Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Прецедентные феномены в заголовках французских СМИ / Les des phénomènes de précédent dans les titres médias françaises (l'aspect traductionel)

  • 52 страниц
  • 2012 год
  • 325 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

levanovaam

Выпускник, магистрант Иркутского Лингвистического университета, переводчик

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Les textes de presse jouent un rôle éminent dans la société. Ils exercent une influence sur les lecteurs, en imposant une attitide particulière envers les questions différentes.
Aujourd’hui les journalistes utilisent très souvent les phénomènes de précédent, ceux-là faisant partie des moyens de l’influence sur l’opinion publique.
Le but de notre mémoire est d’examiner l’emploi des phénomènes de précédent dans les titres de presse, les liens entre le texte et son titre et ses particularités qui sont importants pour bien traduire.

SOMMAIRE

INTRODUCTION................................................................................................ 4
Chapitre 1. TITRE COMME UNE COMPOSANTE INTEGRALE DU TEXTE …………………................................................................................. 5

1. 1. Liens entre le titre et te texte................................................................ 5
1.2. Particuliarités du style journalistique................................................... 7
1.3. Spécificité de la presse russe et de la presse française......................... 8
1.4.1 Rôle du titre dans le texte................................................................... 10
1.4.2. Classification des titres d’après leurs fonctions................................. 15
1.4.3. Classification des titres d’ E.A. Lazaréva.......................................... 16
1.5. Formation du titre.................................................................................. 19
Conclusion du chapitre 1............................................................................ 22
CHAPITRE 2. PHENOMENES DE PRECEDENT DANS LES TITRES DE PRESSE.............................................................................................................. 24
2.1. Intertexte comme la base des phénomènes de précédent...................... 24
2.2. Rôle des phénomènes de précédent dans la presse............................... 26
2.3 Traduction des phénomènes de précédent dans les titres de presse....... 30
2.3. Analyse de la traduction des titres........................................................ 33
Conclusion du chapitre 2............................................................................ 43
CONCLUSION................................................................................................... 44
REFERENCES..................................................................................................... 46
DICTIONNAIRES UTILISES............................................................................. 47
RESSOURCES ELECTRONIQUES................................................................... 48
ANNEXE 1.......................................................................................................... 51

Дипломная работа посвящена проблеме перевода прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий на примере французских текстов. Работа написана на французском языке.

Использовалась русская и французская научная литература по стилистике, журналистике, лингвистике, переводу и переводоведению.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Les textes de presse jouent un rôle éminent dans la société. Ils exercent une influence sur les lecteurs, en imposant une attitide particulière envers les questions différentes.
Aujourd’hui les journalistes utilisent très souvent les phénomènes de précédent, ceux-là faisant partie des moyens de l’influence sur l’opinion publique.
Le but de notre mémoire est d’examiner l’emploi des phénomènes de précédent dans les titres de presse, les liens entre le texte et son titre et ses particularités qui sont importants pour bien traduire.

SOMMAIRE

INTRODUCTION................................................................................................ 4
Chapitre 1. TITRE COMME UNE COMPOSANTE INTEGRALE DU TEXTE …………………................................................................................. 5

1. 1. Liens entre le titre et te texte................................................................ 5
1.2. Particuliarités du style journalistique................................................... 7
1.3. Spécificité de la presse russe et de la presse française......................... 8
1.4.1 Rôle du titre dans le texte................................................................... 10
1.4.2. Classification des titres d’après leurs fonctions................................. 15
1.4.3. Classification des titres d’ E.A. Lazaréva.......................................... 16
1.5. Formation du titre.................................................................................. 19
Conclusion du chapitre 1............................................................................ 22
CHAPITRE 2. PHENOMENES DE PRECEDENT DANS LES TITRES DE PRESSE.............................................................................................................. 24
2.1. Intertexte comme la base des phénomènes de précédent...................... 24
2.2. Rôle des phénomènes de précédent dans la presse............................... 26
2.3 Traduction des phénomènes de précédent dans les titres de presse....... 30
2.3. Analyse de la traduction des titres........................................................ 33
Conclusion du chapitre 2............................................................................ 43
CONCLUSION................................................................................................... 44
REFERENCES..................................................................................................... 46
DICTIONNAIRES UTILISES............................................................................. 47
RESSOURCES ELECTRONIQUES................................................................... 48
ANNEXE 1.......................................................................................................... 51

Дипломная работа посвящена проблеме перевода прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий на примере французских текстов. Работа написана на французском языке.

Использовалась русская и французская научная литература по стилистике, журналистике, лингвистике, переводу и переводоведению.

Купить эту работу

Прецедентные феномены в заголовках французских СМИ / Les des phénomènes de précédent dans les titres médias françaises (l'aspect traductionel)

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 марта 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
levanovaam
4.1
Выпускник, магистрант Иркутского Лингвистического университета, переводчик
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе levanovaam 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе levanovaam 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе levanovaam 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе levanovaam 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽