331.
32. Третьякова И.Ю. Ролевая инверсия как сложный прием окказионального преобразования фразеологических единиц // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2009. Т. 15. № 3. С. 171-173.
33. Третьякова И.Ю. Сегментация как один из приемов окказионального преобразования фразеологических единиц // Ярославский педагогический вестник. 2011. Т. 1. № 3. С. 176-178.
34. Третьякова И.Ю. Системность окказиональных преобразований фразеологических единиц // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2010. Т. 16. № 2. С. 197-201.
35. Третьякова И.Ю. Эллипсис как прием окказионального преобразования фразеологических единиц // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2011. Т. 17. № 1. С. 97-100.
36. Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление (О вкладе А. С. Начисчионе в разработку проблемы) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2012. Т. 9. № 3. С. 126-130.
37. Хомякова Н.А. Эмотивность идиом // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. СПб., 2007. № 16. С. 300-305.
38. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: СГУ, 1991.
39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского язык: учебное пособие. СПб.: Спец. лит., 1996. 192 с.
40. Шихова Т.М. Категориальные признаки фразеологических единиц в связи с особенностями их проявления при функционировании фразеологизмов в художественном тексте // Проблемы культуры, языка, воспитания. Архангельск, 2003. Вып. 5. С. 160-166.
41. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996.
42. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.
43. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. 283 p.
44. http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html "British National Corpus"
45. http://www.ruscorpora.ru «Национальный корпус русского языка».
Лексикографические источники
1. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University press, 1998. 587 p.
2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 751с.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М: Русс. язык, 2000. 512 с. ISBN (рус): 5-01-004661-X
4. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М: Языки русс. культуры, 1997. 1056 с. ISBN: 5-7859-0007-6
5. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. 846 с.
6. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д : Феникс, 2008. 811 с.