.........Актуальность изучения особенностей перевода текстов коммуникации в интернете приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод коммуникации в интернете.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике пе-ревода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение осо-бенностей перевода коммуникации в интернете.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
определить основные виды коммуникации в интернете;
определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Ко-миссии Европарламента;
сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса коммуникации в интернете.
Гипотеза исследования: передача такого вида коммуникации в интерне-те как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом исследования является специфика перевода коммуникации в интернете.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принци-пы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различ-ные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциаль-ных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
В последние годы ряд ученых занимается всесторонним изучением признаков, функций и лингвистических аспектов электронной коммуникации. Электронная коммуникация представляет собой компьютерно-опосредованное общение, которое имеет особые признаки и включает различные виды текстов, обладающих такими характеристиками как доступность, интерактивность, виртуальность и др. В настоящее время, наряду с термином электронная коммуникация, широко используются термины Интернет-дискурс, компьютерный дискурс и электронный дискурс, в основе которых лежит понятие «дискурс».
Языковые свойства интернет-коммуникации рассматривали Е.И. Горошко (2000), Д.Кристал (2001), Г.И.Трофимовой (2004), Л.Ю.Шипицыной (2009), П.В.Морослина (2010), В.Ефремов (2013), О.В.Загоровская (2015), номинируя данный вид общения как письменно-визуальную речь, электронную речь, ин-тернет-язык, онлайн-коммуникацию.
М.В.Ковалева, В.Ефремов, Г.И.Трофимова характеризуют интернет-язык как дискурс, предполагающий определенный этикет поведения в Сети, исполь-зование графических маркеров эмоций и настроения, а также «креолизован-ных», то есть совмещающих вербальный и визуальный код, текстов. Д.Кристал отмечает интенсивное использование жаргонизмов и сниженной лексики.
О.В.Загоровская и Ю.А.Корелова раскрывает специфику реализации коммуникативных тактик посредством орфографии и пунктуации.
В настоящее время существует обширная литература, посвященная лин-гвистическому изучению текстов с точки зрения их перевода на русский язык. Для данной работы большое значение имеют исследования В.Н.Комиссарова и Л.С.Бархударова.
В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответст-венно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, опи-санных на языке оригинала» [16, стр.32]. Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка ориги-нала в единицы и структуры языка перевода» [16, стр.38]. Согласно семантиче-ской теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных от-ношений между содержанием оригинала и перевода» [16, стр.43]. Теория уров-ней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, осно-ванную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются ме-жду аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [2, стр.43] .
Л.С. Бархударов переводом называет процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при со-хранении неизменного плана содержания, то есть значения [2, стр.11].
Теоретическую основу исследования составили работы авторов, в фо-кусе которых находятся языковые особенности дискурса в интернете.
Были изучены работы следующих авторов: Т.В.Аникина (2014), Е.Н.Галичкина (2001), Е.И.Горошко (2013), Э.Дайсон (1998), О.В.Загоровская (2013), Е.С. Кара–Мурза (2000), П.Каров (2001), Е.В.Какорина (2005), Л.Г.Ковальская (2003), Д.Кристал (2001), Е.М.Мишиева (2015), М.Моррис (1996), П.В.Морослин (2010), Ф.О. Смирнов (2004), Г.И.Трофимова (2004), О.Г. Филатова (2004), Л.Ю.Щипицина (2010) и другие.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода комму-никации в интернете:
• метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
• описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
• переводческий анализ текстов коммуникации в интернете.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из современных аспектов теории и практики перевода – особенностей перевода коммуникации в интерне-те.
Практическая ценность исследования состоит в возможности примене-ния ее положений в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.
Введение…………………………………………………………………………..
1 Теоретическое освещение феномена коммуникации в интернете
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика..................
1.2 Виды коммуникаций в интернете..........................................................................
1.2.1 Электронная переписка................................................................................
1.2.2 Чаты...............................................................................................................
1.2.3 Форумы..........................................................................................................
1.2.4 Блоги............................................................................................................
1.2.5 Социальные сети...........................................................................................
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции..............................................................
1.2.7Веб-квест.. .....................................................................................................
Выводы по главе 1.................................................................................................
2 Лингвистические особенности коммуникаций в интернете
2.1 Графические особенности дискурса в интернете
2.2Особенности дискурса в интернете на лексическом и морфологическом уровне
2.3 Синтаксические особенности дискурса в интернете
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект дискурса в интернете......................
3 Анализ перевода коммуникаций в интернете
3.1 Предпереводческий анализ............................................................................
3.2 Комментарий переводческих решений.........................................................
3.2.1.Лексические трансформации......................................................................
3.2.2 Грамматические трансформации ...............................................................
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации ................................................
Заключение……………………………………………………………………...
Список использованных источников……………………………………....
Диплом Перевод в интернете
62 источника