Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Предметом исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.
Наличие в речевых произведениях подразумеваемого (имплицитного) смысла является принципиальной характеристикой вербальной коммуникации. Данный факт служит отражением онтологических свойств языка как системы и коммуникации как речемыслительной деятельности. Они дают возможность передавать с помощью конечного кода неограниченный обьем информации.
В процессе коммуникации создается речевое произведение, именуемое высказыванием, состоящее из определенного набора языковых единиц, организованных по правилам грамматики данного языка. Высказывание может быть отдельным словом, словосочетанием и целым предложением. Высказывание часто называется конкретным предложением, т.е. предложением, наполненным лексическими единицами. Ряд связанных по смыслу высказываний составляет текст. Текстом может быть отдельное высказывание- Текст, помещенный в конкретный контекст, связанный с конкретной ситуацией, называется дискурсом. Высказывание выступает в роли вербального стимула,
Информация, содержащаяся в значениях единиц языка, составляющих текст, может быть названа выраженным смыслом, или эксплицитным смыслом. Эксплицитный смысл образуется ................................
ПРЕДИСЛОВИЕ . 4
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ВЕРБАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ 19
1.1. Формирование смысла высказывания 20
1.2. Импликация и импликатура 30
1.3. Виды импликатур высказывания 36
1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста 48
ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ В
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ 57
2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских
высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций) 59
2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла 71
2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках 75
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИГЩТНОСТИ ОРИГИНАЛА- В ПЕРЕВОДЕ 83
3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе 86
3.2. Причины и методы экспликации 92
3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов 95
3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла 98
3.2.3. Экспликация импликатур 100
3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитпости оригинала 107
3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов 1 07
3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла 109
3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранении импликатур
оригинала 110
3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе 113
3.5. Понятие «сверхперевода» 115
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 127
БИБЛИОГРАФИЯ 135
ПРИЛОЖЕНИЯ 148
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ТЕРМИНОВ 149
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 15
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИСТОЧНИКИ
Цель выявить содержание имплицитной информации в высказываниях, определить способы ее формирования, ее роль в смысловой структуре и пути ее передачи в переводах английских текстов на русский.
1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). Рига. Изд. «Зинатне». — 1977. -124 с.
2. Александрова Г.А. Имплицитные средства реализации текстовой референции / Псков, гос. пед. ин-т им. СМ. Кирова. - Псков, 1992. — 11 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46326 от 30.93.92.
3- Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". - Вып. 319. - М., 1988. - с. 64-68.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Т. 1. -М.: РАН, 1995. -472 с,
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном
английском языке и методика ее исследования. (На материале имени
существительного). Л, «Просвещение», 1966. - 192 с.
6. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. - М., 1982. - №4, с. 83 - 91.
7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.). Межвуз. сб. научн. тр. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. — С. 3-14.
8. Арутюнова Н.ДН Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР, СЛЯ, т, 32, вып. L, М., 1973, - с. 84-89.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. —М.: Изд-во «Наука», 1976. - 384 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Предметом исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.
Наличие в речевых произведениях подразумеваемого (имплицитного) смысла является принципиальной характеристикой вербальной коммуникации. Данный факт служит отражением онтологических свойств языка как системы и коммуникации как речемыслительной деятельности. Они дают возможность передавать с помощью конечного кода неограниченный обьем информации.
В процессе коммуникации создается речевое произведение, именуемое высказыванием, состоящее из определенного набора языковых единиц, организованных по правилам грамматики данного языка. Высказывание может быть отдельным словом, словосочетанием и целым предложением. Высказывание часто называется конкретным предложением, т.е. предложением, наполненным лексическими единицами. Ряд связанных по смыслу высказываний составляет текст. Текстом может быть отдельное высказывание- Текст, помещенный в конкретный контекст, связанный с конкретной ситуацией, называется дискурсом. Высказывание выступает в роли вербального стимула,
Информация, содержащаяся в значениях единиц языка, составляющих текст, может быть названа выраженным смыслом, или эксплицитным смыслом. Эксплицитный смысл образуется ................................
ПРЕДИСЛОВИЕ . 4
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ВЕРБАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ 19
1.1. Формирование смысла высказывания 20
1.2. Импликация и импликатура 30
1.3. Виды импликатур высказывания 36
1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста 48
ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ В
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ 57
2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских
высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций) 59
2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла 71
2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках 75
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИГЩТНОСТИ ОРИГИНАЛА- В ПЕРЕВОДЕ 83
3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе 86
3.2. Причины и методы экспликации 92
3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов 95
3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла 98
3.2.3. Экспликация импликатур 100
3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитпости оригинала 107
3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов 1 07
3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла 109
3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранении импликатур
оригинала 110
3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе 113
3.5. Понятие «сверхперевода» 115
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 127
БИБЛИОГРАФИЯ 135
ПРИЛОЖЕНИЯ 148
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ТЕРМИНОВ 149
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 15
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИСТОЧНИКИ
Цель выявить содержание имплицитной информации в высказываниях, определить способы ее формирования, ее роль в смысловой структуре и пути ее передачи в переводах английских текстов на русский.
1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). Рига. Изд. «Зинатне». — 1977. -124 с.
2. Александрова Г.А. Имплицитные средства реализации текстовой референции / Псков, гос. пед. ин-т им. СМ. Кирова. - Псков, 1992. — 11 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46326 от 30.93.92.
3- Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". - Вып. 319. - М., 1988. - с. 64-68.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Т. 1. -М.: РАН, 1995. -472 с,
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном
английском языке и методика ее исследования. (На материале имени
существительного). Л, «Просвещение», 1966. - 192 с.
6. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. - М., 1982. - №4, с. 83 - 91.
7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.). Межвуз. сб. научн. тр. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. — С. 3-14.
8. Арутюнова Н.ДН Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР, СЛЯ, т, 32, вып. L, М., 1973, - с. 84-89.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. —М.: Изд-во «Наука», 1976. - 384 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1600 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55925 Дипломных работ — поможем найти подходящую