ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ……………………….7
1.1.Понятие эквивалентности переводного текста……………………………...7
1.2.Виды и уровни эквивалентности……………………………………….......12
ГЛАВА 2. ИДЕОЛОГИЯ В ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ ПОЛИТИКОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ…………………………….21
2.1. Понятие политического дискурса и его прагматический потенциал……21
2.2. Понятие идеологии………………………………………………………….25
2.3. Лингвистические особенности проявления идеологии в публичных выступлениях политических деятелей…………………………………………28
ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДА ИДЕОЛОГЕМ НА ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ РЕЧЕЙ СОВРЕМЕННЫХ ПОЛИТИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В.В.ПУТИНА И Б. ОБАМЫ………………………….……31
3.1. Общая характеристика исследования……………………………………...31
3.2. Идеология текста оригинала и ее отражение в переводе на примере выступления В.В. Путина……………………………………………………….33
3.3. Идеология текста оригинала и ее отражение в переводе на примере выступления Б. Обамы…………………………………………………………..42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..52
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….57
1.1. Понятие эквивалентности переводного текста
Тема нашего исследования предполагает рассмотрение такого базисного понятия как перевод. В настоящий момент существуют различные подходы к изучению этого явления. Цель данного параграфа — рассмотреть определения понятия перевод, выделить существенные признаки, а также рассмотреть различные подходы к изучению понятия эквивалентности и выбрать наиболее приемлемый для нашего исследования.
Перевод — это сложное многогранное явление, описать которое подробно и развернуто в одном определении достаточно сложно. [Гарбовский 2004, 4] Для того чтобы рассмотреть все особенности этого явления и разобраться в его сущности, приведем некоторые определения понятия «перевод», принадлежащие известным ученым:
И.С. Алексеева под переводом понимает деятельность, главной целью которой является вариативное перевыражение или перекодирование текста, созданного на исходном языке, в текст на другом языке.
...
1.2. Виды и уровни эквивалентности
Эквивалентность является одним из центральных понятий в теории перевода, поскольку достижение равноценности текстов оригинала и перевода является главной задачей любого переводчика. При этом существует немало подходов к спецификации этого понятия.
По мнению А.Д. Швейцера, ключевым в переводе является коммуникативная эквивалентность, базирующаяся на коммуникативном эффекте текстов оригинала и перевода. Для достижения максимальной эквивалентности, кроме коммуникативной эквивалентности, распространяющейся на семантический и прагматический уровни, должна сохраняться и функциональная эквивалентность. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что чаще всего достигается лишь частичная эквивалентность, достигаемая на том или ином уровне. [Швейцер 2009, 113]
Ю. Найда выдвинул теорию динамической эквивалентности, в которой наличие семантического подобия между двумя текстами не рассматривается более как достаточное условие эквивалентности.
...
2.1. Понятие политического дискурса и его прагматический потенциал
Так как жанр публичных выступлений политиков относится к политическому дискурсу, мы считаем целесообразным рассмотреть понятие политического дискурса, его цели и прагматический потенциал.
Прагматика — это один из аспектов языка, исследующий единицы языка в отношении лицам, которые пользуются языком. [Ахманова 2004, 364]
По мнению А.Д. Швейцера, прагматический уровень охватывает такие важные для коммуникации факторы, как установка на адресата, коммуникативная интенция и коммуникативный эффект. [Швейцер 1988, 86]
Прагматика — область исследований в языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. В прагматику включен комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения [БЭС. Языкознание 2001, 390].
...
2.2. Понятие идеологии
Термин идеология был введен во Франции в конце XVIII века А. Дестютом де Траси, который вместе с Этьеном де Кондильяком пытался создать науку об общих принципах формирования идей и основах человеческого знания. [Тургаев, Хренов 2005, 320] В данном разделе мы рассмотрим существующие определения понятия идеологии в разных сферах его употребления и выделим его существенные признаки, на которые мы будем опираться в нашем исследовании.
Г.Ю. Семигин под идеологией понимает множество системно упорядоченных идей, выражающее интересы различных социальных слоев, на основе которой создаются и оцениваются отношения людей к социальной действительности в целом и друг к другу. [Семигин 2010, 127]
В словаре Б.А.
...
2.3. Лингвистические особенности проявления идеологии в публичных выступлениях политических деятелей
Одним из активно развивающихся направлений языкознания в настоящий момент является политическая лингвистика, возникшая на стыке политологии и лингвистики. Среди исследователей лингвистических особенностей языка политики следует отметить таких ученых как Уолтер Липпманн, Пол Лазарсфельд, Гарольд Лассвелл, Натан Лейтес, занимавшихся различными лингвистическими вопросами политического дискурса. [Чудинов 2006, 9] Мы в данном разделе рассмотрим специфику проявления идеологии в публичных выступлениях политиков.
Публичные выступления политиков создают социальную реальность, конструируют важнейшие цели и идеалы, которые влияют на жизнь всех граждан общества. Каждое послание политического деятеля несет определенную сверхидею.
...
Материалом исследования послужили обращение президента РФ В.В. Путина в Кремле по поводу присоединения Крыма к России 18 марта 2014 года и обращение президента США Барака Обамы к европейской молодежи 26 марта 2014 года. В общей сложности нами было проанализировано 446 предложений, из них 61 предложение, содержащих 80 идеологем.
Теоретической базой исследования стали работы зарубежных и отечественных ученых в области теории перевода, политического дискурса, идеологии: В.Н. Комиссарова, Юджина Найды, Н.К. Гарбовского, Д.В. Шапочкина, С.А. Прищепчук, К.И. Леонтьевой, Д.М. Бузаджи и т.д.