Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

диплом Перевод фразеологизмов в американской литературе

  • 61 страниц
  • 2010 год
  • 321 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

........Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного американского английского языка в художественно-литературных источников.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой»
Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) - и любом художественном произведе¬нии есть такие элементы текста, которые, условно гово¬ря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” – фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: «непереводи¬мость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимо¬сти»; с трудностью перевода вразеологических единиц на каждом шагу стал¬кивается переводчик-практик, на ней почтительно оста¬навливается теоретик перевода.
В работе дается анализ перевода американских фразеологизмов по произведениях Э.Хэмингуэя «Прощай, оружие!» и Дж.Стэйнбека «Гроздья гнева» на примере четырех русских переводов.

Введение 2
Глава 1. Англо-американские фразеологизмы. Переводческая адекватность. 3
1.1.Типология лексико-семантической группы фразеологизмов 4
1.2. Понятие адекватности перевода фразеологизмов. 10
Глава 2. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 23
2.1. Функционирование основных типов фразеологизмов в произведениях.
2.2. Анализ перевода ЛСГ фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 40
Заключение. 61
Список литературы 63

с примерами по тексту

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.. 1963.
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
4. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.. 1987.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., испр, и доп. - М., 1983.
6. Гаврин СГ. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
8. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
9. Звегинцев В,А. Семасиология. - М., 1957.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1989.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
14. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
15. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
16. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
17. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
18. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
20. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

........Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного американского английского языка в художественно-литературных источников.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой»
Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) - и любом художественном произведе¬нии есть такие элементы текста, которые, условно гово¬ря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” – фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: «непереводи¬мость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимо¬сти»; с трудностью перевода вразеологических единиц на каждом шагу стал¬кивается переводчик-практик, на ней почтительно оста¬навливается теоретик перевода.
В работе дается анализ перевода американских фразеологизмов по произведениях Э.Хэмингуэя «Прощай, оружие!» и Дж.Стэйнбека «Гроздья гнева» на примере четырех русских переводов.

Введение 2
Глава 1. Англо-американские фразеологизмы. Переводческая адекватность. 3
1.1.Типология лексико-семантической группы фразеологизмов 4
1.2. Понятие адекватности перевода фразеологизмов. 10
Глава 2. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 23
2.1. Функционирование основных типов фразеологизмов в произведениях.
2.2. Анализ перевода ЛСГ фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 40
Заключение. 61
Список литературы 63

с примерами по тексту

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.. 1963.
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
4. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.. 1987.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., испр, и доп. - М., 1983.
6. Гаврин СГ. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
8. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
9. Звегинцев В,А. Семасиология. - М., 1957.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1989.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
14. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
15. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
16. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
17. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
18. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
20. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

Купить эту работу

диплом Перевод фразеологизмов в американской литературе

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 марта 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
5
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽