Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

диплом Особенности перевода при общении в интернете

  • 88 страниц
  • 2016 год
  • 216 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

........
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль Интернет общения непрерывно возрастает, приобретая собственные лингвостилистические свойства и черты. Стиль Интернет общения становится неотъемлемой частью не только собственно сферы средств коммуникаций и бизнеса, но и общественной жизни в целом.
Интернет общение, малоизученный в лингвистике вопрос, при этом оно как составляющая межличностного общения отчасти относится к сфере речевого воздействия. В самом широком смысле слова – это такой вид общения между людьми с целью достижения коммуникации в рамках Интернет пространства.
Коммуникативная цель бывает двух видов – предметная или информационная. Предметная цель – что-нибудь получить, информационная – что-либо сообщить или узнать. Можно сказать, что основной целью Интернет дискурса является достижение предметной, информационной цели.
В настоящее время наука об эффективном Интернет общении активно формируется, определяет свои категории, структуру, приемы описания и обучения. Однако, собственно теория и практика перевода такого общения еще относительно мало разработаны.
Актуальность изучения особенностей перевода текстов общения в интернет приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод общения в интернет.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике перевода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение особенностей перевода общения в интернет.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
определить основные виды общения в интернет;
определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента;
сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса общения в интернет.
Гипотеза исследования: передача такого вида общения в интернет как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом исследования является специфика перевода общения в интернет.
.......
...............

Введение…………………………………………………………………………..
1 Теоретическое освещение феномена общения в интернет
.................................................................................................................................10
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика..................10
1.2 Виды онлайн-коммуникаций..........................................................................17
1.2.1 Электронная переписка................................................................................17
1.2.2 Чаты...............................................................................................................18
1.2.3 Форумы..........................................................................................................21
1.2.4 Блоги..............................................................................................................24
1.2.5 Социальные сети...........................................................................................25
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции..............................................................27
1.2.7Веб-квест.. .....................................................................................................28
Выводы по главе 1.................................................................................................33
2 Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций
.................................................................................................................................35
2.1 Графические особенности онлайн дискурса.................................................35
2.2 Особенности онлайн дискурса на лексическом и морфологическом уровне
.................................................................................................................................39
2.3 Синтаксические особенности онлайн дискурса...........................................42
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса......................43
Выводы по главе 2.................................................................................................50
3 Анализ перевода онлайн-коммуникаций (на материале форума сайта Европейской Комиссии Европарламента, посвященному конференции «European Week of Regions and Cities»)
......................................................................... .......................................................53
3.1 Предпереводческий анализ.............................................................................53
3.2 Комментарий переводческих решений.........................................................61
3.2.1.Лексические трансформации.......................................................................62
3.2.2 Грамматические трансформации ...............................................................69
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации ................................................75
Выводы по главе 3……………………………………………………………....81
Заключение……………………………………………………………………...83
Список использованных источников……………………………………......87

диплом Перевод при общении в интернете

62 источника

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

........
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль Интернет общения непрерывно возрастает, приобретая собственные лингвостилистические свойства и черты. Стиль Интернет общения становится неотъемлемой частью не только собственно сферы средств коммуникаций и бизнеса, но и общественной жизни в целом.
Интернет общение, малоизученный в лингвистике вопрос, при этом оно как составляющая межличностного общения отчасти относится к сфере речевого воздействия. В самом широком смысле слова – это такой вид общения между людьми с целью достижения коммуникации в рамках Интернет пространства.
Коммуникативная цель бывает двух видов – предметная или информационная. Предметная цель – что-нибудь получить, информационная – что-либо сообщить или узнать. Можно сказать, что основной целью Интернет дискурса является достижение предметной, информационной цели.
В настоящее время наука об эффективном Интернет общении активно формируется, определяет свои категории, структуру, приемы описания и обучения. Однако, собственно теория и практика перевода такого общения еще относительно мало разработаны.
Актуальность изучения особенностей перевода текстов общения в интернет приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод общения в интернет.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике перевода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение особенностей перевода общения в интернет.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
определить основные виды общения в интернет;
определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента;
сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса общения в интернет.
Гипотеза исследования: передача такого вида общения в интернет как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом исследования является специфика перевода общения в интернет.
.......
...............

Введение…………………………………………………………………………..
1 Теоретическое освещение феномена общения в интернет
.................................................................................................................................10
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика..................10
1.2 Виды онлайн-коммуникаций..........................................................................17
1.2.1 Электронная переписка................................................................................17
1.2.2 Чаты...............................................................................................................18
1.2.3 Форумы..........................................................................................................21
1.2.4 Блоги..............................................................................................................24
1.2.5 Социальные сети...........................................................................................25
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции..............................................................27
1.2.7Веб-квест.. .....................................................................................................28
Выводы по главе 1.................................................................................................33
2 Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций
.................................................................................................................................35
2.1 Графические особенности онлайн дискурса.................................................35
2.2 Особенности онлайн дискурса на лексическом и морфологическом уровне
.................................................................................................................................39
2.3 Синтаксические особенности онлайн дискурса...........................................42
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса......................43
Выводы по главе 2.................................................................................................50
3 Анализ перевода онлайн-коммуникаций (на материале форума сайта Европейской Комиссии Европарламента, посвященному конференции «European Week of Regions and Cities»)
......................................................................... .......................................................53
3.1 Предпереводческий анализ.............................................................................53
3.2 Комментарий переводческих решений.........................................................61
3.2.1.Лексические трансформации.......................................................................62
3.2.2 Грамматические трансформации ...............................................................69
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации ................................................75
Выводы по главе 3……………………………………………………………....81
Заключение……………………………………………………………………...83
Список использованных источников……………………………………......87

диплом Перевод при общении в интернете

62 источника

Купить эту работу

диплом Особенности перевода при общении в интернете

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 сентября 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
5
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽