Художественный перевод – это не только «перевод» произведения с одного языка на другой, но и «перевод» его из одной национальной культуры в другую. Он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Благодаря художественному переводу множество людей постигают духовные богатства, культурные ценности, в том числе и литературные шедевры других народов, потому что далеко не каждый может позволить себе познакомиться со значительными произведениями других культур в оригинале. Бесценные произведения художественной литературы становятся доступны нам благодаря творческим усилиям писателей-переводчиков.
Не всякий переводчик легко способен передать достоинства произведений, созданных на другом языке. Между оригинальным произведением и переводным текстом лежит сложный многомерный труд переводчика, суть которого долгие годы остается предметом споров и дискуссий в теории перевода.
Поэтический перевод, и, в частности, проблема принципиальной переводимости – непереводимости поэтического перевода, приемов и способов достижения эквивалентности поэтического перевода также является важным и актуальным вопросом среди переводчиков уже не одно столетие, и активно разрабатывается на данном этапе развития переводоведения, в этом видим актуальность нашего исследования. Также актуальность данной темы обусловлена относительной неизученностью некоторых аспектов рассматриваемой проблемы, а также некоторой неопределенностью относительно определения терминологии переводимости, адекватности и эквивалентности художественного перевода, и, в частности, поэтического перевода.
Как известно, существует немало точек зрения относительно данного вопроса и две крайности: 1) поэтический перевод невозможен; 2) поэтический перевод – это не просто перевод, а новое произведение на языке перевода, и переводчик – не просто транслятор, но и творец принципиально нового произведения. В нашей работе мы попробуем ответить на данный вопрос: возможен ли поэтический перевод?
Объектом нашего исследования является проблема переводимости поэтических текстов.
Предметом исследования выступает вербально-смысловой уровень оригинальных и переводных текстов.
Первая глава нашей работы посвящена рассмотрению теоретических аспектов проблемы перевода произведений художественной литературы. Рассмотрев понятие художественного стиля речи, его функциональных особенностей и стилевых признаков, а также определив основной круг проблем, возникающих при переводе художественного текста, мы пришли к следующим выводам: художественный стиль по праву считается наиболее сложным для переводчика, поскольку синтезирует в себе все возможные речевые жанры, при этом допуская просторечия, жаргонизмы, архаизмы, слова высокого стиля и т. д., что создает дополнительные сложности для переводчика.
Во второй главе нами был рассмотрен поэтический текст как особый тип художественного текста, мы коснулись вопросов стихосложения и общих проблем переводимости поэтического текста вообще, рассмотрев ее на примере русско-украинского и украинско-русского перевода стихотворений современных авторов, в частности, мы провели сравнительный анализ стихотворения Лины Костенко «Толлер Крэнстон» и его переводов на украинский язык Алексея Бинкевича и Евгения Пугачева, кроме того, рассмотрели стихотворение Ивана Жданова «Мороз в конце зимы трясет сухой гербарий…» и Андрея Мединского «Саблезубый монгол…» в переводе современной украинской переводчицы Валерии Богуславской.
Художественный стиль (стиль художественной литературы) – это функциональный стиль, который обслуживает этическую сферу общения. Основная его цель – освоение мира по законам красоты, удовлетворение эстетических потребностей как автора художественного произведения, так и читателя, эстетическое воздействие на читателя при помощи художественных образов. Художественный стиль отличается от других функциональных стилей тем, что в нём используются языковые средства всех других стилей, однако эти средства (что очень важно) выступают здесь в изменённой функции – в эстетической.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2003. – 334 с.
2. Александрова Е. П. Основы стилистики и редактирования / Е. П. Александрова. – М.: Просвещение, 2010. – 230 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М.: Наука, 2006. – 160с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 874 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Русский язык, 1975. – 311 с.
6. Белошапкова В. А. Современный русский язык. – В. А. Белошапкова. – Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl68.htm
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
10. Валгина Н. С. Современный русский язык. – Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-005.htm
11. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. –С. 34 – 37
12. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 590 с.
13. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.
14. Верещагин Е. М. Лингвострановедение и текст / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1987. – 265 с.
15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Просвещение, 2001. – 327 с.
16. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 415 с.
17. Владимирова В. Г. К проблеме об обучении межкультурной коммуникации с использованием аутентичных пособий. – В. Г. Владимирова. – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-3429.html?page=11
18. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 257 с.
19. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Франц. яз. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: «Интердиалект +», 1999. – 237 с.
20. Гак В. Г. Курс перевода / В. Г. Гак, Ю. Д. Львин. – М.: Наука, 1962. – 521 с.
21. Гатилова А. К. К проблеме безэквивалентности в переводе / А. К. Гатилова. – Мичуринск: Знание, 1995. – 127 с.
22. Гачечиладзе Г. Р. Проблемы реалистического перевода / Г. Р. Гачечиладзе. – М.: Наука, 1961. – 327 с.
23. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учеб.пособие. – И. Б. Голуб. – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/
24. Грабовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гроабовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
25. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. – СПб.: Союз, 2006. – 192 с.
26. Іванченко Р. Г. Літературне редагування / Р. Г. Іванченко. – К.: Вища школа, 2003. – 368 с.
27. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: «Союз», 2001. – 320 с.
28. Карташкин А. М. Художественное редактирование / А. М. Карташкин. – К.: Освіта, 1988. – 167 с.
29. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Прогресс, 1974. – 278 с.
30. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Прогресс, 1993. – 256 с.
31. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с.
32. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
33. Компаниченко В. В. Некоторые семантические проблемы перевода. – В. В. Компаниченко. – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-3429.html?page=11
34. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев. – М.: Наука, 1986. – 515 с.
35. Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика / В. Крупнов. – М.: Наука, 1976. – 315 с.
36. Лазарева О. П. Обучение переводу для делового и профессионального общения. – О. П. Лазарева. – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-3429.html?page=11
37. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1991. – 248 с.
38. Латышев Л. К. Практический курс перевода / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 2000. – 232с.
39. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 317 с.
40. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая. – М.: Международные отношения, 1976. – 262с.
41. Левицкая Т. Р. Почему нужны грамматические трансформации при переводе / Т. Р. Левицкая, Р. Фитерман //Тетради переводчика. – 1971. – Вып. 8. – С. 36 – 42
42. Лещенко М. И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения / М. И. Лещенко. – Минск: Наука, 1988. – 189с.
43. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.: Просвещение, 1985. – 328 с.
44. Ломакина Е. Н. Редактирование. Основные «хитрости» профессии переводчика / Е. Н. Ломакина. – М.: Просвещение, 1994. – 280 с.
45. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. – М.: Наука, 1985. – 318 с.
46. Миголатьева И. В. Теория перевода (курс лекций). – И. В. Миголатьева. – Режим доступа: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php
47. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Стелла, 1994. – 144с.
48. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод /Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
49. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода /Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.
50. Мучник Б. С. Основы стилистики и редактирования / Б. С. Мучник. – Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1997. – 480 с.
51. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. / Ю. А. Найда // Новое в лингвистике. – 1962. – Вып.2. – С.45 – 71.
52. Нелюбин Л. Л.Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. – Режим доступа: http://fictionbook.ru/author/kollektiv_avtorov/perevodovedcheskaya_lingvodidaktika_uche/read_online.html?page=1
53. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста / И. В. Нешумаев. – М.: Наука, 1991. – 126 с.
54. Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи / З. В. Партико. –Львів: Афіша, 2001.– 416 с.
55. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
56. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. – М.: Наука, 1998. – 234с.
57. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
58. Різун В. В. Літературне редагування / В. В. Рiзун. – К.: Либідь, 1996. – 240 с.
59. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. – Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – Режим доступа: http://www.tepka.ru/rozental/index.html
60. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: Наука, 2007. – 448с.
61. Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / А. Л. Семенов, Л. К. Латышев. – М.: Высшая школа, 2000. – 377 с.
62. Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования / Н. М. Сикорский. – М.: Высшая школа, 1990. – 328 с.
63. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. – М.: Высшая школа, 2005. – 304с.
64. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода / Г. М. Стрелковский. – М.: Воениздат, 1979. – 288 с.
65. Терехова В. С. Литературное редактирование / В. С. Терехова. – СПб: Союз, 1995. – 380 c.
66. Тихонов А. А. Английский язык теория и практика перевода / А. А. Тихонов. – М.: Просвещение, 2005. – 120с.
67. Утробина А. А. Основы теории перевода: конспект лекций / А. А. Утробина. – М.: Наука, 2006. – 144с.
68. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. – 542 с.
69. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. – М.: Международные отношения, 1976. – 298c.
70. Чужакин А. П. Мир перевода / А. П. Чужакин. – М.: Валент, 2000. – 184 с.
71. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. – М.: Наука, 1961. – 292 с.
72. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 358с.
73. Штайер Е. М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус.яз. на фр.] / Е. М. Штайер// Иностранный язык в школе. – 1987. – № 3. – С. 76 – 80.
74. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод / Г. Г. Юдина. – М.: Международные отношения, 1976. – 176с.
Электронные ресурсы:
1. http://tolkslovar.ru
2. http://sum.in.ua