Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Диплом Перевод в интернете

  • 97 страниц
  • 2016 год
  • 309 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

2500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

.........Актуальность изучения особенностей перевода текстов коммуникации в интернете приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод коммуникации в интернете.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике пе-ревода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение осо-бенностей перевода коммуникации в интернете.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
 определить основные виды коммуникации в интернете;
 определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
 описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Ко-миссии Европарламента;
 сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса коммуникации в интернете.
Гипотеза исследования: передача такого вида коммуникации в интерне-те как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом исследования является специфика перевода коммуникации в интернете.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принци-пы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различ-ные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциаль-ных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
В последние годы ряд ученых занимается всесторонним изучением признаков, функций и лингвистических аспектов электронной коммуникации. Электронная коммуникация представляет собой компьютерно-опосредованное общение, которое имеет особые признаки и включает различные виды текстов, обладающих такими характеристиками как доступность, интерактивность, виртуальность и др. В настоящее время, наряду с термином электронная коммуникация, широко используются термины Интернет-дискурс, компьютерный дискурс и электронный дискурс, в основе которых лежит понятие «дискурс».
Языковые свойства интернет-коммуникации рассматривали Е.И. Горошко (2000), Д.Кристал (2001), Г.И.Трофимовой (2004), Л.Ю.Шипицыной (2009), П.В.Морослина (2010), В.Ефремов (2013), О.В.Загоровская (2015), номинируя данный вид общения как письменно-визуальную речь, электронную речь, ин-тернет-язык, онлайн-коммуникацию.
М.В.Ковалева, В.Ефремов, Г.И.Трофимова характеризуют интернет-язык как дискурс, предполагающий определенный этикет поведения в Сети, исполь-зование графических маркеров эмоций и настроения, а также «креолизован-ных», то есть совмещающих вербальный и визуальный код, текстов. Д.Кристал отмечает интенсивное использование жаргонизмов и сниженной лексики.
О.В.Загоровская и Ю.А.Корелова раскрывает специфику реализации коммуникативных тактик посредством орфографии и пунктуации.
В настоящее время существует обширная литература, посвященная лин-гвистическому изучению текстов с точки зрения их перевода на русский язык. Для данной работы большое значение имеют исследования В.Н.Комиссарова и Л.С.Бархударова.
В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответст-венно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, опи-санных на языке оригинала» [16, стр.32]. Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка ориги-нала в единицы и структуры языка перевода» [16, стр.38]. Согласно семантиче-ской теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных от-ношений между содержанием оригинала и перевода» [16, стр.43]. Теория уров-ней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, осно-ванную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются ме-жду аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [2, стр.43] .
Л.С. Бархударов переводом называет процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при со-хранении неизменного плана содержания, то есть значения [2, стр.11].
Теоретическую основу исследования составили работы авторов, в фо-кусе которых находятся языковые особенности дискурса в интернете.
Были изучены работы следующих авторов: Т.В.Аникина (2014), Е.Н.Галичкина (2001), Е.И.Горошко (2013), Э.Дайсон (1998), О.В.Загоровская (2013), Е.С. Кара–Мурза (2000), П.Каров (2001), Е.В.Какорина (2005), Л.Г.Ковальская (2003), Д.Кристал (2001), Е.М.Мишиева (2015), М.Моррис (1996), П.В.Морослин (2010), Ф.О. Смирнов (2004), Г.И.Трофимова (2004), О.Г. Филатова (2004), Л.Ю.Щипицина (2010) и другие.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода комму-никации в интернете:
• метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
• описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
• переводческий анализ текстов коммуникации в интернете.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из современных аспектов теории и практики перевода – особенностей перевода коммуникации в интерне-те.
Практическая ценность исследования состоит в возможности примене-ния ее положений в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Введение…………………………………………………………………………..
1 Теоретическое освещение феномена коммуникации в интернете
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика..................
1.2 Виды коммуникаций в интернете..........................................................................
1.2.1 Электронная переписка................................................................................
1.2.2 Чаты...............................................................................................................
1.2.3 Форумы..........................................................................................................
1.2.4 Блоги............................................................................................................
1.2.5 Социальные сети...........................................................................................
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции..............................................................
1.2.7Веб-квест.. .....................................................................................................
Выводы по главе 1.................................................................................................
2 Лингвистические особенности коммуникаций в интернете
2.1 Графические особенности дискурса в интернете
2.2Особенности дискурса в интернете на лексическом и морфологическом уровне
2.3 Синтаксические особенности дискурса в интернете
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект дискурса в интернете......................
3 Анализ перевода коммуникаций в интернете
3.1 Предпереводческий анализ............................................................................
3.2 Комментарий переводческих решений.........................................................
3.2.1.Лексические трансформации......................................................................
3.2.2 Грамматические трансформации ...............................................................
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации ................................................
Заключение……………………………………………………………………...
Список использованных источников……………………………………....

Диплом Перевод в интернете

62 источника

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

.........Актуальность изучения особенностей перевода текстов коммуникации в интернете приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод коммуникации в интернете.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике пе-ревода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение осо-бенностей перевода коммуникации в интернете.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
 определить основные виды коммуникации в интернете;
 определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
 описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Ко-миссии Европарламента;
 сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса коммуникации в интернете.
Гипотеза исследования: передача такого вида коммуникации в интерне-те как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом исследования является специфика перевода коммуникации в интернете.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принци-пы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различ-ные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциаль-ных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
В последние годы ряд ученых занимается всесторонним изучением признаков, функций и лингвистических аспектов электронной коммуникации. Электронная коммуникация представляет собой компьютерно-опосредованное общение, которое имеет особые признаки и включает различные виды текстов, обладающих такими характеристиками как доступность, интерактивность, виртуальность и др. В настоящее время, наряду с термином электронная коммуникация, широко используются термины Интернет-дискурс, компьютерный дискурс и электронный дискурс, в основе которых лежит понятие «дискурс».
Языковые свойства интернет-коммуникации рассматривали Е.И. Горошко (2000), Д.Кристал (2001), Г.И.Трофимовой (2004), Л.Ю.Шипицыной (2009), П.В.Морослина (2010), В.Ефремов (2013), О.В.Загоровская (2015), номинируя данный вид общения как письменно-визуальную речь, электронную речь, ин-тернет-язык, онлайн-коммуникацию.
М.В.Ковалева, В.Ефремов, Г.И.Трофимова характеризуют интернет-язык как дискурс, предполагающий определенный этикет поведения в Сети, исполь-зование графических маркеров эмоций и настроения, а также «креолизован-ных», то есть совмещающих вербальный и визуальный код, текстов. Д.Кристал отмечает интенсивное использование жаргонизмов и сниженной лексики.
О.В.Загоровская и Ю.А.Корелова раскрывает специфику реализации коммуникативных тактик посредством орфографии и пунктуации.
В настоящее время существует обширная литература, посвященная лин-гвистическому изучению текстов с точки зрения их перевода на русский язык. Для данной работы большое значение имеют исследования В.Н.Комиссарова и Л.С.Бархударова.
В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответст-венно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, опи-санных на языке оригинала» [16, стр.32]. Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка ориги-нала в единицы и структуры языка перевода» [16, стр.38]. Согласно семантиче-ской теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных от-ношений между содержанием оригинала и перевода» [16, стр.43]. Теория уров-ней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, осно-ванную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются ме-жду аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [2, стр.43] .
Л.С. Бархударов переводом называет процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при со-хранении неизменного плана содержания, то есть значения [2, стр.11].
Теоретическую основу исследования составили работы авторов, в фо-кусе которых находятся языковые особенности дискурса в интернете.
Были изучены работы следующих авторов: Т.В.Аникина (2014), Е.Н.Галичкина (2001), Е.И.Горошко (2013), Э.Дайсон (1998), О.В.Загоровская (2013), Е.С. Кара–Мурза (2000), П.Каров (2001), Е.В.Какорина (2005), Л.Г.Ковальская (2003), Д.Кристал (2001), Е.М.Мишиева (2015), М.Моррис (1996), П.В.Морослин (2010), Ф.О. Смирнов (2004), Г.И.Трофимова (2004), О.Г. Филатова (2004), Л.Ю.Щипицина (2010) и другие.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода комму-никации в интернете:
• метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
• описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
• переводческий анализ текстов коммуникации в интернете.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из современных аспектов теории и практики перевода – особенностей перевода коммуникации в интерне-те.
Практическая ценность исследования состоит в возможности примене-ния ее положений в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Введение…………………………………………………………………………..
1 Теоретическое освещение феномена коммуникации в интернете
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика..................
1.2 Виды коммуникаций в интернете..........................................................................
1.2.1 Электронная переписка................................................................................
1.2.2 Чаты...............................................................................................................
1.2.3 Форумы..........................................................................................................
1.2.4 Блоги............................................................................................................
1.2.5 Социальные сети...........................................................................................
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции..............................................................
1.2.7Веб-квест.. .....................................................................................................
Выводы по главе 1.................................................................................................
2 Лингвистические особенности коммуникаций в интернете
2.1 Графические особенности дискурса в интернете
2.2Особенности дискурса в интернете на лексическом и морфологическом уровне
2.3 Синтаксические особенности дискурса в интернете
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект дискурса в интернете......................
3 Анализ перевода коммуникаций в интернете
3.1 Предпереводческий анализ............................................................................
3.2 Комментарий переводческих решений.........................................................
3.2.1.Лексические трансформации......................................................................
3.2.2 Грамматические трансформации ...............................................................
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации ................................................
Заключение……………………………………………………………………...
Список использованных источников……………………………………....

Диплом Перевод в интернете

62 источника

Купить эту работу

Диплом Перевод в интернете

2500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 сентября 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
5
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽