Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Диплом Перевод онлайн-коммуникаций

  • 86 страниц
  • 2016 год
  • 225 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

......
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль Интернет общения непрерывно возрастает, приобретая собственные лингвостилистические свойства и черты. Стиль Интернет общения становится неотъемлемой частью не только собственно сферы средств коммуникаций и бизнеса, но и общественной жизни в целом.
Интернет общение, малоизученный в лингвистике вопрос, при этом оно как составляющая межличностного общения отчасти относится к сфере речевого воздействия. В самом широком смысле слова – это такой вид общения между людьми с целью достижения коммуникации в рамках Интернет пространства.
Коммуникативная цель бывает двух видов – предметная или информационная. Предметная цель – что-нибудь получить, информационная – что-либо сообщить или узнать. Можно сказать, что основной целью Интернет дискурса является достижение предметной, информационной цели.
В настоящее время наука об эффективном Интернет общении активно формируется, определяет свои категории, структуру, приемы описания и обучения. Однако, собственно теория и практика перевода такого общения еще относительно мало разработаны.
Актуальность изучения особенностей перевода текстов онлайн-коммуникации приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод онлайн-коммуникации.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике перевода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
определить основные виды онлайн-коммуникации;
определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента;
сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса онлайн-коммуникации.
Гипотеза исследования: передача такого вида онлайн-коммуникации как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом является специфика перевода онлайн-коммуникации.
........
Теоретическую основу исследования составили работы авторов, в фокусе которых находятся языковые особенности онлайн дискурса.
Были изучены работы следующих авторов: Е.Н.Галичкина (2001), Е.И.Горошко (2013), Э.Дайсон (1998), О.В.Загоровская (2013), Е.С. Кара–Мурза (2000), П.Каров (2001), Е.В.Какорина (2005), Л.Г.Ковальская (2003), Д.Кристал (2001), Е.М.Мишиева (2015), М.Моррис (1996), П.В.Морослин (2010), Ф.О. Смирнов (2004), Г.И.Трофимова (2004), О.Г. Филатова (2004), Л.Ю.Щипицина (2010) и др.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода онлайн-коммуникации:
метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
переводческий анализ текстов онлайн-коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из современных аспектов теории и практики перевода – особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения ее положений в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.
Во введении сформулированы цель, задачи, предмет, объект и методы исследования. Определена историография проблемы, описана степень изученности вопроса перевода онлайн-коммуникаций.
В первой главе «Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации» раскрыто понятие «онлайн-коммуникация» и ее типология.
Во второй главе «Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций» определены графические, лексические, морфологические, синтаксические особенности онлайн-коммуникации. Был раскрыт коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса.
В третьей главе исследования «Анализ перевода онлайн-коммуникаций» на материале форума, на сайте Еврокомиссии были проанализированы способы перевода данного типа онлайн-коммуникации. Продемонстрированы переводческие трансформации на лексическом и грамматическом уровнях, а также комбинированные трансформации. Был сделан анализ и составлен комментарий переводческих решений.

Введение 3
1 Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации 9
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика 9
1.2 Виды онлайн-коммуникаций 16
1.2.1 Электронная переписка 16
1.2.2 Чаты 17
1.2.3 Форумы 20
1.2.4 Блоги 23
1.2.5 Социальные сети 24
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции 26
1.2.7Веб-квест 27
2 Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций 34
2.1 Графические особенности онлайн дискурса 34
2.2Особенности онлайн дискурса на лексическом и морфологическом уровне
2.3Синтаксические особенности онлайн дискурса 42
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса 44
3 Анализ перевода онлайн-коммуникаций (на материале форума сайта Европейской Комиссии Европарламента, посвященному конференции «European Week of Regions and Cities») 51
3.1 Предпереводческий анализ 51
3.2 Комментарий переводческих решений 60
3.2.1.Лексические трансформации 61
3.2.2 Грамматические трансформации 68
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации 74
Заключение 82
Список использованной литературы 86

Дипломная Перевод онлайн-коммуникаций

61 источник

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

......
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль Интернет общения непрерывно возрастает, приобретая собственные лингвостилистические свойства и черты. Стиль Интернет общения становится неотъемлемой частью не только собственно сферы средств коммуникаций и бизнеса, но и общественной жизни в целом.
Интернет общение, малоизученный в лингвистике вопрос, при этом оно как составляющая межличностного общения отчасти относится к сфере речевого воздействия. В самом широком смысле слова – это такой вид общения между людьми с целью достижения коммуникации в рамках Интернет пространства.
Коммуникативная цель бывает двух видов – предметная или информационная. Предметная цель – что-нибудь получить, информационная – что-либо сообщить или узнать. Можно сказать, что основной целью Интернет дискурса является достижение предметной, информационной цели.
В настоящее время наука об эффективном Интернет общении активно формируется, определяет свои категории, структуру, приемы описания и обучения. Однако, собственно теория и практика перевода такого общения еще относительно мало разработаны.
Актуальность изучения особенностей перевода текстов онлайн-коммуникации приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод онлайн-коммуникации.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике перевода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
определить основные виды онлайн-коммуникации;
определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента;
сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса онлайн-коммуникации.
Гипотеза исследования: передача такого вида онлайн-коммуникации как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом является специфика перевода онлайн-коммуникации.
........
Теоретическую основу исследования составили работы авторов, в фокусе которых находятся языковые особенности онлайн дискурса.
Были изучены работы следующих авторов: Е.Н.Галичкина (2001), Е.И.Горошко (2013), Э.Дайсон (1998), О.В.Загоровская (2013), Е.С. Кара–Мурза (2000), П.Каров (2001), Е.В.Какорина (2005), Л.Г.Ковальская (2003), Д.Кристал (2001), Е.М.Мишиева (2015), М.Моррис (1996), П.В.Морослин (2010), Ф.О. Смирнов (2004), Г.И.Трофимова (2004), О.Г. Филатова (2004), Л.Ю.Щипицина (2010) и др.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода онлайн-коммуникации:
метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
переводческий анализ текстов онлайн-коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из современных аспектов теории и практики перевода – особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения ее положений в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.
Во введении сформулированы цель, задачи, предмет, объект и методы исследования. Определена историография проблемы, описана степень изученности вопроса перевода онлайн-коммуникаций.
В первой главе «Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации» раскрыто понятие «онлайн-коммуникация» и ее типология.
Во второй главе «Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций» определены графические, лексические, морфологические, синтаксические особенности онлайн-коммуникации. Был раскрыт коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса.
В третьей главе исследования «Анализ перевода онлайн-коммуникаций» на материале форума, на сайте Еврокомиссии были проанализированы способы перевода данного типа онлайн-коммуникации. Продемонстрированы переводческие трансформации на лексическом и грамматическом уровнях, а также комбинированные трансформации. Был сделан анализ и составлен комментарий переводческих решений.

Введение 3
1 Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации 9
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика 9
1.2 Виды онлайн-коммуникаций 16
1.2.1 Электронная переписка 16
1.2.2 Чаты 17
1.2.3 Форумы 20
1.2.4 Блоги 23
1.2.5 Социальные сети 24
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции 26
1.2.7Веб-квест 27
2 Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций 34
2.1 Графические особенности онлайн дискурса 34
2.2Особенности онлайн дискурса на лексическом и морфологическом уровне
2.3Синтаксические особенности онлайн дискурса 42
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса 44
3 Анализ перевода онлайн-коммуникаций (на материале форума сайта Европейской Комиссии Европарламента, посвященному конференции «European Week of Regions and Cities») 51
3.1 Предпереводческий анализ 51
3.2 Комментарий переводческих решений 60
3.2.1.Лексические трансформации 61
3.2.2 Грамматические трансформации 68
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации 74
Заключение 82
Список использованной литературы 86

Дипломная Перевод онлайн-коммуникаций

61 источник

Купить эту работу

Диплом Перевод онлайн-коммуникаций

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 сентября 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
5
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽