Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Стилистические особенности английского поэтического текста и способы их передачи на русский язык (на материале стихотворений Р. Киплинга)

  • 81 страниц
  • 2014 год
  • 984 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

sultanum

Журналист, переводчик, филолог

14000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Перевод произведений английской поэзии является одной из нерешенных проблем переводоведения, поскольку вопрос о способах перевода данного типа произведений и о критериях оценки их переводов остается спорным до сих пор. Английские поэтические тексты рассматриваются в основном в рамках стилистики художественной речи. Однако, на наш взгляд, проблема стилистики английской поэзии требует более пристального внимания. В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Для выполнения данной работы мы выбрали поэтические произведения Редьярда Киплинга. Наш выбор может быть аргументирован тем, что творчество данного писателя характеризуется разноплановостью в жанровом отношении (жанры стихотворений Киплинга включают в себя баллады, гимны, куплеты мюзик-холла и др.), что позволит нам рассмотреть использование самых различных стилистических приемов, свойственных разным жанрам. Помимо собственно произведений Р. Киплинга и их русских переводов, необходимых для сопоставительного анализа, мы также обратились к исследованиям филологов творчества Р. Киплинга и работам, посвященным проблемам стилистики.

2
Содержание
Введение...………………………………………………………………………………...4
Глава 1. Стилистические приемы, используемые в английской поэзии, и особенности ее перевода на русский язык………………………………....................6
1.1. Стилистические приемы, используемые в английском поэтическом тексте……………………………………………………………………………………….6
1.1.1. Фонетические стилистические средства……………………..................6
1.1.2. Лексические стилистические средства…………………………………8
1.1.3. Синтаксические стилистические средства……………………………11
1.2. Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский……………………………………………………………………………………14
Выводы по главе 1……………………………………………………………………...19
Глава 2. Стилистические особенности поэтического творчества Редьярда Киплинга………………………………………………………………………………20
2.1. Стилизация и автостилизация как характерные черты творчества Киплинга………………………………………………………………………………….20
2.1.1. Основные источники стилизации в творчестве Киплинга………………...20
2.2.1.1. Библия короля Иакова………………………………………………20
2.2.1.2. Народная баллада…………………………………………………...24
2.1.2. Роль и виды стилизации в художественной системе Киплинга……………31
2.1.3. Автостилизация……………………………………………………….............34
2.1.4. «Цитирование героев как говорящих людей»………………………………35
2.2. Основные характерные особенности стиля киплинговской поэзии……………..38
Выводы по главе 2……………………………………………………………………...43
Глава 3. Анализ стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык…………………………………………………………………………………...….44 3.1. Анализ стихотворения ―If‖ и его переводов на русский язык……………………44 3.1.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―If‖………………………………………………………………………………….44 3.1.2. Анализ русских переводов стихотворения ―If‖…………………………..47
3
3.2. Анализ стихотворения ―For to Admire‖ и его переводов на русский язык……………………………………………………………………………………….54 3.2.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―For to Admire‖…………………………………………………………………………….54 3.2.2. Анализ русских переводов стихотворения ―For to Admire‖……………..56 3.3. Анализ стихотворения ―The Gipsy Trail‖ и его переводов на русский язык……………………………………………………………………………………….60 3.3.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―The Gipsy Trail‖ ………………………………………………………………………..60 3.3.2. Анализ русских переводов стихотворения ―The Gipsy Trail‖…………...63 3.4. Анализ стихотворения ―La Nuit Blanche‖ и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………………….67 3.4.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―La Nuit Blanche‖………………………………………………………………………67 3.4.2. Анализ русских переводов стихотворения ―La Nuit Blanche‖…………..68 3.5. Анализ стихотворения ―The Ballad of East and West‖ и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………………….69 3.5.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―The Ballad of East and West‖…………………………………………………………...69 3.5.2. Анализ русских переводов стихотворения ―The Ballad of East and West‖……………………………………………………………………………….72
Выводы по главе 3……………………………………………………………………...74
Заключение………………………………………………………………………...........76
Глоссарий………………………………………………………………………………..77
Список использованных источников……………………………………...………...79
Приложения……………………………………………………………………………..82

Цель работы - выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский с точки зрения сохранения стилистики оригинала. Выявляются общие проблемы и особенности перевода поэзии, затем они рассматриваются на примере творчества конкретного автора (Р. Киплинга), даётся подробный анализ стилистики его стихотворений. Третья глава содержит подробный компаративный анализ произведений Р. Киплинга и их переводов на русский язык. Работа была защищена в 2014 году в Пензенском государственном университете на кафедре перевода и переводоведения. Полученная оценка - "отлично".

Список использованных источников
1. The Complete Barrack-Room Ballads of Rudyard Kipling / Ed. by Charles Carrington. – Lnd., 1974. – XIII, 176 p.
2. Kipling, Rudyard. Verse. Definitive ed. – Lnd., 1942. – XVI, 845 p.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – 347 с.
4. Аллинхэм У. Сборник лучших британских баллад. – М., 1898.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.
6. Бахтин М.М. Проблема текста/ Бахтин М.М. Собр.соч. в 7 тт. – М.: 2007. Т. 5, с. 78-92.
7. Баранова Л.А. Виды стилизации. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1999. – 19 с.
8. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – Международные отношения, 1983.
9. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1989. – 18 с.
10. Бурсикова Н.А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций (на материале произведений английских писателей ХХ века). Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1992. – 17 с.
11. Бьюкенен Р. Киплинг и критика. – М. 1965. – С. 20-32.
12. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: 1963. – 250 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
14. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. Об из механизмов культурной памяти. – М., 1999. – 297 с.
15. Гельгардт Р.Р. Теоретические основы исследования художественной речи // Гельгардт Р.Р. Избранные статьи. – Калинин, 1967. – С. 22-160
16. Гумовская Г.Н. Ритм как универсальный закон построения языковых объектов. – М.: РИПО ИГУМО, 2002. – 165 с.
17. Гучинская Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии / Н.О. Гучинская // Стилистика Художественной речи: Межвуз. сб. науч. тр. – Л.: 1980.
18. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале). – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. – 108 с.
19. Долинин А. Редьярд Киплинг, новеллист и поэт // Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения. – Л.: Худож. лит., 1989. – 368 с.
80
20. Джилмор Д. Отпустительная молитва: Жизнь Редьярда Киплинга. – М.: 2002. - 351 с.
21. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе. - Дисс. канд. филол. наук. – М.: 2009. – 229 с.
22. Добри Б. Редьярд Киплинг. Реалист и романтик. – М., 1967. – 244 с.
23. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
24. Ешмамбетова З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1984. – 24 с.
25. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Северные записки. – Петроград: 1916. – Октябрь. – С. 50-63.
26. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингво-поэтического исследования. Дисс. докт. филол. наук. - М.: 1992. – 152 с.
27. Зайцева Л.А. Лексико-стилистические средства языка в англо-шотландской народной балладе: Автореф. дис. канд. филол. наук. – СПб.: 1994. – 23 с.
28. Зверев А.М. Редьярд Киплинг. If. Вглубь одного стихотворения // «Иностранная литература», 1992, № 8. – С. 104-111.
29. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. – М., 2005. – 208 с.
30. Измайлов А.З. Взаимодействие экспрессивных средств и приемов для достижения эмоционального эффекта // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2006. № 2. С. 61 – 67.
31. Киплинг Р. Стихотворения. – Спб.: Северо-запад, 1994. – 477 с.
32. Козырева М. Н. Введение в изучение английского речевого голоса (голосообразования). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. – 97 с.
33. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – 280 с.
34. Конурбаев М.Э. Тембральная организация английской речи (на материале Библии Короля Якова). Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1993. – 24 с.
35. Кузнец М. Д., Скребнев Ю.М., Стилистика английского языка. – М., 1960. – 175 с.
36. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. – М.: КомКнига, 2006. – 186 с.
37. Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества. – Спб.: Русско-балт. информац. центр БЛИЦ, 1996. – 158 с.
38. Лисетт Э. Редьярд Киплинг. – М., 2000. – 898 с.
39. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода/ М. Я. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс,
81
1987.
40. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1989. – 44 с.
41. Оруэлл Дж. Редьярд Киплинг и критики. – М., 1965. – С. 74-88.
42. Скребнев М. Ю. Основы стилистики английского языка. – М.: «Издательство Астрель», 2003. – 221 с.
43. Тамарченко Н.Д. Теория литературы. – М.: Академия, 2004. – 513 с.
44. Триллинг Л. Киплинг. – М., 1965. – С. 89-98.
45. Форостенко А.В. Топология современных переводов библии на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. – 21 с.
46. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., Советский писатель, 1988. – 348 с.
47. Шаховский В.И. Стилистика английского языка. – М.: Либроком, 2008. – 232 с.
48. Элиот Т. С. Избранные стихотворения Р. Киплинга. – М.. 1945. – С. 1-37.
49. Якобсон Р. Лингвистика и поэзия. – 1987. – С. 41-46.
50. http:// ru.wikipedia.org/ wiki

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Перевод произведений английской поэзии является одной из нерешенных проблем переводоведения, поскольку вопрос о способах перевода данного типа произведений и о критериях оценки их переводов остается спорным до сих пор. Английские поэтические тексты рассматриваются в основном в рамках стилистики художественной речи. Однако, на наш взгляд, проблема стилистики английской поэзии требует более пристального внимания. В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Для выполнения данной работы мы выбрали поэтические произведения Редьярда Киплинга. Наш выбор может быть аргументирован тем, что творчество данного писателя характеризуется разноплановостью в жанровом отношении (жанры стихотворений Киплинга включают в себя баллады, гимны, куплеты мюзик-холла и др.), что позволит нам рассмотреть использование самых различных стилистических приемов, свойственных разным жанрам. Помимо собственно произведений Р. Киплинга и их русских переводов, необходимых для сопоставительного анализа, мы также обратились к исследованиям филологов творчества Р. Киплинга и работам, посвященным проблемам стилистики.

2
Содержание
Введение...………………………………………………………………………………...4
Глава 1. Стилистические приемы, используемые в английской поэзии, и особенности ее перевода на русский язык………………………………....................6
1.1. Стилистические приемы, используемые в английском поэтическом тексте……………………………………………………………………………………….6
1.1.1. Фонетические стилистические средства……………………..................6
1.1.2. Лексические стилистические средства…………………………………8
1.1.3. Синтаксические стилистические средства……………………………11
1.2. Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский……………………………………………………………………………………14
Выводы по главе 1……………………………………………………………………...19
Глава 2. Стилистические особенности поэтического творчества Редьярда Киплинга………………………………………………………………………………20
2.1. Стилизация и автостилизация как характерные черты творчества Киплинга………………………………………………………………………………….20
2.1.1. Основные источники стилизации в творчестве Киплинга………………...20
2.2.1.1. Библия короля Иакова………………………………………………20
2.2.1.2. Народная баллада…………………………………………………...24
2.1.2. Роль и виды стилизации в художественной системе Киплинга……………31
2.1.3. Автостилизация……………………………………………………….............34
2.1.4. «Цитирование героев как говорящих людей»………………………………35
2.2. Основные характерные особенности стиля киплинговской поэзии……………..38
Выводы по главе 2……………………………………………………………………...43
Глава 3. Анализ стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык…………………………………………………………………………………...….44 3.1. Анализ стихотворения ―If‖ и его переводов на русский язык……………………44 3.1.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―If‖………………………………………………………………………………….44 3.1.2. Анализ русских переводов стихотворения ―If‖…………………………..47
3
3.2. Анализ стихотворения ―For to Admire‖ и его переводов на русский язык……………………………………………………………………………………….54 3.2.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―For to Admire‖…………………………………………………………………………….54 3.2.2. Анализ русских переводов стихотворения ―For to Admire‖……………..56 3.3. Анализ стихотворения ―The Gipsy Trail‖ и его переводов на русский язык……………………………………………………………………………………….60 3.3.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―The Gipsy Trail‖ ………………………………………………………………………..60 3.3.2. Анализ русских переводов стихотворения ―The Gipsy Trail‖…………...63 3.4. Анализ стихотворения ―La Nuit Blanche‖ и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………………….67 3.4.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―La Nuit Blanche‖………………………………………………………………………67 3.4.2. Анализ русских переводов стихотворения ―La Nuit Blanche‖…………..68 3.5. Анализ стихотворения ―The Ballad of East and West‖ и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………………….69 3.5.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―The Ballad of East and West‖…………………………………………………………...69 3.5.2. Анализ русских переводов стихотворения ―The Ballad of East and West‖……………………………………………………………………………….72
Выводы по главе 3……………………………………………………………………...74
Заключение………………………………………………………………………...........76
Глоссарий………………………………………………………………………………..77
Список использованных источников……………………………………...………...79
Приложения……………………………………………………………………………..82

Цель работы - выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский с точки зрения сохранения стилистики оригинала. Выявляются общие проблемы и особенности перевода поэзии, затем они рассматриваются на примере творчества конкретного автора (Р. Киплинга), даётся подробный анализ стилистики его стихотворений. Третья глава содержит подробный компаративный анализ произведений Р. Киплинга и их переводов на русский язык. Работа была защищена в 2014 году в Пензенском государственном университете на кафедре перевода и переводоведения. Полученная оценка - "отлично".

Список использованных источников
1. The Complete Barrack-Room Ballads of Rudyard Kipling / Ed. by Charles Carrington. – Lnd., 1974. – XIII, 176 p.
2. Kipling, Rudyard. Verse. Definitive ed. – Lnd., 1942. – XVI, 845 p.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – 347 с.
4. Аллинхэм У. Сборник лучших британских баллад. – М., 1898.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.
6. Бахтин М.М. Проблема текста/ Бахтин М.М. Собр.соч. в 7 тт. – М.: 2007. Т. 5, с. 78-92.
7. Баранова Л.А. Виды стилизации. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1999. – 19 с.
8. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – Международные отношения, 1983.
9. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1989. – 18 с.
10. Бурсикова Н.А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций (на материале произведений английских писателей ХХ века). Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1992. – 17 с.
11. Бьюкенен Р. Киплинг и критика. – М. 1965. – С. 20-32.
12. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: 1963. – 250 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
14. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. Об из механизмов культурной памяти. – М., 1999. – 297 с.
15. Гельгардт Р.Р. Теоретические основы исследования художественной речи // Гельгардт Р.Р. Избранные статьи. – Калинин, 1967. – С. 22-160
16. Гумовская Г.Н. Ритм как универсальный закон построения языковых объектов. – М.: РИПО ИГУМО, 2002. – 165 с.
17. Гучинская Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии / Н.О. Гучинская // Стилистика Художественной речи: Межвуз. сб. науч. тр. – Л.: 1980.
18. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале). – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. – 108 с.
19. Долинин А. Редьярд Киплинг, новеллист и поэт // Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения. – Л.: Худож. лит., 1989. – 368 с.
80
20. Джилмор Д. Отпустительная молитва: Жизнь Редьярда Киплинга. – М.: 2002. - 351 с.
21. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе. - Дисс. канд. филол. наук. – М.: 2009. – 229 с.
22. Добри Б. Редьярд Киплинг. Реалист и романтик. – М., 1967. – 244 с.
23. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
24. Ешмамбетова З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1984. – 24 с.
25. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Северные записки. – Петроград: 1916. – Октябрь. – С. 50-63.
26. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингво-поэтического исследования. Дисс. докт. филол. наук. - М.: 1992. – 152 с.
27. Зайцева Л.А. Лексико-стилистические средства языка в англо-шотландской народной балладе: Автореф. дис. канд. филол. наук. – СПб.: 1994. – 23 с.
28. Зверев А.М. Редьярд Киплинг. If. Вглубь одного стихотворения // «Иностранная литература», 1992, № 8. – С. 104-111.
29. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. – М., 2005. – 208 с.
30. Измайлов А.З. Взаимодействие экспрессивных средств и приемов для достижения эмоционального эффекта // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2006. № 2. С. 61 – 67.
31. Киплинг Р. Стихотворения. – Спб.: Северо-запад, 1994. – 477 с.
32. Козырева М. Н. Введение в изучение английского речевого голоса (голосообразования). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. – 97 с.
33. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – 280 с.
34. Конурбаев М.Э. Тембральная организация английской речи (на материале Библии Короля Якова). Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1993. – 24 с.
35. Кузнец М. Д., Скребнев Ю.М., Стилистика английского языка. – М., 1960. – 175 с.
36. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. – М.: КомКнига, 2006. – 186 с.
37. Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества. – Спб.: Русско-балт. информац. центр БЛИЦ, 1996. – 158 с.
38. Лисетт Э. Редьярд Киплинг. – М., 2000. – 898 с.
39. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода/ М. Я. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс,
81
1987.
40. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1989. – 44 с.
41. Оруэлл Дж. Редьярд Киплинг и критики. – М., 1965. – С. 74-88.
42. Скребнев М. Ю. Основы стилистики английского языка. – М.: «Издательство Астрель», 2003. – 221 с.
43. Тамарченко Н.Д. Теория литературы. – М.: Академия, 2004. – 513 с.
44. Триллинг Л. Киплинг. – М., 1965. – С. 89-98.
45. Форостенко А.В. Топология современных переводов библии на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. – 21 с.
46. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., Советский писатель, 1988. – 348 с.
47. Шаховский В.И. Стилистика английского языка. – М.: Либроком, 2008. – 232 с.
48. Элиот Т. С. Избранные стихотворения Р. Киплинга. – М.. 1945. – С. 1-37.
49. Якобсон Р. Лингвистика и поэзия. – 1987. – С. 41-46.
50. http:// ru.wikipedia.org/ wiki

Купить эту работу

Стилистические особенности английского поэтического текста и способы их передачи на русский язык (на материале стихотворений Р. Киплинга)

14000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 ноября 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
sultanum
4.7
Журналист, переводчик, филолог
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
14000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе sultanum 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе sultanum 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе sultanum 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе sultanum 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽