Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов

  • 66 страниц
  • 2011 год
  • 574 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

SuperSpecialist

В качестве и уникальности выполненных мною работ можете не сомневаться.

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

-

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие перевода и его виды 6
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды 7
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 12
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста 12
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 18
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 23
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 23
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 24
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 30
Заключение 34
Библиография 38
Приложение


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие перевода и его виды 6
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды 7
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 12
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста 12
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 18
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 23
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 23
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 24
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 30
Заключение 34
Библиография 38
Приложение


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. / Э.С. Азнаурова. – Ташкент: Фан. - 1993. – 148 с.
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с.
18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с.
30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
35. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
36. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с.
39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с.
43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
50. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., “Высшая школа”. 1982. 167 p.
51. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
52. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57.
53. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
54. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
55. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p.
56. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
57. Moirand S. La rôle anaphorique de la nominaliiation dans la presse écrite // Langue française 2005, pp. 60-77.
58. The Times – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/
59. Переводы «The Times» – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/30.html
60. The Independent - электронный ресурс. Режим доступа: www.independent.co.uk/
61. Переводы «The Independent» – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/29.html
62. Шахматов А. А., Синтаксис русского языка, 2изд., Л., 1941.
63. Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.
64. Теньер Л., Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.. 1988.
65. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит. статья и комментарии И. И. Фужерон. М.: Языки славянской культуры, 2000. Том 2, 2004.
66. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Серия: Свет разума - Авторский сборник. М.: Тривиум, 490 с.
67. The Middle East: Russia’s Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
68. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
69. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
70. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
71. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
72. Pittsburgh Post-Gazette - электронный ресурс. Режим доступа: www.post-gazette.com
73. Daily Worker - электронный ресурс. Режим доступа: http://www.morningstaronline.co.uk
Словари
74. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
75. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
78. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.



Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

-

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие перевода и его виды 6
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды 7
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 12
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста 12
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 18
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 23
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 23
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 24
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 30
Заключение 34
Библиография 38
Приложение


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие перевода и его виды 6
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды 7
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 12
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста 12
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 18
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 23
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 23
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 24
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 30
Заключение 34
Библиография 38
Приложение


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. / Э.С. Азнаурова. – Ташкент: Фан. - 1993. – 148 с.
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с.
18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с.
30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
35. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
36. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с.
39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с.
43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
50. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., “Высшая школа”. 1982. 167 p.
51. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
52. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57.
53. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
54. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
55. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p.
56. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
57. Moirand S. La rôle anaphorique de la nominaliiation dans la presse écrite // Langue française 2005, pp. 60-77.
58. The Times – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.timesonline.co.uk/
59. Переводы «The Times» – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/30.html
60. The Independent - электронный ресурс. Режим доступа: www.independent.co.uk/
61. Переводы «The Independent» – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/issues/29.html
62. Шахматов А. А., Синтаксис русского языка, 2изд., Л., 1941.
63. Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.
64. Теньер Л., Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.. 1988.
65. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит. статья и комментарии И. И. Фужерон. М.: Языки славянской культуры, 2000. Том 2, 2004.
66. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Серия: Свет разума - Авторский сборник. М.: Тривиум, 490 с.
67. The Middle East: Russia’s Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
68. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
69. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
70. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
71. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
72. Pittsburgh Post-Gazette - электронный ресурс. Режим доступа: www.post-gazette.com
73. Daily Worker - электронный ресурс. Режим доступа: http://www.morningstaronline.co.uk
Словари
74. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
75. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
78. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.



Купить эту работу

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

2 июля 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
SuperSpecialist
5
В качестве и уникальности выполненных мною работ можете не сомневаться.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе SuperSpecialist 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе SuperSpecialist 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе SuperSpecialist 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе SuperSpecialist 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽