ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1.Теоретическое обоснование и принципы исследования неологизмов 6
1.1. Определение понятия «неологизм» 6
1.2. Отечественные и зарубежные ученые об исследовании неологизмов………………………………………………………………………..8
1.3. Переводческие трансформации и их классификации…………14
Выводы 22
Глава 2. Лексико-семантический анализ неологизмов 24
2.1. Лексический анализ неологизмов 24
2.2. Семантический анализ неологизмов 32
2.3. Интернациональные неологизмы 37
2.4. Перевод неологизированных единиц российской прессы…..41
Выводы 48
Заключение 51
Список литературы 53
Список источников фактического материала 54
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
В науке о переводе существует богатый материал анализа всех видов, стратегий и аспектов перевода, однако, как считают многие теоретики перевода, этот огромный материал зачастую лишь «смущает», так как его накопление так и не привело к единой и непротиворечивой теории перевода.
Еще в прошлом веке подвергались критике лингвистические модели перевода, так как поиски эквивалентности зачастую оказываются бесперспективными и неважно на каком уровне осуществляются эти поиски. Переводы стали считаться продуктами культуры, так как они воспринимаются в контексте культуральных норм. Перевод был назван одной из форм переписывания (rewriting), как комментарии, критические статьи, антологии и т. д.
Отдельные виды перевода выделяются в теории перевода на основе лингвистической функционально-стилевой дифференциации и отличаются характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, который должен быть достигнут.
...
2.1. Лексический анализ неологизмов
Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному. Это позволяет выделить несколько групп данного явления. Основу классификации неологизмов составляют разные критерии их оценки. В зависимости от способов образования можно выделить лексические и семантические неологизмы.
Лексическими неологизмами называют слова, вновь образованные по имеющимся уже в языке моделям или заимствованные из других языков [Котелова, 1975, с. 45]. В качестве примера лексического неологизма, образованного по существующей в языке модели можно привести слово видеоконтрабанда (незаконное распространение видеопродукции, которое нарушает авторские права ее создателей).
Кoнтрафактной видеопродукции у нас нa рынкaх станoвится больше. Мoжно констатиpовать, что видеокoнтрабанда прoцветает [«Вечерний Ростов», 2011, с. 10].
Как можно заметить, данное слово образовано на российской почве путем сложения корня видео - и слова контрабанда.
...
2.2. Семантический анализ неологизмов
Семантические неологизмы – это ранее известные слова, которые из-за языковых изменений приобретают новые значения. Такие процессы не редки для русского языка, поэтому нам встретилось немало семантических неологизмов в анализируемых газетах.
В качестве примера такого рода неологизмов можно рассмотреть слово макинтош. В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова дано следующее определение: пальто или плащ из прорезиненной ткани. Это первоначальное значение слова макинтош. Сейчас оно имеет еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», который не совместим с IBM) и поэтому оно стало неологизмом.
Нa церемoнии нaгрaждения ocoбo oтмечалoсь, чтo Apple прoшла весь путь рaзвития кoмпьютернoй музыки oт сaмых ее истoкoв, нaчиная с выпускa кoмпьютерa «Мaкинтoш» и является ведущим твoрцoм… [«Город N», 2012, с.4].
Слово каталог (от греч. katalogos – список) также приобрело дополнительное значение.
...
2.3. Интернациональные неологизмы
Как уже говорилось ранее, русский язык всегда был открыт для заимствований. Еще с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, благодаря чему в него проникали многочисленные заимствования из западноевропейских языков.
Тенденция к «американизации» русской жизни находит отражение и в «американизации» русского языка, что находит выражение в проникновении в него многочисленных американизмов и англицизмов (заимствованных из английского языка и его американского варианта слов). Английские слова и раньше заимствовались русским языком, например: вокзал, джинсы, доллар, импорт, интервью, инфляция, капрон, кекс, комбайн, крекер, магнитофон, митинг, шампунь, шорты. В современной прессе, можно выделить группы существительных с суффиксом - инг (которые представляют герундийные формы английского языка: боулинг, роуминг, лифтинг и т.д.), с суффиксом - ер (постер, ростер, байкер, брокер). Состав заимствований неоднороден.
...
2.4. Перевод неологизированных единиц российской прессы
Перевод неологизмов представляет трудность для перевода, так как найти такие слова в обычных англо-русских словарях и даже в новейших англо-английских словарях зачастую невозможно, что связано с отставанием любого словаря в области регистрации новейших слов или значений на несколько лет.
Поэтому ученые пришли к мнению, что необходимо создать специальный метод перевода неологизмов. Ведь даже самый точный перевод иногда оказывается недостаточным, если в нем не принята в расчет взаимосвязь между неологизмом и контекстом, в котором он используется.
Важную роль при передаче неологизмов на другой язык играет разное семантическое наполнение лексических единиц и ассоциативные связи, содержащиеся в тексте оригинала и оформляющее его в семантически – структурное целое.
...
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М., 1973.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М., 2000.
4. Булгакова О.А. Современные неологизмы в сфере глагольной лексики: (по материалам соврем. прессы). – Белово, 2004.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования.– М., 1998.
6. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008.
7. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. – М., 1996.
8. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992.
9. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантические и коммуникативно-функциональные аспекты: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ростов н/Д., 2000.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., 1983.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1999.
12. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. – Спб, 1975.
13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1996.
14. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 1981.
15. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода.– М., 2007.
16. Пoпов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе. – 1996. - № 1.
17. Рацибурская Л.В. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации. – Нижний Новгород, 2003.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
19. Страмной А.В. Газетный текст как источник лексико-семантических неологизмов. – Волгоград, 2005.
20. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации/ Монография. – Тверь, 2005.
21. Яковлева И.Л. Способы подачи неологизма в периодических печатных изданиях // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 470. – С. 25.