Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи). [39. 10]
Актуальность темы дипломной работы определяется следующими моментами. «Занимаясь практикой перевода…, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна». [33.2]
Сопоставление выразительных средств немецкого и русского языков и анализ приемов перевода способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности языка.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении ..................
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7
1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и переводческих
трансформаций 7
1.2. Текст: функции и содержание текста. Единицы текста 11
1.3. Нормативность текста перевода. О единицах перевода 16
1.4. Переводческие трансформации как средство преодоления противоречия «содержание – норма». Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций. Мера переводческих трансформаций 23 1.5. Последовательность действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности 28
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 33
2.1. Лексические трансформации 33
2.1.1. Переводческая транслитерация 34
2.2. Лексико-семантическая модификация 36
2.2.1. Сужение 37
2.2.2. Расширение 38
2.2.3. Функциональная замена 39
2.2.4. Переводческий комментарий 43
2.3. Перевод идиоматических единиц 44
3.1. Грамматические трансформации 46
3.1.1. Морфологические преобразования 47
3.1.2. Синтаксические преобразования 51
3.1.3. Темпоральные трансформации, прослеживаемые при переводе русских текстов на немецкий язык 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ 63
АННОТАЦИЯ 68
Цель исследования: исследование видов переводческих трансформаций, используемых в процессе достижения переводческой эквивалентности (немецкий и русский языки).
1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1991. – 255 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 382 с.
4. Бреус Е. Б. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
7. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – С. 99-104.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 320 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 296 с.
10. Комиссаров B. H. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. с. 155-157. См. об этом: Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, М., 1969.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. — 112 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
16. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 184 с.
17. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1987.—192 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ—ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-107.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – С. 12-22.
23. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
24. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – С. 89-97.
25. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. – Тверь: Аст, 1990. - 130 c.
26. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 81-87.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор Блох М.Я. - М.: Готика, 1999. – 176 с.
30. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / Чужакин А., Палажченко П. – М.: Р. Валент, 1999. – 192 с.
31. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
33. Рецкер Я. И. учебное пособие по переводу. Выпуск 1. – М.: Министерство Просвещения РСФСР Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам «ИН-ЯЗ», 1981. – 84 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика. Выпуск 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84.
35. Тетради переводчика. Выпуск 19/Под ред. проф. Бархударова Л. С. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
36. Тетради Переводчика. Ученые записки № 7. Редактор Торпакова В. П. Выпуск 7.– М.: Международные отношения, 1970. - 59 с.
37. Тетради Переводчика. Редактор Торпакова В.П. Выпуск 13. – М.: Международные отношения, 1976. – 127 с.
38. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 c.
40. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – М., 1971. - №4. – С. 21-30.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – М., 1970. - № 4. – С. 40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
43. Шнитке Т. А. Грамматика немецкого языка. – Киев: Випол, 1995. – 224 с.
44. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. – 124 р.
45. Hünig H. G. Die Übersetzerrelevante Textanalyse // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss. 121-145.
46. Кadе О. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", II. – Leipzig: 1968. - S. 10.
47. Mi1ler Q. The Psychology of Communication. - N. Y.: Avest, 1967. - P. 72.
48. Nord C. Textanalyse und Übersetzungsauftrag // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss. 95-119.
49. Reiß K. Übersetzungstheorie und Praxis der Übersetzungskritik// Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss.71-93.
50. Richards I.A. Toward a Theory of Translating. Studies in Chinese Thought. ed. by A.F. Wright. – Lnd.: Bl., 1953. - Pp. 247-262.
51. Savory Тh. H. The Art of Translation. – L.: Bl., 1957. - Pp. 48—49.
52. Sokolova N.V., Moltschanova I.D. Deutsche Übungsgrammatik. – М.: Просвещение, 1989. – 304 с.
53. Stolze R. Die Kategorien des Übersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik //Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — S. 53-70.
СЛОВАРИ
54. Немецко-русский словарь. – М.: Русский язык, 1992. – 1040 с.
55. Немецко-русский фразеологический словарь./ Под ред. Константиновой С.И. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
56. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
57. Современный словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1999. – 742 с.