Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода каламбура в произведениях Л. Кэрролла "Алиса в зазеркалье" и "Приключения Алисы в стране чудес»

  • 46 страниц
  • 2015 год
  • 666 просмотров
  • 2 покупки
Автор работы

user336568

1000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Данная работа целиком и полностью воплотила в себе изучение лингвостилистических особенностей в части английской игры слов, в том числе направлена на исследование проблем и методов ее воссоздания при осуществлении переводов текстов.
Актуальность работы определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и последующей разработки одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, которые посвящены частным аспектам игры слов, практически не производилось исследований, в которых могли бы отражаться способы научного определения вышеуказанного явления. Отечественная и зарубежная лингвистика по сей день не имеет ни единого представления сути изучаемого приема стилистики.
Игра слов, а точнее ее перевод, представляет серьезную проблему, которая нуждается в пристальном внимании и детальном изучении, со стороны психологии, литературы и, в частности, лингвистики. Рассматриваемый прием широко применяется во многих литературных жанров, а агностическое отношение большинства исследователей в данном вопросе, способствует его зачислению в список «непереводимых», порождая тем самым важность создания способов перекладывания игры слов на разные языки. Актуальность темы заключается и в части исследования проблематики реализации образности перевода.
В качестве объекта исследования игры слов выбран художественный текст сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье», представленном в оригинале на английском языке и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются методы передачи игры слов как приема стилистики, разнообразные типы и методики подходов к проблематике переложения игры слов на различные языки.
Целью исследования является исследование информативной структуры игры слов английского языка во взаимосвязи с ее контекстуальными характеристиками и нахождение максимально адекватных соответствий, а также допустимых вариантов переложения данного приема на русский язык.
Цель исследования продиктовала постановку следующих задач:
- необходимость рассмотрения базовых направлений исследования приема игры слов и выявление проблематики научного трактования вышеуказанного стилистического приема;
- описание информативной структуры игры слов и определение комплекса ее постоянных и переменных элементов;
- исследование контекстуальных характеристик приема игры слов и определить сегмент ее семантико-стилистического распространения;
- на базе утвержденных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик игры слов выявить способы приемлемых соответствий и способов переложения данного приема при переводе.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
В ходе изучения были применены методы обобщения материала, его систематизация и анализ, в частности, использовался сопоставительный анализ.
Материалом исследования стали примеры игры слов, которые представлены в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», в том числе ее переводы на русский язык Б. Заходером, Н. М. Демуровой, Н. Стариловым, а также в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», в частности, переложенной на русский язык Н. М. Демуровой.
Теоретическую ценность в работе представляет изучение принципа переводимости, в результате чего происходит углубление в теорию игры слов и системное рассмотрение разных способов перекладывания данного приема с одного языка на другой.
Практическую ценность работы удалось достигнуть путем нахождения возможности использования ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в практике перевода.
Работа включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложения. Первая глава описывает игру слов в общем как явление, вторая выявляет сложности перевода приема игры слов, а также принципы максимально адекватной его передачи в переводе. Третья анализирует примеры игры слов при переводе. Заключение содержит выводы рассматриваемой темы, основываясь на целях и задачах, поставленных в введении.

Введение
1. Общая теория игры слов
1.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
1.2 Структура и классификации игры слов
2. Перевод английской игры слов
2.1. Сложности при переводе игры слов в художественной литературе
2.2. Способы передачи английского каламбура
3. Анализ перевода игры слов с английского языка на примере произведений Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и «Приключения Алисы в стране чудес»

Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Мы не разделяем мнения о том, что не существует непереводимой игры слов, и считаем такое утверждение отрицанием очевидных фактов. То есть полноценное осуществление перевода, при котором эквивалентные обороты просто отсутствуют, наряду с их аналогичными понятиями, можно считать скорее исключением, чем правилом. Но в любом случае такое утверждение показывает то, что переводчик не должен опускать руки, а продолжать поиски максимально верного перевода, пока не избавит читателя от необходимости самостоятельного поиска такого перевода.

. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] : учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2006. - 287 с.
. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295с.
. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
. Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст] : Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб. : КАРО, 2004. - 160 с.
. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970. - 286 с.
. Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. - М. : Академия, 1983. - 361с.
. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с.
. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
. Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241с.
. Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Высш. школа, 1971. - 344 с.
. Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русские соответствия) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Джанумов : Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. - 19 с.
. Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. - М. : Высш. школа, 1964. - 408 с.
. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. - Л. : [б. и.], 1984. - 20с.
. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с.
. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Издательство лит-ры на ин. языках, 1963. - 125 с.
. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. - М. : Academia, 2005. - 304 с.
. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.
. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Э. И. Шендельс. - М. : Высш. школа, 1975. - 316 с.
. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис-пресс, 2003. - 198 с.
. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. - М. : Пилигрим-Пресс, 1999. - 392 с.
. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. -М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.
. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
26. Hammond, Paul Upon the Pun [Text] / Paul Hammond and Patrick Hughes. - London : Star, 1978. - 115 p.
. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text] / Werner Koller. - Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. - 343 S.
28. Большая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М. : Сов. энциклопедия, 1969 - 1978.
. Т. 11 : Италия - Кваркуш. - 1973. - 608 с.
. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / И. В. Даль. - М. : Рус. яз., 1989. - 746 с.
. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, 2006.
. Т. 1 : А - Л. - 2006. - 347 с.
. Кухаренко, В. А. Словарь терминов по стилистике английского языка [Текст] / В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. - М. : Флинта Наука, 2009. - 184 с.
. Литературная энциклопедия [Текст] / под ред. П. И. Лебедева-Полянского [и др.]. - М. : Ком. акад., 1931
. Т. 5 : Каани - Кюхельбекер. - 1931. - 784 с.
. Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт.-сост. О. С. Ахманова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с.
. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. -579 с.
. Универсальный энциклопедический словарь [Текст] - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1551 с. - (Энциклопедические словари).
. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. - М. : АСТ, 2001. - 512 с.
40. The Oxford English Minidictionary, 5th ed., revised [Text] / edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. - Oxford University Press, 2003. - 630 p.
41. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов [Электронный ресурс] / к. ф. н., доцент В. Б. Шеметов. - 2007. - Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/shemetovdoc.shtml.
. Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALAMBUR.html.
. Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. - Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/
. project2008/fonct.htm.
. ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [Электронный ресурс] : электронный словарь. - Электрон. дан. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
. Wikipedia [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа : http://wikipedia.com.
. 5000 Collegiate Words with Brief Definitions [Электронный ресурс] : электронный словарь Ivy League Vocabulary 2-CD Edition + Free Memory Course. - Электрон. дан. - EEENI, Inc., 2002. - 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
. Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст] / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. - София : Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. - 359 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. - М. : Детская литература, 1974. - 215 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс] / пер. Н. Старилова. - 2000. - Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/s/starilow_n_i.html
51. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland. [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., l979. - 234 p.
. Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., 1966. - 229 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Данная работа целиком и полностью воплотила в себе изучение лингвостилистических особенностей в части английской игры слов, в том числе направлена на исследование проблем и методов ее воссоздания при осуществлении переводов текстов.
Актуальность работы определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и последующей разработки одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, которые посвящены частным аспектам игры слов, практически не производилось исследований, в которых могли бы отражаться способы научного определения вышеуказанного явления. Отечественная и зарубежная лингвистика по сей день не имеет ни единого представления сути изучаемого приема стилистики.
Игра слов, а точнее ее перевод, представляет серьезную проблему, которая нуждается в пристальном внимании и детальном изучении, со стороны психологии, литературы и, в частности, лингвистики. Рассматриваемый прием широко применяется во многих литературных жанров, а агностическое отношение большинства исследователей в данном вопросе, способствует его зачислению в список «непереводимых», порождая тем самым важность создания способов перекладывания игры слов на разные языки. Актуальность темы заключается и в части исследования проблематики реализации образности перевода.
В качестве объекта исследования игры слов выбран художественный текст сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье», представленном в оригинале на английском языке и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются методы передачи игры слов как приема стилистики, разнообразные типы и методики подходов к проблематике переложения игры слов на различные языки.
Целью исследования является исследование информативной структуры игры слов английского языка во взаимосвязи с ее контекстуальными характеристиками и нахождение максимально адекватных соответствий, а также допустимых вариантов переложения данного приема на русский язык.
Цель исследования продиктовала постановку следующих задач:
- необходимость рассмотрения базовых направлений исследования приема игры слов и выявление проблематики научного трактования вышеуказанного стилистического приема;
- описание информативной структуры игры слов и определение комплекса ее постоянных и переменных элементов;
- исследование контекстуальных характеристик приема игры слов и определить сегмент ее семантико-стилистического распространения;
- на базе утвержденных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик игры слов выявить способы приемлемых соответствий и способов переложения данного приема при переводе.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
В ходе изучения были применены методы обобщения материала, его систематизация и анализ, в частности, использовался сопоставительный анализ.
Материалом исследования стали примеры игры слов, которые представлены в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», в том числе ее переводы на русский язык Б. Заходером, Н. М. Демуровой, Н. Стариловым, а также в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», в частности, переложенной на русский язык Н. М. Демуровой.
Теоретическую ценность в работе представляет изучение принципа переводимости, в результате чего происходит углубление в теорию игры слов и системное рассмотрение разных способов перекладывания данного приема с одного языка на другой.
Практическую ценность работы удалось достигнуть путем нахождения возможности использования ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в практике перевода.
Работа включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложения. Первая глава описывает игру слов в общем как явление, вторая выявляет сложности перевода приема игры слов, а также принципы максимально адекватной его передачи в переводе. Третья анализирует примеры игры слов при переводе. Заключение содержит выводы рассматриваемой темы, основываясь на целях и задачах, поставленных в введении.

Введение
1. Общая теория игры слов
1.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
1.2 Структура и классификации игры слов
2. Перевод английской игры слов
2.1. Сложности при переводе игры слов в художественной литературе
2.2. Способы передачи английского каламбура
3. Анализ перевода игры слов с английского языка на примере произведений Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и «Приключения Алисы в стране чудес»

Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Мы не разделяем мнения о том, что не существует непереводимой игры слов, и считаем такое утверждение отрицанием очевидных фактов. То есть полноценное осуществление перевода, при котором эквивалентные обороты просто отсутствуют, наряду с их аналогичными понятиями, можно считать скорее исключением, чем правилом. Но в любом случае такое утверждение показывает то, что переводчик не должен опускать руки, а продолжать поиски максимально верного перевода, пока не избавит читателя от необходимости самостоятельного поиска такого перевода.

. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] : учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2006. - 287 с.
. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295с.
. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
. Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст] : Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб. : КАРО, 2004. - 160 с.
. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970. - 286 с.
. Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. - М. : Академия, 1983. - 361с.
. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с.
. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
. Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241с.
. Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Высш. школа, 1971. - 344 с.
. Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русские соответствия) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Джанумов : Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. - 19 с.
. Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. - М. : Высш. школа, 1964. - 408 с.
. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. - Л. : [б. и.], 1984. - 20с.
. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с.
. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Издательство лит-ры на ин. языках, 1963. - 125 с.
. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. - М. : Academia, 2005. - 304 с.
. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.
. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Э. И. Шендельс. - М. : Высш. школа, 1975. - 316 с.
. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис-пресс, 2003. - 198 с.
. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. - М. : Пилигрим-Пресс, 1999. - 392 с.
. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. -М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.
. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
26. Hammond, Paul Upon the Pun [Text] / Paul Hammond and Patrick Hughes. - London : Star, 1978. - 115 p.
. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text] / Werner Koller. - Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. - 343 S.
28. Большая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М. : Сов. энциклопедия, 1969 - 1978.
. Т. 11 : Италия - Кваркуш. - 1973. - 608 с.
. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / И. В. Даль. - М. : Рус. яз., 1989. - 746 с.
. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, 2006.
. Т. 1 : А - Л. - 2006. - 347 с.
. Кухаренко, В. А. Словарь терминов по стилистике английского языка [Текст] / В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. - М. : Флинта Наука, 2009. - 184 с.
. Литературная энциклопедия [Текст] / под ред. П. И. Лебедева-Полянского [и др.]. - М. : Ком. акад., 1931
. Т. 5 : Каани - Кюхельбекер. - 1931. - 784 с.
. Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт.-сост. О. С. Ахманова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с.
. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. -579 с.
. Универсальный энциклопедический словарь [Текст] - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1551 с. - (Энциклопедические словари).
. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. - М. : АСТ, 2001. - 512 с.
40. The Oxford English Minidictionary, 5th ed., revised [Text] / edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. - Oxford University Press, 2003. - 630 p.
41. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов [Электронный ресурс] / к. ф. н., доцент В. Б. Шеметов. - 2007. - Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/shemetovdoc.shtml.
. Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALAMBUR.html.
. Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. - Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/
. project2008/fonct.htm.
. ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [Электронный ресурс] : электронный словарь. - Электрон. дан. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
. Wikipedia [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа : http://wikipedia.com.
. 5000 Collegiate Words with Brief Definitions [Электронный ресурс] : электронный словарь Ivy League Vocabulary 2-CD Edition + Free Memory Course. - Электрон. дан. - EEENI, Inc., 2002. - 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
. Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст] / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. - София : Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. - 359 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. - М. : Детская литература, 1974. - 215 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс] / пер. Н. Старилова. - 2000. - Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/s/starilow_n_i.html
51. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland. [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., l979. - 234 p.
. Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., 1966. - 229 p.

Купить эту работу

Проблема перевода каламбура в произведениях Л. Кэрролла "Алиса в зазеркалье" и "Приключения Алисы в стране чудес»

1000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 ноября 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user336568
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе user336568 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе user336568 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе user336568 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе user336568 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽