Имена всегда играли большую роль в жизни человека. Люди издавна предавали именам огромное значение – в сказках герой мог победить чудовище, только узнав его истинное имя; ребенка называли в честь родственника или известного человека, чтобы почтить память или чтобы новорожденный перенял лучшие качества того, чье имя ему досталось; имя могло говорить о принадлежности к определенному этносу, к языковой группе, роду, семье. Человек внимательно относился не только к своему имени, но и именам собственным, которые он давал тому, что создавал, желая наделить этот предмет особыми свойствами. Например, в разное время мощь ВМФ Великобритании поддерживали «Гадюки», «Змеи», «Кобра», «Уж», «Аллигатор» и «Крокодил», что говорило о его мощности и неуязвимости.
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава языка, они по-своему отражают культуру, историю и верования людей, поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (ИС) при переводе с одного языка на другой остается актуальной задачей переводчика. Роль перевода постоянно растет, благодаря большому количеству различных межэтнических контактов. В связи с этим, техника перевода постоянно совершенствуется.
Цель данной работы заключается в определении специфики передачи ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности ИС при переводе иноязычных ИС на русский язык.
3.1.1. Антропонимы
Антропонимами называют собственные имена людей (индивидуальные и групповые), которые включают в себя не только личные имена, но и отчества (патронимы), фамилии, родовые имена и др. [32]
При анализе ИС в романе «Американская трагедия» Т. Драйзера было отобрано 110 антропонимических единиц, из них 48 женских, 57 мужских и 5 родовых имен. Из 100% антропонимических единиц, переводчики Д. Горфинкель и Л. Домгер передали на русский язык 99 % (109), Н. Галь – 96 % (106), а З. Вершинина – 94,5 % (104).
Авторами всех трех переводов приоритетным был выбран метод смешанного перевода: Л. Домгер и Д. Горфинкель – 45 % (49), Н. Галь – 51 % (54), З. Вершинина – 49 % (51). Наибольшую сложность при переводе антропонимов составлял перевод фамилий, из-за ограниченности источников, поэтому при анализе иногда приходилось полагаться на нормы чтения английского языка. В переводах антропонимов очень распространены авторские изменения ИС: адаптация к морфологической норме русского языка путем присоединения окончания женского рода – а или- я, (Violet – Виолета, Constance - Констанция ); использование аналога иностранного имени в ПЯ (Elizabeth – Елизавета) или в другом иностранном языке (фр. Marie – ам. Мэри, ам. Walter – фр.Вальтер) и др.
Кроме того, важно отметить, что при передаче имени важную роль играет его происхождение, так как одно и то же имя в разных языках может иметь различную реализацию: Пол (амер.) – Поль (фр.) – Пауло (итал.) – Павел (рус.). Говоря об антропонимах, встречающихся в данном романе, следует помнить, что автор – американец, и действие происходит в США, где общество представляло и представляет собой разнородную многонациональную массу. Обсуждая современное состояние американского общества в контексте национальных вопросов, историки, культурологи, социологи и другие исследователи вместо метафоры «плавильный котел наций» («melting pot of nations») все чаще используют выражения «многообразие культур», «культурный плюрализм» и т.п. («cultural diversity», «multiculturalism», «culture pluralism», «cultural authenticity») [23; 25], понимая под этим сохранение своеобразия различных этнических культур в рамках одного сообщества.
Ярким примером, показывающим национальное многообразие общества, можно считать имена работниц фабрики:
«Ruza Nikoforitch — a Russian–American girl…»
Фамилия героини, а именно, аффикс – itch, говорит о ее славянских корнях и без уточняющего оборота, который использует автор, так как из-за того, что представители русской национальности имеют отчества (Петрович, Александрович, Николаевич), их очень часто путают с фамилией.
«Martha Bordaloue, a stocky, brisk Canadian–French girl of trim….»
Фамилия героини говорит о ее происхождении, так как сочетание букв
-oue характерно для французского языка и произносится, как [u]. Именно поэтому, использование транскрипции, как метода передачи ИС является более верным и традиционным.
«Lena Schlict…And frizzled-haired Dutch Lena now leaned over to say…»
И имя и фамилия героини говорят о том, что у нее немецкие корни, о чем свидетельствуют первые буквы фамилии – sch, сочетание которых про-износится как [ ʃ]. Таким образом, можно сделать вывод, что при передаче имени может использоваться транскрипция иностранного языка, для того, чтобы показать национальную принадлежность героя, или придать ему определенную характеристику.
Изобилие антропонимов в тексте стилистически осложняет его, однако помогает детализировать образы и запомнить многочисленных героев.
3.1.2. Дериваты
Когда речь заходит об особой группе имен собственных, антропони-мах, обычно имеются в виду имена людей, фамилии или клички животных, то есть имена полные или исходные, которые используют для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Однако следует отметить, что полные или исходные формы имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.
Точное количество дериватов определить невозможно, так как большая часть таких имен – авторские, то есть это те формы имен, которые человек использует именно для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям необозрима. Таким образом, форма деривата зависит исключительно от фантазии его автора, за исключением общеупотребительных и распространённых форм.
Наиболее частые модели таких имен - сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения образуются сокращенные имена: Ben
В работе рассматриваются разнообразные способы передачи имен собственных в одном художественном произведении несколькими переводчиками с английского языка на русский. Актуальность работы заключается в том, что подобные работы обычно пишутся на основе романов жанра "фентези". Выборка имен собственных для данной работы производилась на произведении Т.Драйзера "Американская Трагедия". Дата защиты работы - июль 2014 года. Место - СПбГЭТУ(ЛЭТИ), оценка за работу - отлично. За дополнительную плату готова предоставить аннотацию на английском языке.
1. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От названий к именам. Р.: Феникс, 1995 г., 544 с.
2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001. – 224 с.
3.Вороничев О.Е.Омногозначности и омонимииимен собственных // Начальная школа плюс до и после, 2012,N № 6.- с.90-94
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
5.Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб.пособие /В.А. Гречко. – СМ.: Высш. Шк., 2003. – 375 с.
6. ГутнерМ.Д. AGuidetoTranslationfromEnglishintoRussian= пособиепопереводусанглийскогоязыка на русский общественно-политических текстов. - М.: Высшая школа, 1982.-158 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики/Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша.- М.: Издательство ино-странной литературы, 1958. – 400 с.
8. Живоглядов А.А. Реализация поэтической функции английских имен собственных личных.- М.: Прометей, 1998. – 139 с.
9. Какзанова Е.М. Термины-эпонимы в профессиональном языке моряков (по повести В.С. Пикуля «Мальчики с бантиками») // Вестн. Челяб. гоc. ун-та. Филология. Искусствоведение. - 2013. № 31 (322). Вып. 84. С. 92–95
10.Комиссаров Н.В. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
11.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 152 с.
12. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие/ Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука. – 2009. – 216 с.
13. Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии / М.И. Привалова // Вопросы языкознания. – 1979. – № 5.
14.Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами //Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — В. IX. — № 5
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
16. Рублёва О.Л. К проблеме омонимии, синонимии и полисемии имён соб-ственных /О.Л. Рублёва [и др.] // Омосемия и омографияв естественных ма-шинных языках: сб. науч.тр. – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1986
17. Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных/ Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. – 273 с.
18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного (монография).-М.: Наука, 1973.-367 с.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: 5-е изд.-М.:ООО «Изда-тельский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.- 416с.
20.Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
21.Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. – Л., 1990. – 104 с.
22.Шерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 432 с.
23. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 1981 –200 p.
24. Segal D., Handler R. Multiculturalism and the concept of culture // Identities: Global Issues in Culture and Power. – 1995. - №4.
25. Kochman T. Cultural Pluralism: Black and Whyte Styles, Cultural Communication and Intercultural Contact. Hillsdale, N.J. – 1990. – 456 p.
26. Бернштейн И.Английские имена в русских переводах / «Иностранная литература». - 1998, №4http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/bernsht-pr.html