Актуальность темы исследования состоит в том, что от качества перевода с английского на русский языки зависит конечный коммуникативный эффект- то есть будет ли понят текст в переводе адекватно и однозначно. Избежать двусмысленности и непонимания позволяют многочисленные теоретические и практические разработки отечественной лингвистики и переводоведения. Для перевода научных терминов важны такие качества как адекватность, понимание значения словообразования, а также точная передача назначения термина, в противном случае невозможна будет нормальная научная коммуникация в той или иной научной области.
Научная разработанность темы исследования:
В переводоведии существует ряд базовых работ таких авторов, как Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Леонтьева Т.И. и других отечественных и зарубежных исследователей. Помимо теоретических научных исследований существую специальные словари научных терминов по той или иной дисциплине, например, англо-русский и русско-английский словарь медицинских терминов, терминов химии, физики и т.п. Например, в настоящее время уже существует несколько словарей и справочников по методической терминологии. Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.п. Следует отметить, однако, что не все справочные пособия могут служить адекватному переводу. Например, «Словарь методических терминов» под редакцией Э.Л. Азимова и А.И. Щукина является русскоязычным толковым словарем ,и за исключением некоторых случаев, не содержит английских вариантов терминов, что значительно затрудняет использование этого издания в качестве пособия для перевода и разъяснения значения английских понятий. В целом же в отечественной науке проблема перевода научных терминов в настоящий момент хорошо разработана, с каждым годом появляется все больше исследований на этот счет. В частности, следует отметить работу Меринцева А.Г., который приводит в своей книге типичные ошибки перевода, а также целый ряд «ложных друзей» переводчика.
Цель дипломной работы состоят в определении особенностей перевода научных терминов.
В соответствии с целью, в исследовании ставятся следующие задачи:
- проанализировать основные теоретические подходы к научному переводу
-выявить особенности перевода научных терминов с английского языка на русский
-провести практический перевод научного текста
-проанализировать результаты перевода научного текста в практической части работы.
Предмет исследования составляет перевод научных терминов с английского языка на русский.
Объектом исследования является практический перевод научных терминов приведенного в практической части работы текста.
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам, и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературу.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода научных текстов 5
1.1 Специфика научного текста 5
1.2 Теоретические основы перевода научных текстов 8
1.3. Грамматические особенности научного текста 20
Глава 2. Анализ техники перевода научных терминов на примере статьи «The Myth of Mental Illness» 26
Заключение 40
Литература: 42
Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
1) Многие общие характеристики научно-технического стиля в английском языке присутствуют и в русском. Однако иногда структуры, используемые в научном стиле одного языка, не считаются ошибочными, но воспринима- ются стилистически неудачными, например: цепочки из нескольких сущест- вительных в родительном падеже (задача определения изменения направле- ния движения частиц). Для русского научного стиля характерны краткие прилагательные, обо- значающие как временные, так и постоянные признаки предметов, напри- мер: Тепловые излучения крайне неэкономичны. Также широко используются отвлеченные существительные (особенно среднего рода): развитие, движение, измерение, явление, состояние, свойст- во; глаголы на -ся: явление наблюдается, наука обогатилась; так называемое авторское «мы»: «Мы исходим из предположения»
2) Для научных материалов английского языка характерно преобладание простых предложений (более 50 % в тексте). Это явление несвойственно со- ответствующему стилю в русском языке. В связи с этим, в переводах часто используется прием объединения предложений. Обратный прием членения встречается сравнительно редко. С другой стороны, перевод, как правило, длиннее оригинала, так как не- обходимо, опираясь на специальные знания, объяснить многое, приспосабли- вая перевод к нормам русской терминологии и стилистики.
3). В английском тексте преобладают личные формы глагола, а русскому более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, напри- мер: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. — Можно спросить, почему для до- машних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток; We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. — Известно, что первичная обмотка обычного трансфор- матора имеет больше витков, чем вторичная.
4). В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем временем, иногда с модальным оттенком. В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употреб- ляется значительно реже. Следовательно, при переводе мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
1. Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2005.
3. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.
4. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология — М., 2000.
5. Большой Светский Энциклопедический словарь. М., 1991., Том 1. –с.213.
6. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7. Меринцев А.Г. Научный перевод в контексте глобализации науки. М., «Весь мир»- 2013., 348 с.
8. Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова М.: 1976.
9. Толстой С.С.Основы перевода с английского языка на русский. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tolstoy-tr.shtml .
10. Чужакин А. Мир перевода — 2. Изд. 2-е, испр. и дополн. — М., 2008; Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. — М., 2007.
11. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 2008. 304 p.
12. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 2006. 103 p.
13. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 2007. 342 p. Newmark,
14. P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.