Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода английского официального текста

  • 93 страниц
  • 2014 год
  • 363 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

2300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .............

Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93

Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения, списка использованной литературы.
Дипломная работа написана на 90 листах.

1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
10. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
11. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
15. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
16. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
20. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2010.
23. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2010.
24. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
25. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2009
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2009.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
30. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
31. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2011.
33. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
34. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2010.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
36. Славина Н.М. Практикум по переводу.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
38. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 2008.
39. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2010.
40. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2011.
41. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988
44. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2010.
45. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
46. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
47. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
48. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,2009.
49. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
50. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
51. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .............

Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93

Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения, списка использованной литературы.
Дипломная работа написана на 90 листах.

1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
10. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
11. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
15. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
16. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
20. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2010.
23. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2010.
24. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
25. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2009
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2009.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
30. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
31. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2011.
33. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
34. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2010.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
36. Славина Н.М. Практикум по переводу.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
38. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 2008.
39. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2010.
40. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2011.
41. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988
44. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2010.
45. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
46. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
47. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
48. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,2009.
49. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
50. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
51. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961

Купить эту работу

Особенности перевода английского официального текста

2300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 октября 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
4.9
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽